有读者问我,秋葵的英语为什么是 lady’s finger (女士的手指)?
我也很好奇,因为秋葵的英语名称在我脑海中一直是okra。
这一问,我立马进行了图片搜索,结果发现lady’s finger还真的是秋葵。
我顺便查了一下为什么秋葵又被称为lady’s finger。
其实答案也没有什么玄乎的,纯粹就是它俩长得像:
Okra resembles fingers and because it’s pretty slim and in delicate shape, so it is called Ladies’ Fingers.(秋葵长得像手指,外形纤细,造型精致,所以被称为“淑女的手指”。)
注意动词resemble,表示“似、像”。
无独有偶,我最近还学到了一个特别形象的英文说法。
虎尾兰是一种常见的草本植物,你知道它的英文名称吗?
虎尾兰的学名叫Dracaena trifasciata,这个名字特别难记,但我相信它的别名你一辈子都不会忘记—— mother-in-law’s tongue。
mother-in-law表示“姻亲关系的妈妈”,也就是“丈母娘”或“婆婆”,tongue表示“舌头”。
所以,mother-in-law’s tongue的字面含义就是“婆婆的舌头”或“丈母娘的舌头”。
我查了一下这个词的英文解释。
The name, mother-in-law’s tongue, refers to the pointed tips of the leaves, which symbolizes the sharp tongue of the mother-in-law!(这个名字指的是这种植物尖尖的叶子,象征着丈母娘或婆婆的“刀子嘴”!)
这个解释并没有说透这个词究竟是怎么来的,我估计是哪个国外的儿媳(或女婿)跟婆婆(或丈母娘)闹矛盾,一言不合便把这种植物命名为“婆婆(或丈母娘)的舌头”,深得其他人共鸣,便传开了。
我敢打包票,下次当你看到秋葵和虎尾兰时,脑子里一定会蹦出lady’s finger和mother-in-law’s tongue!