购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

国家:土地、人和历史的交会

country和nation我们都学过,都表示“国家”,虽然都翻译为“国家”,但内涵不同。另外,你或许还知道state这个单词也可以表示“国家”。我就为大家辨析一下country、nation、state表示“国家”时,到底有何区别。

首先来说说中国文化中“国家”的概念,中文里的“国家”是一个综合性、笼统性的概念,具有地理性、民族性和政治性三大要素。无论在哪一种语境中,我们都会用“国家”这个词,比如,这个国家幅员辽阔,这里的国家实际指“国土”;整个国家都在关注这一事件,这里的国家指“国民”;国家禁止走私,这里的国家实际上指“政府”。而在英语中,这三句话中的国家要用不同的词。

country

它来自拉丁语terra contrata,就是“面前的土地”,所以country表示地理意义上的国家,有点像汉语里的“江山”。比如,江山如此多娇,可以译为“This country is so beautiful.”;这个国家地大物博,可以译为“This country has vast land and rich resources.”。

nation

这个单词来自拉丁语natio,是民族意义上的国家,侧重强调国民。词根natio表示“出生”,很明显这是一个强调“人”的概念的词根。同样含有这个词根的nationality,既可以表示“国籍”,又可以表示“民族”,都跟“人”有关。表示国家的nation的内涵是生活在同一片土地上,有共同语言、共同文化的一群人所组成的国家,是民族意义上的国家。

比如,整个国家都在关注这一事件,可以翻译为“The whole nation is paying attention to this event.”。又如,一位外国友人夸中国是一个伟大的国家,如果他说的是“China is a great country.”,侧重夸的是中国的地理环境很棒;如果说的是“China is a great nation.”,则侧重夸人、文化和历史。

state

它来自古法语estat。estat也是estate的词源,estate在古代指“大片私有土地”。当然,在古代,土地都属于君主,有句话是“普天之下,莫非王土”,所以state一开始指“王土”,到了现代,侧重指“国家政权”。

说到这儿,你肯定想到了美国的英文名称——United States of America。States翻译为“州”,这是因为美国实行联邦制。美国的州权力其实很大,甚至可以制定本州的法律,类似国中国,跟我国春秋战国时期的诸侯国的概念差不多,美国联邦政府相当于周天子,下面的五十州就相当于齐、秦、楚、燕、赵、魏、韩这些诸侯国。

其实,联合国的最佳英文名称应该是United States,但因为美国已经使用了这个名称,所以联合国只能改称United Nations。另外,像新加坡、梵蒂冈这样的国家,被称为city state(城邦国家),是指这个国家就是由一座城市构成,state表明了其独立主权国家的身份。

总而言之,state是“政治意义上”的国家,侧重强调一国之政权、政府、国家机器等政治概念,所以当你翻译“国家禁止走私”时,译为“The state prohibits smuggling.”更合适。 LeNUb/hU0mbj66jXhxaKsspfAVDP1suSO6MZbU9X8ezDN7x9Uj8qB9csaE2gKNts

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×