最近,我看了很多英文媒体对袁隆平的报道,在缅怀他老人家的同时,也学到了很多新鲜的英文表达,比如香港的《南华早报》在报道中使用了一个我从来没有背过的单词。
先看一下完整语境:
Yuan’s doctor was quoted as saying the nonagenarian had been in hospital in Changsha since April 7 after falling in a rice field while working in one of his projects on the island province of Hainan on March 10.(袁老的医生称,3月10日,这位nonagenarian在位于海南省的稻田工作时摔倒,后被送往长沙的医院,4月7日以来一直在住院治疗。)
文章用了nonagenarian来指代袁隆平院士,第一眼看到这个单词时,我虽然不认识,但感觉它很高级!
于是我马上查了词典,nonagenarian的释义为a person who is between 90 and 99 years old(年龄在90~99岁的人)。
这不是和汉语中耄耋老人的意思相近吗?确切来说,耄耋老人一般指八九十岁的老人。袁老91岁高龄,算是标准的耄耋老人。
我一开始认为这是汉语博大精深的体现,学识浅陋的我认为英文不会有类似的表达。在研究了nonagenarian的构词法后,我发现它的构造还是很巧妙的。
nonagenarian前面的nona来自拉丁语,表示“九”;中间的gen来自generation(代际),一个代际是十年;最后的ian往往表示“人”的概念,比如historian(历史学家)、vegetarian(素食者)、Christian(基督徒)等。
语文好的同学都知道,中文里有专门描述老人年龄的词语。
耄耋老人: 八九十岁的老人。
古稀老人: 70多岁的老人。
花甲老人: 60多岁的老人。
nonagenarian这个单词拓宽了我的视野,我研究了一下,没想到英文中的划分更细。
90~99岁的老人:nonagenarian。
80~89岁的老人: octogenarian ,前缀oct在拉丁语中表示“八”(参考章鱼的英语octopus)。
70~79岁的老人: septuagenarian ,前缀sept在拉丁语中表示“七”,看看七匹狼品牌的英文。
60~69岁的老人: sexagenarian ,前缀sex在拉丁语中表示“六”,参看一下航海仪器——六分仪的英文sextant。
有人可能要问:那100多岁的老人,在英语中该怎么说?中文称100岁以上的老人为“期颐”或“百岁人瑞”,英文中也有一个单词: centenarian 。前缀cent来自century(世纪),centenarian指活了一个世纪的人。