购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

维纳斯的宝带

你有许多弟兄;为那对你弟兄们的侮辱报仇啊。

你有一个父亲:拥护你父亲的权利啊。交付你兵权的是国父,也是你自己的父亲;只有仇敌,他才会篡窃父亲的王位。你呢,佩着神圣的武器,他呢,佩着背誓的箭。人们会看见,在你的旗帜前,神圣的正义走着。本来屈于理的,他们当然屈于兵力了!愿我的英雄将东方的财富带到拉蒂姆来。

玛尔斯神,还有你,凯山神,在他出发时,助他一臂的神力吧,因为你们两个中一个已经成神了,另一个一朝也将成神的。是的,我预先测到了,你将战胜的,我许下一个心愿为你制一篇诗,在那里我的嘴很会为你找到流利的音调。我将描写你全身披挂,用一篇理想的演说鼓励起你的士卒。我希望我的诗能配得上你的英武!我将描写那巴尔底人反身而走,罗马人挺胸追逐,追逐敌人时从马上发出箭来。哦,巴尔底人,你想全师而退,可是你战败后还剩下些什么呢?巴尔底人啊,从此以后玛尔斯只给你不吉的预兆了。世人中之最美者,有一朝我们将看见你满披着黄金,驾着四匹白马回到我们城下。在你的前面,走着那些颈上系着铁链的敌将们;他们已不能像从前一样地逃走了。青年和少女都将快乐地来参与这个盛会,这一天将大快人心;那时假如有个少女问你那人们背着的画图上的战败的王侯的名字,什么地方,什么小川,你应当完完全全地回答她;而且要不等她问就说;即使有些是你所不知道的,你也当好象很熟悉地说出来。这就是幼发拉底河,那在额上缠着芦苇的;那披着深蓝色的假发的,就是底格里斯河;那些走过来的,说他们是亚美尼亚人;这女子就是波斯,它的第一个国王是达纳爱的儿子;这是一座在阿凯曼耐斯的子孙的谷中的城。这个囚徒或者那个囚徒都是将士;假如你能够,你便可以一个个地照他们的脸儿取名字,至少要和他们相合的。

筵席宴会中也有绝好的机会,人们在那里所找到的不只是饮酒的欢乐。在那里红颊的丘比特将巴克斯的双臂拥在她纤细的臂间。待到他的翼翅为酒所浸湿时,沉重不能飞的柯毗陀不动地停留在原处了。可是不久他便摇动他的湿翅,于是那些心上沾着这种炎热的露水的人便不幸了。酒将心安置在温柔中使它易于燃烧;烦虑全消了,被狂饮所消去了。于是欢笑来了;于是穷人也鼓起勇气,自信已是富人了:更没有痛苦,不安;额上的皱纹也平复下去,心花大开,而那在今日是如此希罕的爽直又把矫饰驱逐了。在那里,青年人的心是常被少女所缚住的:酒后的维纳斯,更是火上加油。可是你切莫轻信那欺人的灯光:为要评断美人,夜和酒都不是好的评判者。

那是在日间,在天光之下,帕里斯看见那三位女神,对维纳斯说:“你胜过你的两个敌人,维纳斯。”黑夜抹煞了许多污点,又隐藏了许多缺陷。在那个时候,任何女人都似乎是美丽的了。别人评断宝石和红绫是在日间的,所以评断人体的线条和容貌也须在日间。

我可要计算计算那猎美人的一切的汇集处吗?我不如去计算海沙的数目罢。我可要说那拔页,拔页的沿岸和那滚着发烟的硫磺泉的浴池吗?在出浴时,许许多多洗浴人的心中都受了伤创,又喊着:“这受人称颂的水并没有像别人所说的那样合于卫生之道。”离罗马城不远,便是狄安娜的神殿,荫着树木,这个主权是赤血和干戈换来的。因为她是处女,因为她怕丘比特的箭,这女神已经伤了她的许多信徒,后来还将伤许多。

在哪里选择你的爱情的目的物,在哪里布你的网?到现在那驾在一个不平衡的车轮的车上的塔利亚已指示给你了。如今我所要教你的是如何去笼络住那你所爱的人儿,我的功课最要紧的地方就在这里。各地的多情人,望你们当心听我,愿我的允诺找到一个顺利的演说场。 hVU5bO81JPPQG7oxrSB/uFkXuh68EdgxYXZLs+uYesYl1lrZx81rqjAnqPXGVHQ0

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×