啓蟄の土中の深さ思ひけり (能村登四郎)
keichitsu no/dochū no fukasa/omoikeri
惊蛰起遐想:春泥深处生机旺,虫儿松土忙。 (王众一 译)
启蛰土中深几许,人来野外正凝思。 (王岩 译)
啓蟄の鶏が膨れて鬨つくる (皆川盘水)
keichitsu no/tori ga fukurete/toki tsukuru
惊蛰万物甦。赳赳雄鸡奋颈羽,怒啼叫阵图。 (王众一 译)
惊蛰雄鸡张羽翼,声声啼叫气轩昂。 (王岩 译)
山路来て何やらゆかしすみれ草 (松尾芭蕉)
yamaji kite/nani yara yukashi/sumirekusa
漫漫山路长。无由心绪惹忧伤,紫花地丁香。 (王众一 译)
山路旅人逢堇菜,蓦然遐想到心头。 (王岩 译)
啓蟄を銜へて雀飛びにけり (川端茅舍)
keichitsu wo/kuwaete suzume/tobinikeri
惊蛰百虫还。雀儿报春飞冲天,小虫口中衔。 (王众一 译)
一声平地春雷响,麻雀口衔惊蛰飞。 (王岩 译)
水あふれゐて啓蟄の最上川 (森澄雄)
mizu afure/ite keichitsu no/mogamigawa
惊蛰艳阳天。滚滚春水阔无边,漫溢最上川。 (王众一 译)
春来漫溢无边水,惊蛰今朝最上川。 (王岩 译)
金盞花夕日に岬の漁夫消され (樱井博道)
kinsenka/yūhi ni misakino/gyofu kesare
金盏怒放中。海角垂钓一渔翁,化入夕阳红。 (王众一 译)
夕阳金盏花相映,海角渔夫踪影消。 (王岩 译)
島の太陽海に反射す金盞花 (松崎铁之介)
shima no taiyō/umi ni hanshasu/kinsenka
海岛艳阳暖,春海粼粼波光闪。春风绽金盏。 (王众一 译)
岛中红镜炎炎出,反射沧溟金盏花。 (王岩 译)
啓蟄の土へ太鼓を滅多打ち (泽木欣一)
keichitsu no/tsuchi e taiko wo/metta uchi
用力击大鼓,鼓声惊破沉睡土,蛰藏百虫出。 (王众一 译)
大鼓当前挥棒起,乱朝惊蛰土中敲。 (王岩 译)
すみれ野に罪あるごとく来て二人 (铃木真砂女)
sumireno ni/tsumi arugotoku/kite futari
二人结伴来,似有负罪蹑足踩,潜入紫花海。 (王众一 译)
二人菫菜原中立,似有罪矣结伴来。 (王岩 译)
別荘に来て啓蟄の虫を友 (高滨虚子)
bessō ni/kite keichitsu no/mushi wo tomo
春来别墅走,时值节气惊蛰后,醒虫皆我友。 (王众一 译)
我来别墅陶然乐,惊蛰昆虫做友朋。 (王岩 译)
入社式菫のごとく娘たち (田川飞旅子)
nyūshashiki/sumire no gotoku/musumetachi
入职仪式燃,姑娘个个露笑颜,美如紫罗兰。 (王众一 译)
公司入职仪式上,堇花模样众姑娘。 (王岩 译)
啓蟄の鳥語すずろに美しく (后藤夜半)
keichitsu no/chōgo suzuroni/utsukushiku
转瞬惊蛰到,枝头啾啾闻鸟叫,春来真美妙。 (王众一 译)
启蛰今朝闻鸟语,不由惊叹美声矣。 (王岩 译)
五年みぬ故郷のさまや桃の花 (黑柳维驹)
gonen minu/kokyō no samaya/momo no hana
阔别整五年,游子又见桃花艳,遍开故乡山。 (王众一 译)
五年未见家山景,今日桃花映眼红。 (王岩 译)
枝いっぱい賑やか好きな桃の花 (高泽良一)
eda ippai/nigiyaka sukina/momo no hana
繁花惹人赞,遍开枝头一片片,桃红点点艳。 (王众一 译)
枝头开满春光闹,欢喜桃花烂漫红。 (王岩 译)
桃の花民天子の姓を知らず (夏目漱石)
momo no hana/tami tenshi no/sei wo shirazu
桃花笑嗤嗤,天子姓甚全不知,民乐无所思。 (王众一 译)
桃花烂漫春光好,天子姓名民不知。 (王岩 译)