购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

译者序

日本俳句以其精炼含蓄的文学体裁,留有余白的语言风格,捕捉瞬间感受的诗化意象,简洁而富有禅意的想象空间,在日本以外的国家拥有越来越多的拥趸。近年来国内也出了不少俳句译作集,不过正因为俳句简洁和省略的特性,使得译者对原作的见仁见智有了更多空间。

这本小书和迄今为止的俳句集的不同之处在于,它将我们两位译者同时以各自的形式和风格完成的译作与原作一道呈现,两种译作互为经纬地对原作进行解读,诚实地体现“诗无达诂”的真理,供列位读者开放式品读。

另外,以中国节气文化为同心圆的圆心,以中日两国和而不同,风月同天的诗句意境为最大公约数遴选俳句成书,旨在体现“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”的文明互鉴境界,是这本小书相较以往俳句集的最大亮点。

因此要说到这本小书的成书契机。二〇一六年十一月,中国的二十四节气申遗成功。这让我脑海中闪过一念:二十四节气文化及相关习俗源自古代中国,辐射东邻日本、韩国,可以说已经成为东亚各国共同的文化遗产。中日两国很多诗人、俳人在四季轮回中感受到无限诗情,留下了很多佳作,何不以此为切入口策划一个视角独特的栏目,助力中国文化走出去呢?

我联系到旅居在名古屋的同门学兄王岩,和他探讨联手推出这个栏目的设想。王岩学兄是日本俳人协会终身会员,有着深厚的学识和广泛的人脉。我们二人一拍即合,往来讨论一番后立刻商定了栏目名称及关键要素,并明确了二人分工。

栏目名称就是现在这本小书的副题“俳人笔下的节气与花”。日本四季分明,岛国人对节气变化觉察细微,而每个节气到来时俳人的细腻感受往往又与身边所见花草密不可分。在俳句中,二十四个节气与四季的花草都作为“季语”成为支撑作品的题眼。因此俳人、节气、花这三个关键词就成了托起栏目的稳定三角。

操作环节的具体分工是,我负责构思栏目的整体架构,确定发布平台;王岩学兄负责遴选原句,联系作者等。选定的日本俳人的作品,我以汉俳风格翻译,王岩学兄以七言两句汉诗形式翻译。

七言两句汉诗式翻译王岩学兄最为得心应手,他的《汉译与谢芜村俳句集》就是以优美的汉诗风格一气呵成翻译下来的。我之所以用汉俳风格翻译,是为了向二十世纪八十年代在推动中日人文交流的过程中创造了汉俳的赵朴初先生致敬。

赵朴初先生在小令基础上原创的诗词新形态“汉俳”,本身就体现了对俳句“五七五”音节特点的借鉴融合,又将中华诗词发展出一个新品类,可谓是珠联璧合的创举。

二〇一七年起,《俳人笔下的节气与花》栏目在日文杂志《人民中国》的微信公众号上推出,受到海内外爱好者的广泛关注,留言里还有大量原创俳句、汉俳、汉诗等作品跟帖,令人喜悦。这些投稿作品会在下一个节气时被收录进栏目一并予以推出,成了一呼百应,蔚为壮观的开放栏目,一直持续到今天,经久不息。

栏目的成功,在于俳句、汉俳、汉诗三种形态同时呈现在一起表达同样的诗境,它们与大量投稿一道,体现了栏目“美美与共”的初衷。在微信公众号上的连载形成品牌之后,《人民中国》杂志也开设了同一栏目,引发日本读者和媒体的关注。八年来一直有读者期盼这一栏目的精品能够结集成书。

新星出版社慧眼识珠,将栏目中日本俳句名家作品,以及我与王岩学兄的两种风格的译作加以编辑乃成此书。书名选用赵朴初先生首创汉俳中的一句“山花枝接海花开”,恰如其分地体现了这本小书的出版初衷。

还要特别感谢新星出版社编辑李界芳为此书上梓付出的心血。这本小书经过精心的编辑与设计,风格愈发清新、文艺。一书在手,不论是在国内旅行,还是周游东瀛,与不同的节气里所见景观与风物相呼应,这些精致的诗句都能令你感受到“岁时记”般的温馨诗意。希望列位读者能够喜欢。

出版之际,谨以我和王岩学兄名义写下以上文字,是为序。

王众一 识于北京西郊山水窟
2024年12月16日 SekrPnmEEBSiTrnUFa1TRP04LpKtGxdbO/YOv2+nEt6MKfnYxuZRvdyEfjBJovvG

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×