购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

前言

童话书里的故事一般都是乡村地区的老太太讲给她们的儿孙听的传说,无人知道它们有多长时间的历史了,也无人知道它们的起源。也许,在世界发大水的那些日子,含、闪和雅弗 的孩子在挪亚方舟里就听到过这样的传说。赫克托耳 的幼子可能在特洛伊城也听到过,因为荷马肯定是知道这些传说的。约莫在摩西 的那个时代,在埃及还有一些人把传说记载了下来。

不同的国家有不同的传说,但总是换汤不换药,无论是开普敦的祖鲁人小朋友还是北极附近的因纽特人小朋友,听到的传说其实基本都如出一辙,无非就是换换礼仪和习俗,或者穿不穿衣服而已。在热带国家的传说里会出现能说话的狮子,而在寒冷国度的传说中则有会说话的熊。一个国家的童话故事中出现很多国王和王后,仅仅是因为这个国家很久以前有很多国王。一个绅士,现在只不过是一个有身份的乡绅,而在童话故事中则被描绘成古代苏格兰的某位君主。这些古老的故事从未被遗忘,不同时代都有文字记载,以本世纪为最盛,产生了各种语言的文本。正是这些古老的故事构成了童话书的主要内容。

《天方夜谭》记载的都是东方的童话故事,本卷书并未悉数收录,而是精选了其中的一部分。在亚洲,阿拉伯人和波斯人的童话故事自有其独特的风格,它们不是讲给孩子听的,而是讲给大人听的。在那里,古代当然是没有小说的,也没有任何印刷书籍,然而却有一些人以讲故事逗人取乐为生。他们把童话故事改头换面,将故事里的人物换成了优秀的伊斯兰教徒,这些教徒或住在巴格达,或生活在印度。故事中的事件通常发生在伟大的哈里发 统治时期,或者说发生在忠诚的统治者哈伦·拉希德 在位期间(哈伦·拉希德786—808年住在巴格达)。宰相维齐尔是哈里发的股肱大臣,也是巴米塞德大家族 的重要一员。他被哈里发以极其残忍的方式处死,无人知道罪名是什么。哈里发死后,那些故事就是以这种形式流传至今的,流传了很长很长时间,没人知道真实情况究竟是什么样的。最后,某个以讲故事为生的人突发奇想,觉得应该将故事写下来,进行加工改造,使其成为这样一种模式——就好像那些故事是一位残忍的苏丹 听他的妻子讲述的。这些故事付诸笔端的时间可能就处于英格兰国王爱德华一世与苏格兰国王罗伯特·布鲁斯交战的时期。不过,故事的内容在不同时期都有变动,塞进了大量无聊和愚蠢的东西,还塞进了大量的经文。对于这些经文和无聊的东西,本书一概不予录入。

以前,法国人和英国人对《天方夜谭》几乎一无所知,后来到了安妮女王和乔治一世这对夫妻统治英国时期,才由法国人加兰德先生将这本书译成了法语。那时候的成年人对童话故事情有独钟,他们认为这些阿拉伯故事是他们读过的最好的故事。那些住在坟墓中的食尸鬼、类似于食人魔的魔鬼、会念咒语的公主以及阿拉伯仙女,叫他们看了很高兴。不仅辛巴达的冒险经历(也许这种传说源自荷马史诗《奥德赛》),实际上,所有优秀的东方传奇故事都汇集于《天方夜谭》,一次性传到了欧洲。有一次,一群年轻人在夜深人静的时候跑到加兰德先生的窗前大喊大叫,非得让他给他们讲一个阿拉伯传奇故事不可。当时,托钵僧、宰相维齐尔、魔鬼和仙女成了热门话题,无人不谈。后来,这些故事被从法语翻译成了其他各国语言。只有阿特伯里主教 口出怨言,说这些故事不太可能是真的,而且毫无道德可言。没多久,这位主教因为站在查理王子的父亲一边而遭到了流放,这下子他就有闲暇为自己过于严苛的观点而忏悔了。

这本《天方夜谭》里的故事是从加兰德先生的法语版本翻译过来的。加兰德先生对原著进行了大刀阔斧的删减,把经文部分,以及大量阿拉伯作家觉得有趣,而欧洲人认为无聊的内容一概删除。而本书又对故事进行了浓缩,删除了只适合阿拉伯人和老年人阅读的内容。本书的翻译由几位童话故事书的作者完成。

记得我六岁时看的《天方夜谭》是小开本,纸张发黄,脏脏旧旧的,里面没有插图,但由于有阿拉丁 和水手辛巴达的陪伴,我心里很快乐。但愿现在的孩子能跟我小时候一样,因为有阿拉丁和水手辛巴达的陪伴而感到快乐。

安德鲁·朗 L0tpvX0fkRMGo+YeE/qMluLKLg2iTUbvP/gkKGOa5LBTSPniTUTcxlfeu2gbzs85

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×