《般舟三昧经》是大乘禅法的重要经典,最早由支娄迦谶
介绍入中土,南朝梁僧祐《出三藏记集》卷七载《般舟三昧经记》(未详作者):“《般舟三昧经》,光和二年(公元179年)十月八日,天竺菩萨竺朔佛于洛阳出。菩萨法护
。时传言者月氏菩萨支谶,授与河南洛阳孟福字元士、随侍菩萨张莲字少安笔受。令后普著。在
建安十三年(公元208年)于佛寺中校定,悉具足。后有写者,皆得南无佛。又言,建安三年,岁在戊子
,八月八日于许昌寺校定。”(268页)同书卷十三《支谶传》(附竺朔佛、支曜)云:“支谶,本月支国人也。……汉桓帝末,游于洛阳。以灵帝光和、中平之间,传译胡文,出《般若道行品》《首楞严》《般舟三昧》等三经……沙门竺朔佛者,天竺人也。汉桓帝时,亦赍《道行经》来适洛阳,即转胡为汉。……朔又以灵帝光和二年,于洛阳译出《般舟三昧经》,时谶为传言,河南洛阳孟福、张莲笔受。”(511页)
从这两段文字来看,支谶曾翻译过《般舟三昧经》是没有疑问的,而且翻译的时间、地点和合作者都有明确的记载。“般舟三昧”和“首楞严三昧”是极其繁多的大乘般若禅法中最有代表性的两种,支谶也翻译了《首楞严三昧经》。这两部经在魏晋南北朝时期曾十分风行。但《首楞严三昧经》久已失传,因此《般舟三昧经》就成了研究支谶禅法思想及当时大乘禅学的唯一资料,可见其重要性。可是现存的两种《般舟三昧经》究竟何者为支谶所译,却成了聚讼不息的问题,至今没有定论。笔者试图在保罗·哈里森(Paul Harrison 1979/1990)研究的基础上再从语言角度作一个较为全面的考察,希望能为译者问题的最后解决做一点添砖加瓦的工作。本文是整个研究工作的一部分,只讨论一卷本是否为支谶所译。在依据经录和外部资料无法有效确定译者的情况下,从语言角度进行探索不失为一种可行的办法,学者们已经作了不少努力,
尽管这个方法本身还有难以克服的弱点,以目前的研究水平,要想靠它来最终论定译者多少还是一种奢望。
现存的《般舟三昧经》
共有四个异译本
:
A.《佛说般舟三昧经》一卷,旧题“后汉月支三藏支娄迦谶译”,《大正藏》编号为0417,本文称“一卷本”,本文所要讨论的就是这个译本。
B.《般舟三昧经》三卷,旧题“后汉月支三藏支娄迦谶译”,一名《十方现在佛悉在前立定经》,《大正藏》编号为0418,本文称“三卷本”。
C.《拔陂菩萨经》一卷,《大正藏》题“《僧祐录》云:安公古典,是《般舟三昧经》初异译”,编号为0419。
D.《大方等大集经贤护分》五卷,隋阇那崛多译,《大正藏》编号为0416。
其中D内容最详,B次之(共16品),A又次之(共8品),C最略。
除D译者明确、C不可知
外,A、B两本的译者究竟是谁,众说不一,下面是有代表性的几种
:
1.各二卷,一为支谶出,一竺法护出。一经异译(但不知与今存本如何对应)。[南朝梁僧祐《出三藏记集》卷二“新集条解异出经录第二”:“《般舟三昧经》:支谶出《般舟三昧经》二卷
,竺法护出《般舟三昧经》二卷。右一经,二人异出。”(73页)这是目前所见最早的经录记载。]
2.均为支谶译。[《大正新修大藏经》;《中华大藏经》;任继愈《中国佛教史》第一卷“附录一:东汉三国译经目录”(466页)。]
3.一卷本为支谶译,三卷本可能为竺法护译。[任继愈《中国佛教史》第一卷:“据近人研究,三卷本可能是竺法护译。”(366页)按,任氏此说与上说自相矛盾。刘保金《佛经解说辞典》:“3卷本可能是西晋竺法护译,支谶译1卷本。”(414页)吕澂《新编汉文大藏经目录》“0066《般舟三昧经》”(三卷本):西晋竺法护译〔《祐录》〕。后误支娄迦谶译〔开〕(19页)。]
4.三卷本为支谶译,一卷本为竺法护译。[吕澂为《中国佛教》第二辑“中国佛教人物”所撰的“支娄迦谶”条和“竺法护”条。按,吕氏此说与上说自相矛盾。林屋友次郎
、许理和(1977/1987:225;1991/2001:308)、俞理明(1993:50)也认为三卷本为支谶所译。]
5.三卷本(高丽藏本)相当于藏译本1—6章的部分应为支谶所译,相当于7—26章的散文部分可能也是支谶所译(但不能十分确定),但宋元明三本的1—26章、高丽藏本7—26章的偈颂部分是后来的人所译。[保罗·哈里森《现在诸佛悉在前立三昧——藏译本〈般舟三昧经〉的英语译注》附录A。]
上列诸说中,第一种是最早的说法,所记卷数与今本不同,不知如何对应。2—4说基本上是依据的历代经录,各有取舍,或完全相反,或自相矛盾,不一而足。原因是历代经录本身的复杂性。只有保罗·哈里森是把经录和经文的内部风格特征结合起来研究的,而且以风格特征为主,研究比较深入,所以我们着重介绍一下他的研究结果。哈里森的主要观点有:
1)三卷本实际上有两个异本,即高丽藏本(《大正藏》以此为底本)和宋元明三本(《大正藏》在校勘记中引用)。
这两个版本相当于藏译本第7章以后的部分是相同的,但1—6章则属于两个不同的译本,不仅散文部分存在很大的差异,而且nidāna
的开头部分详略也大不相同:高丽藏本很简短,而宋元明三本则很详尽。他认为这是所据梵文原本不同造成的。此外,4、5、6三章
的偈颂高丽藏本均用散文体翻译,而宋元明三本则译成诗体(verse)(四行一节,每行五、六或七字),用套语“佛尔时颂偈曰/言”引出。哈里森认为这是支谶以后的人所改的。(许理和[1975]
认为缩略的nidāna和散文体偈颂是支谶译经风格的特征。)两种版本有235个异文
(不包括上文提到的nidāna和偈颂部分的差异),例如
:泥洹:涅槃
;譬若:譬如;曰:言;汝曹:若曹;等等。其中约一半异文出现在全经的前1/3部分(即相当于藏译本的1—6章),说明这部分两种版本差别较大,高丽藏本比宋元明三本更接近时代较早的T419(约译于公元3世纪)。
2)哈里森全面比较了三卷本《般舟三昧经》(高丽藏本)和《道行般若经》
的术语(包括音译和意译),共76个(237—247页)。我统计了一下,两者完全一致的有52个,不一致的24个。他认为两者的音译词几乎是完全相同的,大部分意译的术语也显示出两者之间的密切关系,特别是被认作支谶译经显著特征的“本无”“天中天”“本际”等;虽然也有一些不一致的地方,但几乎不足以动摇大局,使我们把三卷本《般舟三昧经》(高丽藏本)归属于别的译者。他也对竺法护译《正法华经》的术语作了一个简单的调查,如果此经的风格能够代表竺法护译经的整体风格的话,那么他不可能是三卷本《般舟三昧经》(高丽藏本和宋元明三本)的译者,因为他的翻译与三卷本《般舟三昧经》和《道行般若经》是如此地不同。哈里森的结论是,三卷本《般舟三昧经》(高丽藏本)相当于藏译本1—6章的部分应为支谶所译,相当于7—26章的散文部分可能也是支谶所译(但不能十分确定),但宋元明三本的1—26章、高丽藏本7—26章的偈颂部分是后来的人所译(此人是谁目前尚不清楚)。
3)一卷本是三卷本(宋元明三本)的节缩本。林屋友次郎《经录研究》(560页以次)曾举出很多例子证明这一点。它频繁地将支谶的翻译“现代化”,如总持、涅槃、夜叉、世尊、转轮王、如恒河沙、舍利弗、等正觉无上士道法御天人师佛世尊。一卷本可能改作于净土理论引入中国之后,大约在竺法护时代(约公元300年)或更晚,因为那些“现代的”形式是直到那个时代才开始使用的。但没有足够的证据来明确地断定它的确切年代。
据记载,支谶译经的年代是在东汉灵帝光和、中平年间(公元178—189年)。据汤用彤(1938:66—69)研究,可确指为支谶所译的经唯有《道行般若经》(T224,本文简称“道”)一部。故此经语言可作为支谶译经的标准语言。
哈里森(1979/1990)就是拿《道行般若经》作为支谶译经的标准来跟三卷本《般舟三昧经》进行比较的。此外,据僧祐《出三藏记集》等记载,下面7部经可能也是支谶所译,我们作为辅助资料来使用:《阿阇世王经》(T626,简称《阇》)、《伅真陀罗所问如来三昧经》(T624,简称《伅》)、《阿閦佛国经》(T313,简称《閦》)、《兜沙经》(T280,简称《兜》)、《内藏百宝经》(T807,简称《内》)、《文殊师利问菩萨署经》(T458,简称《问》)、《遗日摩尼宝经》(T350,简称《遗》)。
本文所用的方法是:通过通读一卷本和《道行般若经》(参考支谶其他译经),提取两经的语言差异,然后分析这些差异的性质,并据以推定一卷本非支谶所译。这种方法从总体上说是可行的,因为每位译者都会有自己的语言特点和用词习惯。但由于汉译佛经本身的复杂性,研究中也碰到不少困难,主要有两点:一是语言差异的偶然性,二是译者内部风格的不一致。因此本文考察的结果只是在前人的基础上再提供一些新的证据,不敢说就是定论。
下面分“音译词”“同词异用”“同义异词”和“语法”四类,逐一列出一卷本和《道行般若经》的语言差异并进行分析。冒号前为一卷本用词,后为《道》用词。凡是哈里森已论及的前标*号。
音译词的用字差异能反映时代特点或译者用字习惯的不同。
1.*夜叉(3)
:阅叉
“夜叉”和“阅叉”都是梵语yakṣa的音译。一卷本只用“夜叉”,共出现3次;支谶则只用“阅叉”,其中《道》(5)、《伅》(4)和《阇》(3)都有用例,而未见“夜叉”。可见一卷本与支谶用词习惯不合。
2.*涅槃(2):泥洹
一卷本用“涅槃”,三卷本用“泥洹”(8),分用划然,绝不相混。支谶8部译经中均见到“泥洹”,共出现95次,其中《道》31次;而未见“涅槃”。“涅槃”在西晋以前的译经中见于以下各经:支谦译《菩萨本缘经》、《撰集百缘经》(旧题支谦译)、《须摩提长者经》,竺律炎共支谦译《摩登伽经》,失译《菩萨本行经》,失译《大方便佛报恩经》,误题安世高译《十支居士八城人经》《阿难同学经》《罪业应报教化地狱经》《八大人觉经》《犯戒罪报轻重经》,误题康孟详译《佛说兴起行经》。由此可见,“泥洹”要早于“涅槃”,“涅槃”在可靠的译经中应始见于支谦,而未见于东汉译经。据此,则一卷本不可能是支谶所译。
3.*般涅槃(2):般泥洹
一卷本用“般涅槃”而未见“般泥洹”,三卷本用“般泥洹”(9
),两本分用划然。支谶“般涅槃”未见,“般泥洹”则多见。可见一卷本与支谶不合。
“同词异用”就是同一个词在一卷本和支谶译经中意义或用法有差异。下面是几个例子。
1.妻子(2)
一卷本“妻子”共2见:“不得有恩爱于 妻子 男女。”“不贪 妻子 及财色。”前一例指“妻”,“子”已无义,“男女”才是指儿女;后一例理解成“妻”和“妻子儿女”两可。支谶译经中“妻子”共4见,都指“妻子儿女”,其中《道》2见,均为“父母妻子”连言;《内》1见,与“父母”对言;《阇》1见:“其有索者,无所贪惜,其求 妻子 ,即持施与,无有异心。”(卷上)也是指妻子和儿女,“子”都有实义。也就是说,在支谶译经中“妻子”还是一个词组,而一卷本中已可用作一个词,“子”不再单独表实义。
2.男女
一卷本指“儿女”(不得有恩爱于妻子
男女
)
;支谶仅《道》中1见,指“男人与女人”(令一国中
男女
,当不见其形,不闻其声)。
3.除去(3)
一卷本共3见,均带宾语:“ 除去 睡眠志开解。”“ 除去 瞋恚自高贵。”“ 除去 杀盗及嫉妒。”支谶译经共7见(其中《道》5见),均不带宾语,用于句末,如:“若中热,持摩尼珠著身上,其热即 除去 ;若中风,持摩尼珠著身上,其风不增,即 除去 ;若中寒,持摩尼珠著身上,其寒不复增,即 除去 。”(《道》卷二)一卷本与支谶差异明显。
“同义异词”是指表达同一个意思一卷本和支谶译经用了不同的词。这种情况数量最多,又可以分成“音译与意译之别”和“用同义或近义形式”两小类,下面分别举例说明。
1.音译与意译之别
1)*等正觉:阿耨多罗三耶三菩阿惟三佛
一卷本两种形式都用。在支谶译经中,“等正觉”仅见于《閦》(26),《道》则用“阿耨多罗三耶三菩阿惟三佛”(8)。可见一卷本与支谶不甚相合。
2)*等正觉无上士天人师佛世尊/等正觉无上士道法御天人师佛世尊(2):怛萨阿竭阿罗诃三耶三佛
一卷本用前两种形式,支谶不用。支谶所译的《道》只用后者(5)。可见一卷本与支谶不合。
3)*转轮王:遮迦越王
一卷本两种形式都用。支谶译经中,“转轮王”仅见于《閦》(4),“遮迦越王”则见于《道》(2)。
4)*衣缽:缽震越
一卷本未见“震越”,跟三卷本“缽震越”相对应的有一处是“衣缽”。“震越”为音译词,“衣”为意译。支谶译经中,“震越”见于《道》(4)、《伅》(2)、《问》。
5)地狱:泥犁
一卷本用“地狱”:“常当怖畏于 地狱 痛苦,远离于谄谀,是为清净。”支谶不用“地狱”而一概用“泥犁”(字或作“泥黎”),仅《道》中就出现了15次。
支谶译经的特点是“辞质多胡音”(即多用音译),这也成为后人辨别他的译文的标准。
上述各组词都是一卷本取意译(或意译与音译并用)而支谶所译《道》均用音译,没有发现相反的情况,这说明一卷本不可能出于支谶之手。“等正觉”和“转轮王”这两个意译形式也见于《閦》,看来《閦》是否支谶所译值得怀疑。
2.用同义或近义形式
表达同一个概念或意思,一卷本和支谶采用不同的说法。这种情况数量最多,也最能体现两者的差异,下面挑选其中一部分来讨论。
1)白佛(8):白佛言
一卷本未见“白佛言”,跟三卷本“白佛言”相对应的都是“白佛”;三卷本则两者都用。支谶译经中两者都见,但有一点值得注意:有三部经只用“白佛言”而无“白佛”——《道》(145)、《閦》(16)、《遗》(3),无一例外。
这不应该是偶然现象,特别是《道》中共出现了145次,竟不见一例“白佛”,不能不说是译者的语言习惯使然。其余四部经“白佛”和“白佛言”的出现次数分别是:《阇》16:2,《内》1:0,《问》44:7,《伅》13:1。这四部经都以用“白佛”为主,与《道》完全相反,它们是否支谶所译,令人怀疑。
此条是一卷本非支谶所译的一个力证。
2)告(25)/白(8):语/谓
佛经中有一种常见的叙述语“A告/白/语/谓B(言)”,出现频率很高。处于A和B之间的动词,一卷本用“告”和“白”,两者分工明确:“告”用于上对下,共见25例,A都是“佛”,B绝大多数是“颰陀和”(“佛告颰陀和”共22例),还有“阿难、颰陀和等五百人/比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷/舍利弗、目揵连比丘、颰陀和等”;“白”则用于下对上,共见8例,A都是“颰陀和”,B都是“佛”。一卷本在叙述语中不用“谓”和“语”
。
支谶译《道》中,“告”只有5例,用法同,但所占比例很小,与一卷本主要用“告”差异明显;“白”约有160例,用法基本同一卷本,B大都是“佛”,但也有少数例外,如:“释提桓因
白
须菩提言。”(卷一)“舍利佛
白
弥勒菩萨。”(卷六)“萨陀波伦菩萨
白
昙无竭菩萨言。”(卷九)除“告”和“白”外,《道》还大量使用“语”和“谓”。
“语”有约181例,“谓”39例。这两个词的特点是:“语”主要用于上对下,有时也用于平辈之间;“谓”主要用于平辈之间,偶尔也用于上对下;但两者都不能用于下对上——B的位置上绝对不出现“佛”。
这四个词的出现次数如表1所示:
表1
可见一卷本和支谶译经在这组词的使用上存在很大差异。这也是一卷本非支谶所译的一条力证。
3)助欢喜(9):助欢欣
一卷本用“助欢喜”,如:“我 助其欢喜 ,过去当来今现在佛皆 助欢喜 。”“菩萨于是三昧中,将有四事 助其欢喜 。过去佛持是三昧, 助欢喜 自致得阿耨多罗三耶三菩阿惟三佛,其智悉具足。今现在十方无央数佛亦于是三昧中,四事 助欢喜 得。当来亦当从是四事 助欢喜 得。我悉 助欢喜 。”“当知是 助欢喜 福甚尊大。”“佛知其意,便为说是三昧。其王闻之 助欢喜 ,即持珍宝散佛上。”支谶译经只用“助欢欣”,仅见于《道》,如:“释提桓因问佛言:‘新发意菩萨劝人 助其欢欣 ,得何等福?随次第上菩萨劝人 助其欢欣 ,得何等福?乃至阿惟越致上至阿惟颜劝人 助其欢欣 ,得何等福?’”(卷八)“为魔所乱,闻是不 助欢欣 。魔官属人闻是不 助欢欣 者,从魔天上来下。闻是不 助欢欣 者,何以故?”(卷八)在支谶译经中,“欢欣”仅见于《道》,而未见于他经。《道》也用“欢喜”,但不跟“助”连用,如:“便与共好语,与共谈言,与共笑 欢喜 。”(卷二)“何用知诸天人来时?或时善男子善女人 欢喜 踊跃意喜时,知诸天人来。”(卷二)“用净洁身体故,鬼神皆大 欢喜 。”(卷二)就“助欢喜:助欢欣”这一组合而言,一卷本和支谶译经分用划然。
4)了(5)/知(19)/解(6):晓
这四个字都可以表示“知道;明白;懂得;通晓”的意思,是同义词,除单用外,还常常两字连用或三字连用。支谶译经四者皆用,且多“晓了知”连用,以《道》为例:“菩萨何因
晓
般若波罗蜜?”(卷一)“亦不
知
,亦不
晓
,亦不
了
法。”(卷一)“悉
晓了知
诸经法,尔故字菩萨。”(卷一)“用慈于法中故,其人即自
了知
,诸天所不
解
者便自
解
。”(卷二)“不
晓
将护,不
晓
诵读,不
晓
中事,不能
解知
。”(卷三)“自不
晓知
深般若波罗蜜,转复坏他人。”(卷三)“少有信般若波罗蜜者,不
晓了
是法故。”(卷三)一卷本则只用“了、知、解”而不用“晓”,
例如:“诸经法悉受持,皆
了知
而不忘。”“悉
了
是,
知
本无。”“博达众智,所闻悉
解
而不疑。”
5)计(11):量
支谶译经既说“不可计”,也说“不可量”,以《道》为例:“佛在罗阅祇耆阇崛山中,摩诃比丘僧 不可计 。”(卷一)“我当度 不可计 阿僧祇人悉令般泥洹。”(卷一)“衍与空等,如空覆 不可复计 阿僧祇人,摩诃衍覆 不可复计 阿僧祇人。尔故呼摩诃衍。”(卷一)“是事都卢 不可计 ,正使计倍复倍。”(卷一)“波罗蜜无底复无无底,亦无有中边,亦无有本端,了 不可量 ,了不可逮知。”(卷一)“从法中得福极多, 不可复计 ,不可复议,不可复称, 不可复量 ,不可复极。”(卷二)“三十 不可量 波罗蜜无有小法。”(卷四)“佛语须菩提:‘汝所问者,有何因使色痛痒思想生死识 不可计不可量 ?’须菩提问佛:‘何等为 不可量 ?’佛言:‘于空中计之为 不可量 。无想无愿计之,如是 不可量 。’”(卷六)“佛语释提桓因:‘须弥山称之尚可知斤两,从劝助代初发意菩萨欢欣,其福 不可量 。’”(卷八)一卷本则只说“不可计”,如:“佛告颰陀和:‘善哉,汝所问多所过度, 不可复计 。’”“书、学、诵、持,守之一日一夜,其福 不可计 。”“乃久远 不可计 阿僧祇,尔时有佛。”“教 不可计 人民皆求佛道。”“但闻其功德 不可计 ,何况学持者。”一卷本未见单用的动词“量(liáng)”。
6)此间(3):是间
一卷本用“此间”,三卷本用“是间”,两本分用划然。支谶习惯于用“是间”:《道》(18)、《阇》(21)、《伅》(3);“此间”只在《道》中出现过1次。一卷本多用“此间”,与支谶不甚合
。
7)亲族(2)/亲属:亲属
一卷本两者皆用。支谶只用“亲属”(《道》《伅》各2见),不用“亲族”。一卷本用“亲族”与支谶不合。
8)譬如(10)/喻如:譬如/譬若
这组词中一卷本和三卷本最常用的都是“譬如”,但一卷本有一例“喻如”,支谶译经中未见。支谶用“譬如”和“譬若”,出现频率都很高。但一卷本不用“譬若”。可见一卷本用“喻如”和不用“譬若”均与支谶不合。
9)想愿:想念
支谶“想念”3见(其中《道》2)而不用“想愿”,一卷本与支谶不合。
10)称举/赞誉/称誉(2):称誉
支谶不用“赞誉”,“称举”也仅在《阇》中1见,“称誉”则常用。可见一卷本用“赞誉”和“称举”均与支谶不合。
11)*恒河沙:恒边沙/恒中沙/恒沙
一卷本用“恒河沙”,支谶则主要用“恒边沙”(《道》23、《阇》12),也用“恒中沙”(《道》5)
和“恒沙”(《道》1)。
12)睡眠(3):睡卧
一卷本用“睡眠”,不用“睡卧”;支谶用“睡卧”(《道》《伅》各1见),“睡眠”则仅在《閦》中见1例。一卷本不太符合支谶的用词习惯。
13)百千万亿倍:百倍千倍万倍亿倍
一卷本:“其福过布施者 百千万亿倍 。”支谶译经未见这样的表述法,而是用“十倍百倍千倍万倍亿亿万倍、百倍千倍万倍亿倍巨亿万倍、百倍千倍万倍亿倍若干巨亿万倍、百倍千倍万倍亿万倍巨亿万倍、百倍千倍万倍、百倍千倍万倍亿万倍、百倍千倍万倍巨亿万倍、百倍千倍万倍亿百千倍巨亿万倍”,见于《道》和《閦》两经,这些表述法的共同特点是数词后的“倍”字均不省。一卷本与支谶不合。
14)好:善
一卷本:“当 好 书是三昧著素上。”《道》卷十:“与好长素卷, 善 书,令经上下句相得。”一卷本“好”作状语,相当于“好好地;小心仔细地”。这是汉代产生的一种新用法,目前所知的最早用例是《齐民要术》卷五“种桑、柘”引《氾胜之书》:“治肥田十亩,荒田久不耕者尤善, 好 耕治之。”魏晋南北朝时期用例多见,如:“汝若为选官,当 好 料理此人。”(《世说新语·德行47》)“周侯独留,与饮酒言话,临别流涕,抚其背曰:‘阿奴 好 自爱。’”(又《方正26》)“太傅李延实者,庄帝舅也。永安年中,除青州刺史。临去奉辞,帝谓实曰:‘怀甎之俗,世号难治。舅宜 好 用心,副朝廷所委。’”(《洛阳伽蓝记》卷二)“摘时必令 好 接,勿令损伤。”(《齐民要术》卷四“插梨”)“ 好 择之,以蟹眼汤煮之,盐薄洒,抑著燥器中,密涂。”(又卷十“五谷、果蓏、菜茹非中国物产者·蒋”引《食经》)支谶译《道》中未见此类“好”字,而是用文言同义词“善”;仅在《伅》和《閦》中见到这样两例:“佛者难值,譬若华优昙钵,今已得之,当 好 供养。”(《伅》卷中)“譬如绞露精舍坚闭门,风不得入, 好 细涂,以白垩之。”(《閦》卷上)
15)爱敬:敬爱
一卷本用“爱敬”,三卷本用“敬爱”。“爱敬”支谶译《閦》1见,“敬爱”《道》2见,可见支谶可能更喜欢用“敬爱”,一卷本用“爱敬”与支谶不合。
16)巨海:大海
前者支谶未见,后者则常见。一卷本也用“大海”,但用“巨海”与支谶不合。
上述16条中,有些条目出现频率不高,不能排除偶然性,看作辅助证据比较合适。
1.人称代词及复数形式
1)汝(13):若
第二人称代词一卷本用“汝”(共13见,其中“汝等”3见),不用“若”;支谶译《道》中一般用“汝”,但也用“若”,如:“佛言:‘我故自问, 若 随所报之。’”(卷一)“佛语舍利弗:‘ 若 乐闻者,佛当为 若 说之。’”(卷一)“却后 若 当为人中之导,悉当逮佛智慧。却后无数阿僧祇劫,汝当作佛,号字释迦文。”(卷二)“佛语须菩提:‘如 若 所言,新发意者所知甚少,其心不入大法。’”(卷五)“佛言:‘如须菩提所说,皆持佛威神,使 若 说是耳。’”(卷五)“不用我言者,终不复来视汝。 若 莫复说是事,我不复欲闻。”(卷六)“复有弊魔化作异人,往到菩萨所作是语:‘ 若 所求为勤苦耳,不求佛法也。 若 空负是勤苦为?用是勤苦之难为求乎? 若 在恶道中以来大久,适今得为人,汝不当于是中思惟,不当自患厌耶?’”(卷六)“弊魔不能动转,舍去,更作方便,化作若干菩萨在其边住,因指示言:‘ 若 见不耶?是悉菩萨,皆供养如恒中沙佛。’”(卷六)“便复更作佛形,往语菩萨言:‘ 若 何不于是间取阿罗汉证? 若 未受决得阿耨多罗三耶三菩, 若 不得是比,不得是相。’”(卷六)一卷本不用“若”,与《道》有异。
2)等(3):曹
表示人的复数,一卷本用“辈”和“等”:“是辈”“我辈”各1见,“汝等”3见。支谶译《道》则用“辈”和“曹”,有“是辈”“我辈”“诸阅叉辈”“无有辈”“诸天辈”“馀他辈”“新学菩萨辈”“是菩萨辈”“是坏菩萨辈”“五百女人辈”“人民辈”和“是曹”“我曹”,还常常“曹辈”连言,有“是曹辈”“我曹辈”等。其他经中还有“汝曹”“卿曹”(《遗》)和“若曹”(《阇》)等。也就是说,“辈”是两者共用的词,而“等”和“曹”则分别是一卷本和支谶所特有的。“等”《道》未见,其他经中则有,如“吾等”“我等”(《伅》)、“诸菩萨等”“我等”“我曹等”“我曹等辈”“弟子等辈”“是等”(《兜》)、“吾等”(《问》)、“刹者等辈”“若干百千等辈”(《閦》)、“我等”“吾等”“汝等”“是等”“文殊师利等辈”(《阇》)。这些“等”的用法与《道》不合,进一步加深了我们对这些经是否确为支谶所译的怀疑。
2.句尾语气词
我们对一卷本和支谶所译《道》中的“耶”“乎”“也”三个句尾语气词作了调查统计,如表2所示:
表2
从上表不难看出,一卷本和《道》在句尾语气词的使用上差别甚为明显:
第一,支谶多用“耶”,《道》中就有31例,有两种用法:
1)用于选择问句,与“乎”搭配使用,共6例,如:“舍利弗心念言:‘今使须菩提为诸菩萨说般若波罗蜜,自用力说 耶 ?持佛威神说 乎 ?’”(卷一)“弥勒言:‘如我字弥勒,当解 乎 ?当以色痛痒思想生死识解慧 乎 ?持是身解 耶 ?’”(卷六)
2)用于一般疑问句。共25例,如:“释提桓因白佛言:‘如是阎浮利人,不供养承事般若波罗蜜者,是曹之人为不知其尊 耶 ?……’”(卷二)“释提桓因言:‘但行般若波罗蜜,不行馀波罗蜜 耶 ?’佛言:‘都卢六波罗蜜皆行。……’”(卷二)“舍利弗问佛:‘最后世时是般若波罗蜜,当到北天竺 耶 ?’佛言:‘当到北天竺。’”(卷四)“佛言:‘空处可计尽不 耶 ?’须菩提言:‘空不可计尽。’”(卷五)“佛经实难得,何况乃闻 耶 ?”(卷九)
一卷本表示疑问语气不用“耶”,而是用“乎”和“也”。
第二,一卷本“乎”共3见,都用于一般疑问句,出现在一段话里:“反作轻戏言:‘佛亦有深经 乎 ?亦有威神 乎 ?’反相形言:‘世间亦有比丘如阿难 乎 ?’”而在《道》中,“乎”除26例用于一般疑问句外,还有6例用于选择问句(例见上)。
第三,《道》中111例“也”全部用于陈述句,而一卷本除11例用于陈述句外,还有4例用于疑问句:“云何?宁有影从外入镜麻油水水精中不 也 ?”“云何?是尘数宁多不 也 ?”“是为清净,云何为缺戒 也 ?”“若去百里千里,有是三昧当求之,何况近而不求学 也 ?”
3.“有……不/无”问句
一卷本有这样两例:“宁 有影从外入镜麻油水水精中不 也?”“宁 有能计其道里不 ?”用的是“有……不”句式。支谶译《道》中也有这一句式,如:“须菩提言:‘……正使怛萨阿竭阿罗呵三耶三佛,寿如恒边沙,劫尽度人,人展转自相度,其所生者 宁有断绝时不 ?’释提桓因言:‘无有断绝时。’”(卷一)“‘……本无字 宁有尽时不 ?’须菩提白佛言:‘不。’”(卷八)但《道》中还有几例“有……无”句式,这是一卷本所没有的:“佛言:‘我故自问,若随所报之。于须菩提意云何?幻与色 有异无 ?幻与痛痒思想生死识 有异无 ?’须菩提报佛言:‘尔天中天,幻与色无异也。色是幻,幻是色,幻与痛痒思想生死识等无异。’”(卷一)“佛言:‘……譬如幻师于旷大处化作二大城,作化人满其中,悉断化人头,于须菩提意云何? 宁有所中伤死者无 ?’须菩提言:‘无。’”(卷一)——也就是说,《道》可用“(有)……无”表疑问(询问),而一卷本则无。
上节所论列的差异共27条,大致可以分为两类。一是规律性较强、对推定译者有重要意义的。如“夜叉:阅叉”“涅槃:泥洹”“般涅槃:般泥洹”“等正觉:阿耨多罗三耶三菩阿惟三佛”“等正觉无上士天人师佛世尊/等正觉无上士道法御天人师佛世尊:怛萨阿竭阿罗诃三耶三佛”“地狱:泥犁”“白佛:白佛言”“告/白:语/谓”“助欢喜:助欢欣”“了/知/解:晓”“计:量”“汝等:若曹”“句尾语气词”“‘有……不/无’问句”等。二是说服力虽不如第一类但仍可作为辅助证据的。如“衣缽:缽震越”“想愿:想念”“此间:是间”“好:善”“爱敬:敬爱”“巨海:大海”“汝:若”等。
当然,一卷本和支谶译经相同的词语及句式也是大量存在的。本文的目的只在求异,所以相同的部分没有论列。
综合上文的比较和分析可以看出,一卷本不大可能是支谶所译,本文的考察为此提供了一些新证据。国内现行的种种误说到了应该纠正的时候了。它是否出于竺法护之手?应该说有这种可能性,但需要另文再作详细的考察。
从语言角度推断古籍的年代或作(译)者,要想做到绝对准确几乎是不可能的,特别是像《般舟三昧经》这样流传过程十分复杂的翻译佛经。所以我们只能看主流而舍小节,从总体上作出判断。我们不能因为无法做得十全十美而放弃探索的努力,只要能在前人的基础上取得些许进展,总比原地踏步好。
Erik Zürcher 1991 A New Look at the Earliest Chinese Buddhist Texts,in Koichi Shinohara and Gregory Schopen eds. From Benares to Beijing : Essasys on Buddhism and Chinese Religion in Honour of Prof.Jan Yun — hua ,Oakville,Ontario:Mosaic Press.许理和,2001,《关于初期汉译佛经的新思考》,顾满林译,《汉语史研究集刊》(第四辑),成都:巴蜀书社。
Erik Zürcher 1959/1972/1998 The Buddhist Conquest of China : The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China ,E.J.Brill,Leiden,Netherlands,1972.许理和,1998,《佛教征服中国》,李四龙、裴勇等译,南京:江苏人民出版社。
Erik Zürcher 1977/1987 Late Han Vernacular Elements in the Earliest Buddhist Translations, Journal of the Chinese Teachers Association Ⅻ-3,1977.许理和,1987,《最早的佛经译文中的晚汉口语成分》,蒋绍愚译,《语言学论丛》(第十四辑),北京:商务印书馆。
保罗·哈里森(Paul Harrison)1979/1990《现在诸佛悉在前立三昧——藏译本〈般舟三昧经〉的英语译注》( The Samadhi of Direct Encounter with the Buddhas of the Present : An Annotated English Translation of the Tibetan Version of the Pratyutpanna — Buddha — Sammukhavasthita — Samadhi — Sūtra ),A Thesis submitted for the Degree of Doctor of Philosophy in the Australian National University(原题: The Pratyutpanna — Buddha — Sammukhavasthita — Samadhi — Sūtra : An Annotated English Translation of the Tibetan Version with Several Appendices )/Tokyo:The International Institute for Buddhist Studies。
曹广顺、遇笑容,2000,《从语言的角度看某些早期译经的翻译年代问题——以〈旧杂譬喻经〉为例》,载《汉语史研究集刊》(第三辑),成都:巴蜀书社。
陈祥明,《从语言角度看〈撰集百缘经〉的译者及翻译年代》,待刊。
储泰松,2002,《“和尚”的语源及其形义的演变》,《语言研究》第1期。
方一新,2001,《〈大方便佛报恩经〉语汇研究》,《浙江大学学报(人文社会科学版)》第5期。
方一新,2003,《〈兴起行经〉翻译年代初探》,载《中国语言学报》(第十一期),北京:商务印书馆。
方一新,2003,《翻译佛经语料年代的语言学考察——以〈大方便佛报恩经〉为例》,《古汉语研究》第3期。
方一新、高列过,2003,《〈分别功德论〉翻译年代初探》,《浙江大学学报(人文社会科学版)》第5期。
胡敕瑞,2005,《中古汉语语料鉴别述要》,《汉语史学报》(第五辑),上海:上海教育出版社。
慧皎撰,汤用彤校注,1992,《高僧传》,北京:中华书局。
季琴,2004,《三国支谦译经词汇研究(第五章〈撰集百缘经〉的作者及成书年代考辨)》,杭州:浙江大学博士论文。
梁晓虹,1996,《从语言上判定〈旧杂譬喻经〉非康僧会所译》,《中国语文通讯》第40期,香港:香港中文大学吴多泰中国语文研究中心;收入梁晓虹,2001,《佛教与汉语词汇》,台北:佛光文化事业有限公司。
刘保金,1997,《佛经解说辞典》,开封:河南大学出版社。
吕澂,1981,《新编汉文大藏经目录》,济南:齐鲁书社。
任继愈(主编),1981、1985,《中国佛教史》(第一、二卷),北京:中国社会科学出版社。
僧祐著,苏晋仁、萧炼子点校,1995,《出三藏记集》,北京:中华书局。
史光辉,2001,《东汉佛经词汇研究》,杭州:浙江大学博士论文。
史光辉,2005,《从语言角度判定〈伅真陀罗所问如来三昧经〉非支谶所译》,载《汉语史学报》(第五辑),上海:上海教育出版社。
汤用彤,1938,《汉魏两晋南北朝佛教史》,上海:商务印书馆。
王文颜,1993,《佛典重译经研究与考录》,台北:文史哲出版社。
辛岛静志,2001,《〈道行般若经〉和“异译”的对比研究——〈道行般若经〉与异译及梵本对比研究》,载《汉语史研究集刊》(第四辑),成都:巴蜀书社。
辛岛静志,2002,《〈道行般若经〉和“异译”的对比研究——〈道行般若经〉中的难词》,载《汉语史研究集刊》(第五辑),成都:巴蜀书社。
辛岛静志,2006,《〈撰集百缘经〉的译者问题》,载《汉语史学报》(第六辑),上海:上海教育出版社。
俞理明,1993,《佛经文献语言》,成都:巴蜀书社。
遇笑容、曹广顺,1998,《也从语言上看〈六度集经〉与〈旧杂譬喻经〉的译者问题》,《古汉语研究》第2期。
中国佛教协会编,1982/1996,《中国佛教》(二),上海:东方出版中心。
朱庆之,2002,《“泥日”“泥曰”与“泥洹”》,载《纪念王力先生百年诞辰学术论文集》编辑委员会(编):《纪念王力先生百年诞辰学术论文集》,北京:商务印书馆。