购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

英译本序

本书是赫尔曼·柯恩的主要作品中第一部被翻译成英文的。众所周知,翻译有其固有的难题。用赫尔曼·柯恩自己的话说:“人们翻译字词比较容易,而翻译句子的结构(texture)则很难,但是,字词只有在一个句子中才能获得其内在的生命。在翻译成另外一种语言的过程中,如果一个词失去了它的灵魂(soul),那么它的意义(spirit)也会变得如僵尸般毫无生气。尤其是当翻译的内容涉及宗教时,一般性翻译的难度会大大地增加。”

尽管本书的原文是德文,但柯恩的思想却是植根于希伯来文之上的。因此,在翻译成英文的过程中,不得不既考虑到德语字句的意思,又考虑到构成其基础的那些希伯来式概念。此外,柯恩独特的风格让翻译工作更加困难。由于本书是柯恩的遗作,他尚未完成最后的修订就已经去世,因此还产生了许多额外的文本方面的困难(参见德文第2版的编者注)。

本书多次引用了《圣经》和《祈祷书》( the Prayer Book ),对于这两部书,我使用的是1955年犹太出版集团出版的《圣经》和1957年出版的《标准版祈祷书》( the Standard Prayer Book )。当标准的德文译本同一些英文译本有出入时,我保留了那些在我看来是最接近柯恩原意的译法。在有些情况下,柯恩会按照自己的方式翻译希伯来原文。遇到这种情况时我会让英文译本服从于柯恩的德文译本。柯恩有时会将《圣经》引文用斜体字标出,个别情况下甚至对引文进行改动。其他附加的内容均用圆括号标出。

经过柯恩本人修订的那部分原文(德文本第311页之前部分)中充斥着这样的斜体字引文。虽然同英文的用法大相径庭,但我对它们只字未动。我所附加的个别字句以及涉及《圣经》和其他引文的地方也都用括号标出。

在此,我要对那些给予我批评和建议以及慷慨资助这项工作的人表示由衷的感谢。首先,我要感谢我的老朋友斯坦博格博士(Dr. Aaron Steinberg),在翻译的过程中得到了他不断的鼓励和很有价值的建议;作为世界犹太大会(the World Jewish Congress)文化主管,他促成了本书的最终完成。我同时要感谢世界犹太大会的秘书长瑞格纳博士(Dr. Gerhart M. Riegner),他对这项工作很感兴趣并在其完成的过程中给予了相当大的帮助。我还要感谢施特劳斯博士(Dr. Leo Strauss),他自始至终都非常关心这项工作并提出了有益的建议。感谢丹豪瑟教授(Werner J. Dannhauser),他订正了本书初稿中的许多错误。我要特别感谢拉施特曼教授(David R. Lachterman),他通读了初稿,并对许多术语的翻译和错误的订正提出了有益的建议。感谢伯恩斯博士(Dr. Laurence Berns)在校对方面提供的帮助,感谢海默(Cantor Henry Hammer)校对了《圣经》引文和拉比文献的出处。最后,我要对我的妻子致以深深的谢意,是她鼓励我翻译本书,并为这项工作的最终完成付出了积极的努力。

“要求德国物质赔偿协商会” 下属的文化基金会和纽约利奥·拜克学院为本译作提供了资助,在此表示由衷的感谢。我还要感谢世界犹太大会和英国苏塞克斯大学(University of Sussex)研究员卡特先生(Mr. Emanuel de Kadt)为本书出版所提供的赞助。

出版人昂加尔先生(Mr. Frederick Ungar)热情地资助并出版了这部内容艰深的著作,他领导下的全体工作人员在繁杂的出版过程中自始至终保持着高度的合作,在此一并表示感谢。

西蒙·开普兰(S. K.)
1971年8月于明尼阿波利斯圣约翰学院 utRgQsJZd99lM+zenokF1ptzxlHAuv9+y5B+AYtZaSGpHii4xoSrhqzg+LREy36q

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×