购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

维纳斯与阿多尼

让凡夫俗子去赞美敝屣秕糠,

愿阿波罗赐我饮灵感之圣泉。 [1]

敬奉

南安普敦伯爵兼蒂奇菲尔德男爵

亨利·赖奥思利阁下

尊贵的阁下:

我不知将此粗陋之篇奉与阁下是何等冒昧,亦不知世人将如何责我竟用此等微音绕如此巨梁,但只要阁下您显露些许称心,我自会感觉蒙受褒扬,并誓用余生之暇日,以更为庄雅之作替阁下增光。然若不才之处女作不堪展阅,我则会因有负阁下之庇护而深感愧疚,从此绝不再耕耘这片硗薄之土,以免再获此等歉收。我恭候阁下对拙作之明鉴及嘉许,愿此能永称阁下之心,遂世人之望。

阁下忠实的仆人
威廉·莎士比亚

当红彤彤赤艳艳的东方朝阳

才刚刚告别了潸潸垂泪的黎明,

双颊红润的阿多尼便忙于追猎,

他喜欢飞鹰走犬,嗤笑说爱谈情;

害相思病的维纳斯偏把他紧追, 5

像个冒失的求爱者向他求婚。

她巧言道:“你比我还美丽三倍,

你乃花中魁首,有无比的芳菲,

你让宁芙 失色,你比壮男俊美,

你洁白赛银鸽,你嫣红盖玫瑰, 10

那为显绝艺而创造你的‘造化’

说你一旦夭亡则天地万物共毁。

“你这造化之奇观,请屈尊下马,

把高昂的马头于鞍穹上紧系;

你若肯俯允此愿,我将给你报赏, 15

让你领略鲜为人知的风流奥秘。

来这边坐吧,这儿没咝咝蛇鸣,

坐稳后我要吻得你气喘吁吁。

“但我不会让你的嘴唇感觉到腻烦,

而要让它们吻得越多越饥渴难抑, 20

叫它们随着花样翻新而忽红忽白:

十短吻如一吻,一长吻如二十。

在这种欢娱的消遣之中打发光阴,

漫长的炎炎夏日也显得转瞬即逝。”

说话间她把他冒汗的手掌捉牢, 25

手掌出汗说明他正值青春年少,

春心荡漾的爱神将此唤作香膏,

人世间治女神相思病的灵丹妙药。

如此意乱心迷,情欲给她力量,

她大胆伸手把少年拽下了鞍桥。 30

爱神一手挽住那匹骏马的缰绳,

一手把不谙世故的少年搂定。

少年轻蔑地绷着羞红的脸庞,

宛若呆木顽石,无意风流调情;

女神脸红心热像炉中熊熊炭火, 35

少年面红耳赤但心却凝霜结冰。

爱多敏捷哟!她身手迅疾,

把有饰钉的辔头拴在了一根粗枝;

骏马一旦被拴好她便开始尝试

要把骏马的主人也拴牢缚实。 40

她按自己喜欢的方式把他摁倒,

用体力把他制服,既然难用魅力。

少年刚刚倒地她便躺倒在他身旁,

双双用胳膊肘支撑侧卧在地上。

她一摸他的脸颊他就皱眉蹙额, 45

他一开口责骂就被她的热吻阻挡,

她一边亲吻一边吐出娇声浪语:

“你要是再骂我就教你有口难张。”

他羞得满脸通红,两腮似火烧,

她用眼泪把他滚烫的脸腮浇冷, 50

再用她风一般的叹息和金色秀发

把滴在他脸上的泪珠吹干拂净。

他说她轻狂佻薄,骂她厚颜无耻,

可她一个热吻堵住了他的骂声。

就好像一只饥肠辘辘的飞鹰 55

用利喙撕食它捕获的猎物,

拍着翅膀连毛带骨一并吞咽,

要么吃个精光,要么撑肠拄腹。

爱神就这般狂吻那英俊少年,

从腮吻到额顶,从额到腮骨。 60

他被迫逆来顺受,但却吻不由衷,

口中喘出的气息直扑她的面孔。

爱神像吞咽美食一般吸入这香气,

把它视为天降膏泽、自然清风,

她唯愿自己的双颊是萋萋花园, 65

只要这花园能浸润在这甘霖之中。

恰似一只小鸟被罗网缠住,

阿多尼此刻陷在爱神的怀抱。

羞涩和怯于反抗令他焦灼,

焦灼的目光使他更显美貌。 70

满满当当的大河再注入豪雨,

势必会溢出河堤,泛滥成涝。

她依然楚楚动人地苦苦哀求,

要对那双迷人的耳朵谈情说爱;

他依然皱眉蹙额,焦灼不安, 75

羞涩和恼怒使他的脸忽红忽白。

可他的脸红令她越发动情,

他的脸白更让她爱得死去活来。

不管他脸色如何,她都难抑春心,

于是她凭不朽的玉手立下誓言, 80

说她决不会离开他柔软的怀抱,

除非他同她夺眶而出的泪水休战,

那澜澜泪雨早湿了她的两腮,

而他甜甜一吻即可把这情债偿还。

他闻此誓言立即仰起面孔, 85

像只潜水的把头探出水面,

见有人窥视又突然潜入水中;

他就这样试图了却她的心愿,

可当她举唇等待他的给予,

他却两眼一闭把嘴掉向一边。 90

炎炎夏日里口干舌燥的旅客

也不曾像她对此良机这般焦渴。

能望见清泉,但可望而不可即,

浸泡在水中,但泪水难熄欲火。

她哭诉道:“可怜我吧,狠心少年, 95

我只求一吻,你干吗这般羞涩?

“像我求你一样,我也曾被人追求,

追求者中甚至有威风凛凛的战神,

疆场上他不曾低过倔强的头颅,

他从来都所向披靡,战无不胜, 100

但他一直是我的俘虏,我的奴隶,

向我求过你能不求而获的亲吻。

“他的利矛、巨盾和羽饰头盔

都曾一度闲挂在我祭坛之上,

他为我之故而学会了歌舞嬉戏, 105

学会了打情骂俏和风流放荡,

他摈弃了咚咚战鼓和猩红旌旗,

在我床上扎营,把玉臂当战场。

“威风八面的他就这样被我降伏,

一根红玫瑰合欢链就把他俘虏; 110

再硬的钢铁也顺从他强劲的臂力,

他却顺从于我对他的扭捏和轻辱。

可你别因征服了降服战神的她,

就为自己的魅力而骄傲,而自负。

“你只消把芳唇印在我的唇上—— 115

我的唇也红艳,虽不及你的香——

此吻能让我销魂,也可令你荡魄。

你干吗老往地上瞅?请抬起脸庞,

朝我眼里看,那儿藏着你的美;

既然眼能成对,唇为何不能成双? 120

“你羞于接吻?那就再闭上双眼,

我也闭目,让白昼像夜晚一般。

只要有一男一女,爱就常葆欢乐;

放心玩吧,咱俩欢娱没有人看见。

我们身下的紫罗兰绝不会多嘴, 125

它们也不懂咱俩为何如此这般。

“你唇上的茸毛说明你尚年幼,

但你已有美味可尝,秀色可餐。

及时行乐吧,莫负良辰美景,

美不该被荒废,天物不应被暴殄。 130

明媚鲜妍的娇花若不及时采摘,

转眼便叶残英落,红消香断。

“倘若我相貌丑陋,白发黄牙,

性情粗野,行为乖戾,声音沙哑,

百病缠身,精竭髓尽,毫不性感, 135

骨瘦如柴,先天不育,老眼昏花,

那你可以退缩,因我配不上你,

但我本无瑕白璧,你为何厌咱?

“你在我额上看不见一丝皱纹,

我眼睛秋波荡漾,灼灼晶晶; 140

我的美就像是永远不败的春天,

我肌肤丰润,心中荡漾春情,

你要是摸摸我这柔嫩光滑的手,

只恐它会融化在你的掌心。

“请容我说,我嗓音悦耳动听, 145

我会像仙女在绿草地上舞姿迷人,

或像一位披着蓬松长发的宁芙,

在沙滩上起舞却不留下足印。

爱是一种完全由火构成的精神,

不会重浊下坠,只会轻灵上升。 150

“请看这片我躺于其上的樱草,

娇弱的花儿犹如大树把我轻托;

两只鸽子 就能拉着我漫游天空,

从早到晚,不论我上哪儿去寻乐;

爱是如此的轻灵,可爱的少年, 155

你怎能视它为不堪承受的重荷?

“难道你的心会把你的脸蛋爱慕?

难道你右手能把你的左手追求?

那就向自己求爱吧,再拒绝自己;

偷走自己的自由,再埋怨小偷。 160

那耳喀索斯 就曾这样自我毁弃,

为亲吻他溪水中的倒影而把命丢。

“火炬是为照明,珠宝是为佩戴,

佳肴是为品尝,美貌是为欢爱,

花草为芬芳而生,树为果实而长; 165

物若为生而生,是对生长的伤害。

种子生于种子,而美则繁衍美;

父母给予的美你应该传给后代。

“你若不为大地之生息而繁衍,

你何以该享天地灵气,日月精华? 170

依自然法则你必须繁衍后代,

这样你的美方可于你身后留下;

纵然面对死神你仍可幸免于死,

因你留下了风姿如玉,容貌如花。”

害相思病的爱神这时开始出汗, 175

因为他俩躺的地方阴影已挪移,

太阳神在炎炎正午也感到疲乏,

正用其滚烫的目光把他俩俯视,

他真希望阿多尼替他驭驾马车,

自己则像阿多尼与爱神相偎相依。 180

而此时阿多尼仍然没精打采,

满脸阴沉,忧心忡忡,郁郁寡欢,

紧锁的眉头锁住清澈的目光,

似愁云惨雾把朗朗晴空遮掩,

他怒然吼道:“别再谈情说爱! 185

我得离去,太阳正灼我的脸。”

“哟,”爱神说,“你年少却心狠,

竟用这般牵强的借口以图脱身!

我会叹口仙气,让徐徐微风

把西去骄阳的炎热吹凉吹冷; 190

我要用这头秀发为你支起凉篷,

若头发被晒热,我就用泪来浇浸。

“天上的太阳只是在暖烘烘照耀,

瞧我正在日头下为你遮住烘烤;

太阳的炽热对我并没有多大伤害, 195

可你眼中的火焰却在把我灼烧,

我若非不朽的女神,早一命呜呼,

天上地下两轮赤日早把我烤焦。

“难道你是如钢似铁的一块顽石?

不!因再硬的石块也会被水滴穿。 200

你由女人所生却不懂爱为何物?

不知欲爱不能是何等苦不堪言?

唉,要是你母亲也这样守身如玉,

她就不会生你,会死得很凄惨。

“你把我当何人,竟这般藐视? 205

我向你求爱对你究竟有什么危险?

区区一吻对你的嘴唇又有何妨?

你说话呀,说恭维话,否则勿言。

赐我一吻吧,我将回报你一吻,

若我吻两下,多一吻算你白赚。 210

“咄!你这画中虚影,冰冷石雕,

徒有其表的泥胎,呆板的塑像,

一尊好看却毫不中用的木偶,

形同须眉但不像是由女人生养!

你虽有一副男儿相貌却并非男儿, 215

因男儿对红唇热吻都心驰神往。”

话说到此焦躁使得她语哽声咽,

沸腾的热望使得她有口难张,

脸上嫣红眼中欲火道出其难堪:

本司风情月债却情债不得偿。 220

她忽而潸然落泪,忽而嗫嚅欲言,

抽抽噎噎使她难以尽述衷肠。

她忽而把头摇,忽而拉他的手,

忽而抬眼望他,忽而又低头垂眸;

忽而张开双臂把他紧紧拥抱, 225

可他却不愿被她那双玉臂扣留;

每当他挣扎着要从她的香怀脱身,

她百合花般的纤指却紧如锁扣。

“小傻瓜,”她说,“既然我把你

关在了这道象牙般的围栏之内, 230

我就是一座鹿苑,你是我的鹿:

你可上山峰吃草,或下幽谷饮水;

请先上这唇坡,但若嫌坡高地燥,

请往下进深沟,那儿涌泉甘美。

“这鹿苑内的地形地貌足够多样, 235

有长满草的低谷,有可爱的平地,

隆起的圆圆山丘和郁郁丛林

能为你抵挡狂风,替你阻断暴雨;

做我的鹿吧,这鹿苑这般美好,

纵有千只猎犬咆哮也惊不了你。” 240

阿多尼闻言一笑,似心存鄙夷,

微笑使一对浅浅的酒窝闪现依稀;

这迷人的酒窝本是小爱神 造就,

为他死后能有这般无华的墓地,

但可以预见,即便他躺进这里, 245

他将在这儿永生,而绝不会死去。

这对可爱的酒窝,迷人的笑靥,

张着大口要让维纳斯坠入其中。

她早已神魂颠倒,现在怎能自持?

早已落花流水,怎经再次进攻? 250

可怜的爱神哟,你这是作法自毙,

偏爱这副对你不屑一顾的面孔!

现在她何路可走?何语可言?

该说的都已说罢,可忧愁更添;

时辰飞逝,她心上人要离去, 255

正在奋力要挣脱她双臂的羁绊。

她哀求道:“请稍稍怜香惜玉!”

他却一跃而起,欲牵马正鞍。

可是,瞧哟,从附近的矮树林中

闪出一匹正在发情的矫健牝马, 260

它一见阿多尼那匹骏足良驹,

便喷着响鼻奔来,嘶声喧哗。

那骏马本来被拴在一棵树上,

现在却挣断缰绳直端端迎向它。

它急不可耐地跳跃,长鸣嘶嘶, 265

挣断了紧编密织的肚带絷累;

它坚硬的铁蹄踏伤了身下大地,

空洞的地心发出回响,声震如雷;

它咬碎了横在齿间的锻铁嚼子,

摆脱了所有束缚它的缰绳鞍辔。 270

它本来耷拉着耳朵和长长的细鬃,

现在却两耳竖立,鬃毛也高耸,

它鼻孔吸入的本来是新鲜空气,

呼出的却像炉中浓烟,雾气腾腾;

它那双犹如火焰般闪烁的眼睛, 275

显示出强烈欲望和一腔春情。

它忽而蹀躞缓行,像从容数步,

威风而不失优雅,骄傲中有谦恭;

忽而又后腿直立,腾空跳跃,

仿佛说:“这显示出我力大无穷; 280

我如此这般是要俘虏那双眼睛,

叫那美丽的牝马对我一见钟情。”

它还操心什么主人的愤怒不安?

还理会什么“吁吁”之声声呼喊?

还害怕什么嚼子和尖尖马刺? 285

还在乎什么马衣漂亮,辔头鲜艳?

它眼中只有它所爱,至于其他,

它那双骄傲的眼睛全都视而不见。

正如有位丹青能手、画坛大家,

其艺可谓巧夺天工,出神入化, 290

他绘出的骕骦 皆骨肉匀停,

画就的良驹往往胜过天生骏马;

眼前这匹马就这般超凡脱俗,

无论其形态、风骨、色泽、步伐。

蹄圆,骹短,肢长,距毛蓬松, 295

胸阔,颅小,鼻宽,目光炯炯,

脊高,耳短,腿直,筋骨健壮,

鬃细,尾浓,臀阔,皮毛茸茸;

良驹应具备的优点它一样不缺,

只差位英武的骑手跨骥骑龙。 300

它忽而飞奔到远处又回首凝视,

忽而惊于一只小鸟被它惊动;

忽然间它又欲与清风比比赛跑,

而谁也看不出它是奔跑还是飞腾,

清风呼呼地穿过它的细鬃浓尾, 305

使它的鬃毛犹如翅膀起伏波动。

它凝视着它之所爱,朝其嘶鸣,

牝马也报以长嘶,似懂它的心意,

又如一名矜持的淑女见人求爱,

便佯作忸怩之态,假装薄情寡义, 310

不理它的求爱,讥讽它的痴心,

并尥蹶子把它亲热的拥抱回拒。

像一个情场失意者意懒心灰,

它耷拉下那条羽饰般的长尾,

为它发烧的臀部送去一片阴凉。 315

恼怒中它甚至想把苍蝇踩碎,

牝马见它发怒才略表柔情,

它愤怒的心因此得到稍许安慰。

它气急败坏的主人欲上前牵它,

却吓坏了那匹没人骑过的牝马, 320

牝马唯恐被捉,便弃它而逃,

它紧追而去,把主人阿多尼撇下。

两匹马像发疯一般冲向树林,

追过了一群想追过它们的乌鸦。

怒气冲冲的阿多尼猛坐到地上, 325

大骂他那头不服管束的畜生;

这下时机再一次对维纳斯有利,

她也许可凭哀求得到幸运,

因恋人们常说:若无伶牙俐齿,

爱心会备受委屈,蒙冤抱恨。 330

被淤塞的河流会更加汹涌,

被关上炉门的火炉会烧得更旺,

因此若能宣泄心中的积郁,

升腾的情焰欲火才可能下降,

但若是爱的辩护者一旦沉默, 335

欲辩无口的心就只有绝望。

他见她走来不由得又面红耳赤,

恰如余烬被风吹又死灰复燃;

他用帽子遮住气得通红的面孔,

怀着不安的心情盯着地面, 340

压根儿没注意她已离得多近,

因为他始终没有朝她正眼一看。

哦,好好看看那是一幅什么奇观,

看她怎样悄悄走近那任性少年,

看她脸上的颜色如何急剧变化, 345

嫣红和煞白是怎样相互遮掩!

方才她的双颊还蒙着一层死灰,

忽而又闪出红光,犹如长空闪电。

现在她恰好已来到他的身边,

像一位卑恭的情人跪在他跟前, 350

用一只柔嫩的手揭开他的帽子,

另一只手则轻轻抚摩他的脸;

他的脸更柔嫩,如新雪皎皎易污,

纤纤玉手也把指印留在了上面。

哦,当时好一场四目相交之争! 355

她含情的眸子对他的眼睛哀述,

他眼望着那对眸子却像视而不见,

她仍秋波传情,他仍不屑一顾;

借助她澜澜的泪花作为帮腔,

这出哑剧的一场一幕都清清楚楚。 360

现在她轻轻地握住他的手,

好似冰雪牢狱把百合花拘囚,

或像一根石膏锁链把象牙束缚,

雪白的冤家缠住雪白的对头;

好一场一攻一守的美的战斗, 365

像两只雪白的银鸽在交喙接口。

她传情达意的舌头又开始述说:

“啊,你这位凡尘间最美的过客,

但愿我变作你,而你变成我,

但愿我心安然,你却伤心欲绝! 370

那样你只需看我一眼我就会救你,

纵然为你而死我也会赴汤蹈火。”

“松开手,”他说,“你为何碰它?”

“还我心,”她说,“我就松开手,

以免你的狠心让我的心也变硬, 375

一旦如此它对叹息就无法感受。

那时我不会再理睬情人的叹息,

因为阿多尼把我的心变成了石头。”

他说:“真不知羞,快把手松开,

我的马已丢失,这一天也算白挨, 380

而我丢失骏马是因为你的过错,

所以我求你,让我独自在此待待,

因为此时我所思所想所忧所虑,

就是让我的坐骑从牝马那里回来。”

她回答说:“你的马离去完全应该, 385

因为它欣然接受热烈甜蜜的爱;

情欲就像炉中余火必须加以冷却,

若对它置之不理就会把心烧坏,

茫茫大海有边,但深深欲壑无涯,

所以你的马离去不值得大惊小怪。 390

“它被拴在树上时多像一匹驽马,

一根缰绳就把它拴得服服帖帖!

可一见它之所爱,它青春之报偿,

它对那区区束缚是何等轻蔑!

昂首扬鬃抛弃了那卑鄙的絷累, 395

让整个身心获得自由之喜悦。

“谁眼见自己的心上人赤裸玉体,

教雪白的床单懂得何为雪肤凝脂,

却只让饕餮的眼睛去饱餐秀色,

而不容其余的感官同样享受欢娱? 400

有谁在寒冷冬日看见熊熊炉火,

却因懦弱而没有上前取暖的勇气?

“容我替马辩护,听话的孩子,

我真心求你要向你的马学习,

好好享受你伸手就可及的欢乐, 405

我虽口拙,它却用行动教你。

哦,学会爱吧,这一课并不难,

而且你一旦学会就绝不会忘记。”

“我不知什么是爱,而且也不想学,

除非爱是野猪,那我就可以追狩, 410

爱有太多义务,我可不想承担,

我对爱之爱就是让爱蒙耻含垢,

因为我听说爱就是活在死亡之中,

那样活着欢笑就等于悲泪长流。

“谁愿穿一件尚未缝好的衣裳? 415

谁会摘一朵尚未绽开的蓓蕾?

抽芽的幼木若受到丝毫的伤害,

便会失去价值,在盛年枯萎;

如果让小马驹加鞍驮人载物,

那它们永远也长不成骏骥骖 420

“你捏疼我的手了,让我俩分手吧,

快停止这种无聊透顶的胡扯瞎诌;

请解除对我这铁石心肠的围困,

因为它不会屈服于爱的威迫利诱。

请收回你的誓言、奉承和虚假眼泪, 425

因为此心如铁,它们打不开缺口。”

“你居然会说话?你居然有舌头?

真希望你是哑巴,或者我耳聋!

你美人鱼般的声音更把我伤害,

我心早有重负,如今更沉重; 430

因天籁神曲中也会有低哑之声,

美妙的音乐悦耳却令心儿悲痛。

“要是我没有眼睛,只有耳朵,

耳朵会爱你不可见的内在之美;

要是我耳朵聋聩,你外在的美貌 435

会使我其他器官的感觉更敏锐;

要是我既无眼可视,也无耳可闻,

单凭摸摸你我也会往情网里坠。

“要是连我的触觉也抛弃了我,

我不能看,不能听,也不能触摸, 440

除嗅觉之外我已经一无所有,

我对你的一片痴情也不会减弱,

因为你美艳绝伦的脸上流香溢露,

单凭嗅觉就足以使人燃起爱火。

“但既然你如此款待这四种感官, 445

那对于味觉你该是多美的盛宴!

难道它们不希望此宴天长地久,

不派多疑的‘谨慎’锁门把关,

以免‘嫉妒’,那乖戾的不速之客,

会偷偷摸摸溜进来在席间捣乱?” 450

两片犹如朱门的红唇再次开启,

为他的话语让出一条甜蜜的通道,

就像红霞满天的拂晓往往会预示

大海上的灾难、陆地上的风暴、

林中鸟的悲哀、牧童的苦恼、 455

牧群和牧人都要遭遇的飓风狂飙。

她及时注意到了这不祥之兆:

恰如暴雨将至之前的风停树静,

好似野狼嗥叫前的龇牙咧嘴,

又像浆果冒浆之前的壳绽皮分, 460

或像是就要出膛的致命子弹,

他话未出口,意图已令她惊心。

她一看他的神色便跌倒地上,

因神色能使爱复活,也使爱死亡;

微笑可治愈皱眉造成的伤痛。 465

幸运的破产者会因爱而重新兴旺!

那天真的少年以为她玉殒香消,

忙拍她苍白的脸,直到脸泛红光。

慌乱中他完全忘了自己的初衷,

因为他本来是想把她痛斥一顿, 470

狡黠的爱神躲过了这顿痛斥,

急中生智反倒使她交上了好运!

因为她躺在草地上像死去一般,

直到他的气息重新赋予她生命。

他捏捏她的鼻子,拍拍她的脸庞, 475

弯弯她的手指,探探她的脉搏,

然后又揉嘴唇,想尽千方百计

要弥补他因狠心而闯下的大祸,

他轻轻吻她,而依她的心意,

只要他亲吻不停她就不想复活。 480

此时悲哀的夜晚已变成了白天,

她慢慢睁开了她碧蓝的双眼,

像灿烂的朝阳披着鲜艳的新装,

使清晨感到欣慰,使人间安然,

正如朝阳使天空显得更绚丽, 485

她的眼睛使她的脸显得更娇艳。

她的目光凝视着他光洁的脸庞,

仿佛她双目是从他脸上借得华光。

要不是他那对眸子被愁眉遮暗,

这四盏明灯绝不会混淆其光芒; 490

不过她的眼睛蒙着晶莹的泪花,

看上去就像夜晚水中的月亮。

她问:“我在哪儿,地下或天上?

是在烈火之中,还是浸泡在汪洋?

现在是何时?是清晨还是黄昏? 495

我是想活下去还是渴求死亡?

刚才我活着,却感到死的痛苦,

接着又死去,却尝到活的欢畅。

“你曾让我死,请再让我殒命!

你狠毒的心一直在教唆你的眼睛, 500

教它们对我不屑一顾,睨而视之,

结果它们杀害了我可怜的心,

而我这对真正指引心灵的眸子,

若非你嘴唇仁慈也会死于非命。

“既有如此神效,愿它们长久相吻! 505

愿它们嫣红的色泽永不消退!

愿它们的鲜嫩和芳香经久不衰,

以便在祸祟之年驱瘟神疠鬼!

以至预卜死亡的星象家们会说

这场瘟疫 是被你的气息屏退。 510

“你的芳唇在我柔唇上留下甜吻,

为此吻长留我得签什么样的协定?

我可以心甘情愿地把自己卖掉,

这样你就可出个好价把交易做成,

成交之后你若担心出什么差错, 515

盖你的私印于我唇上以验明此身。

“一千个热吻即可买下我的芳心,

你可以在闲暇时支付,一吻接一吻。

一千个吻对你来说算得了什么?

难道不是很快能数完,很快付清? 520

假定你逾期未付,欠债应该加倍,

难道这麻烦不就是区区两千热吻?”

“美丽的爱神哟,你若真爱我,

请把我的冷淡归因于我年幼,

在我成熟之前别试图与我交欢, 525

绝没有渔夫能忍心对鱼秧下手,

枝头的青梅成熟后自然会落下,

若不待成熟就摘,吃起来会涩口。

“你瞧人间的安慰者 已人困马倦,

他白昼灼热的行程已结束在西天; 530

夜的预报者鸱鸺在尖叫,天色已晚;

鸟儿已经投林,羊群也已经归圈,

而遮暗了上天光明的片片乌云

正在敦促咱俩分手,快互道晚安。

“现在让我道晚安,你也说再见; 535

你若说出这两个字将得到一吻。”

“再见。”她说,而不待他道晚安,

为分手许下的甜蜜诺言已被履行;

因为她亲热地伸手搂住他的脖子,

这下他俩脸贴脸似乎成了一人。 540

他直到喘不过气来才挣脱身子,

收回甜蜜的红唇和潮润的香气,

她饥渴的嘴唇虽已饱尝鲜味,

但却抱怨说它们仍然又渴又饥;

他因吻多而腻,她却因吻少而晕, 545

结果双双倒地,嘴唇又吻在一起。

贪婪的欲望已捕到柔顺的猎物,

她已尽情酣食痛饮,但仍不知足,

她的唇已征服,他的唇已屈从,

她想要多少赎金他都会如数支付; 550

可贪得无厌的爱神却漫天要价,

想一口吸干他嘴唇这座宝库。

既然已尝到猎物鲜美的滋味,

她便开始更加疯狂地攫香掠美;

她热血沸腾,脸上冒着热气, 555

孟浪的情欲令她更加胆大妄为,

怕什么超常越轨,违情悖理,

寡廉鲜耻名誉扫地她全不理会。

他被她搂得脸红身热,目眩头晕,

像被人驯养的野鸟变得温顺, 560

或像头小鹿被人追得精疲力竭,

或像执拗的孩子因哄慰而安静,

他现在已服服帖帖,不再挣扎,

她尽其所能地掠取,仍难以尽兴。

蜡冻得再硬,加热后也会变软, 565

最终会随着轻轻揉搓而变幻。

山穷水尽时铤而走险常获成功,

情场上更是如此,无须谁授权;

欲望不像懦夫那样缺乏勇气,

对手越难制服它追求得越欢。 570

当初若是见他皱眉就畏缩不前,

她就难饮他唇上的玉液琼浆。

疾言厉色吓不倒真正的恋人,

玫瑰终被摘,它有刺又有何妨?

美即使被二十把大锁牢牢锁定, 575

爱最终也会破门而入把它品尝。

可惜现在她不能再把他强留,

因可怜的少年哀求说他应该返程。

于是她决定不再强留他在身边,

便与他告别,嘱咐他看好她的心, 580

她凭着丘比特的神弓诅咒发誓,

说她的心从此就在他心中囚禁。

“可爱的少年,”她说,“今宵多苦!

相思之情会让我通宵难以闭目。

爱的主宰哟,咱俩明天能否再见? 585

能否?能否?你能否与我再相晤?”

他对她说不能,他已经另有安排,

明天他要和朋友一道去猎野猪。

“野猪?”她闻此言顿时面如死灰,

仿佛娇红的玫瑰被一块白纱遮挡, 590

他的话令她不寒而栗,浑身发抖,

她又伸手紧紧搂住他的颈项。

她头一晕,双臂仍搂着他的脖子,

结果她仰面倒地,他扑在她身上。

这下她倒是真进了爱的比武场, 595

她的骑士已上马要进行一场较量;

谁知她的感觉是一场虚幻春梦,

他无意驭驾她,尽管骑在她身上,

她的痛苦比坦塔罗斯 的还更难忍,

因为她拥抱着福地却得不到欢畅。 600

像可怜的小鸟被画中葡萄欺哄,

虽说饱了眼福,却腹中空空,

她就这样在焦思中饥渴难耐,

像可怜的鸟儿望着鲜果在画中。

她发现他缺少热烈的柔情蜜意, 605

便想用更多亲吻使他春心萌动。

她尝试了所能尝试的各种手段,

可结果还是竹篮打水,终归枉然。

她的哀求本来值得更大的报偿,

可恋爱中的爱神却得不到爱恋。 610

“呸,”他说,“快松手让我离去,

你没有理由对我这样胡搅蛮缠。”

“你若不告诉我你要去猎野猪,

可爱的少年哟,我早就让你走掉。

但现在请听我说,你也许不知 615

用标枪去扎野猪有多么糟糕,

它一直在磨从来不收起的尖牙,

就像凶残的屠夫总在霍霍磨刀。

“它的拱背上有粗鬃排兵列阵,

历来就令它的对手胆战心惊, 620

它发起怒来眼睛就像闪闪萤火,

它的嘴四处乱拱像在掘墓挖坟;

它一旦被惹恼就会横冲直闯,

而谁碰上它的弯牙谁就会丧命。

“它健壮的两肋也有厚厚粗鬃, 625

像坚实的铠甲能挡住你的长矛;

它又粗又短的脖子不易受伤害;

暴躁时它连狮子也敢去侵扰。

密密的荆丛和灌木林都很怕它,

一见它就让路,任它横行霸道。 630

“唉,它才不会珍惜你的美貌,

虽爱神的眼睛向你的美频频献媚;

它不会爱你的玉手、芳唇和明眸,

虽它们令世人赞叹,有口皆碑;

多可怕呀!只要它一有机会, 635

就会像毁草地一样毁掉这些美。

“哦,让它就待在它肮脏的猪窝!

美与这样的恶魔没有丝毫瓜葛。

千万别随意进入它危险的领地,

听朋友的忠告往往能消灾避祸。 640

实不相瞒,刚才你说到野猪,

我为你担惊受怕,吓得直哆嗦。

“难道你刚才没看到我面如死灰?

没看出我眼里透出的畏惧惊恐?

我难道不曾晕厥?不曾倒在地上? 645

此刻你依在我怀里,可这胸中

不祥的预兆令我不安,令我心惊,

使胸脯像在地震,使你上下簸动。

“因为哪儿有爱,哪儿就有忧虑,

而忧虑常把自己称为爱的卫士, 650

它每每误发警报,误称有骚扰,

在平安无事的时候也高喊‘杀敌’,

往往令情深意浓的爱也减低欲望,

像疾风冷雨一般把烈火灭熄。

“这乖张的密探,好战的奸细, 655

这吞噬爱情幼芽的可恨的蛀虫,

这无事生非、兴风作浪的忧虑

虽有时失误,有时也把真情传送,

它叩击我心扉,在我耳边低语,

说我若爱你就得为你忧心忡忡; 660

“不仅如此,它还在我的眼前

呈现出一幅野猪逞凶的画面,

在它锋利的尖牙下有一具躯体,

那具酷似你的躯体血迹斑斑,

鲜血浸透了他身旁的朵朵娇花, 665

使花儿纷纷弯腰低头为之悲叹。

“要真看见你那样,我该怎么办?

现在只想到那画面我都在发抖。

这念头使我脆弱的心在流血,

恐惧教会我的心能预感兆头征候; 670

因此我预言你明天若去猎野猪,

你会死于非命,我将终生哀愁。

“若你非要去狩猎,请听我劝告,

你只能放猎犬去追胆小的野兔,

或是去猎杀凭狡猾过日子的狐狸, 675

或是把见人就躲闪的小鹿追逐;

总之你只能骑着骏马,跟着猎犬,

在开阔地带追猎这些弱小动物。

“当你追赶半瞎眼的野兔之时,

要留心看那小东西为逃脱灾难, 680

会如何追风逐日地全速飞奔,

会怎样机敏诡诈地东躲西闪,

它钻进钻出的那些树篱空隙

会像一座迷宫令追兵眼花缭乱。

“有时候它会混身于羊群之中, 685

叫老练的猎犬也闻不出气味;

而有时候它会藏进穴兔的洞里,

让咆哮不已的猎犬止住狂吠;

有时候它还会与鹿群相依相伴:

敏捷出自应急,妙计生于临危。 690

“因为这样各种气味就相互混淆,

凭嗅觉追踪的猎犬会心生狐疑,

它们会停止狂叫而仔细分辨,

直到从各种气味中辨出那气息。

然后它们的吠声又会直冲云霄, 695

好像另一场追猎正进行在天宇。

“此时远处小山上可怜的野兔

会用后腿支起身子,竖耳倾听,

听它的敌人是否还在紧追不舍。

而不久后它就会听到追杀的声音, 700

这下它心中之悲苦真难以比拟,

恰似病入膏肓者听见丧钟幽鸣。

“这时你可见那浑身沾露的野兔,

东拐西弯,横跌竖撞,左冲右突。

居心不良的荆棘都来缠它的酸腿, 705

森森阴影沙沙风声都令它却步,

因坍塌之墙常会被众人踩踏,

倒霉背运者也很少有人肯相助。

“请少安毋躁,听我再说两句,

别使劲挣扎,我不会让你站起。 710

为了让你对追猎野猪深恶痛绝,

我一反常态对你大讲寓言玄机,

以此事述彼理,再如此这般,

因爱能阐释每一种灾殃祸事。

“我刚才说到哪儿?”“这没关系, 715

你放我走就算你已经讲完故事;

现在已夜深人静。”“那又怎样?”

少年回答:“我的朋友正盼我回去,

可天这么黑,我走路恐怕要摔跤。”

她说:“爱情在黑暗里看得最清晰。 [2] 720

“但要是你真摔倒,请你这样想:

是爱你的大地把你的双足挽留,

让你摔跤不过是为了亲你一亲;

奇珍异宝会让君子也变成小偷;

因此腼腆的狄安娜才用乌云遮脸, 725

唯恐因偷吻你一下而背誓丢丑。

“现在我看出了今宵黢黑的原委:

是月神狄安娜因害羞而自掩了银辉,

为了让从天上盗走神模的‘造化’

因仿造神形而被宣告犯叛逆之罪。 730

是‘造化’违抗天命用神模造你,

白天叫太阳脸红,夜晚令月亮羞愧。

“因此月神便买通了命运女神,

要糟践‘造化’造美的精湛技艺,

她们往美中掺入各种缺陷瑕玷, 735

让纤尘不染的美变得瑜中有疵,

从而使美容易受到伤害摧残,

被疯狂的灾难和数不清的疫疠:

“如可怕的热病、疟疾和昏晕,

荼毒众生的鼠疫和癫狂的癔病, 740

还有吸精竭髓、耗损元气的痨瘵,

染此病者会因血热而耗神伤身;

至于恶心、脓疮、忧郁和绝望

也都诅咒给你美的‘造化’短命。

“而这些病症疾患中最轻的一种 745

也可在片刻的侵袭中把美摧毁;

刚刚还叫公正的观者击赏的风姿,

适才还令无私的旁人惊叹的妩媚,

转眼间就春残花落,红消香断,

像骄阳融化的山间雪一去不回。 750

“所以不要管那不结果实的贞操,

不要学维斯塔贞女和自爱的修女,

她们只会让这个世界人丁稀少,

变滚滚红尘为缺童少孺的荒地;

请慷慨一点吧!夜里辉煌的明灯 755

都是靠燃尽灯油才把光给予人世。

“若你不想把后嗣毁在幽冥之中,

依照时序天道你一定得有儿女,

可眼下你的身躯不就是一座坟墓,

张着大口似乎要埋葬你的后裔? 760

若果真如此,世人将要对你轻蔑,

因为你的骄傲把美好的希望窒息。

“这样你就等于是毁掉自己,

其恶大于血腥野蛮的手足相争,

大于绝望者用绝望之手自戕, 765

或凶残的父亲剥夺儿子的生命。

斑斑锈垢会腐蚀被埋藏的财宝,

而加以利用的黄金可再生黄金。”

“好啦,”阿多尼说,“到此为止,

不要再唠叨你陈腐无聊的话题。 770

我刚才给你的一吻就算是白搭,

可你要逆水行舟也枉费心机,

因为在这滋养情欲的漆黑之夜,

你的话使我对你越来越生厌腻。

“即使爱情借给你两万条舌头, 775

而且条条都比你自己的舌头灵巧,

言甜语蜜就像是美人鱼的歌声,

这歌声对我的耳朵也完全无效;

因为我武装的意志守卫着耳朵,

绝不容淫声浪语溜进我心窍。 780

“以免那种诱惑人的靡靡之音

会飘进我风平浪静的内心深处,

让我幼小的心灵动荡不安,

再不能安然居于幽谧的小屋。

不,女神哟,我的心不想呻吟, 785

它只想安眠,像现在这样蛰伏。

“你所说的哪一点我不能驳斥?

把人诱向危险的路条条都是坦途。

我不讨厌爱,但厌恶你的爱法,

那实际上是水性杨花,人尽可夫。 790

做爱是为了繁衍?多稀罕的理由!

这理由其实是宣淫纵欲的鸨母。

“别称这为爱,因爱已逃往天上。

自从淫在这世间篡夺了爱的名分,

淫披着爱的纯洁外衣把美吞噬, 795

却让爱代为受过,玷污爱的名声;

那淫荡的暴君损害爱的名声,

就像是毛虫慢慢蚕食幼芽嫩茎。

“爱好比雨后阳光使人欣慰,

淫则是晴日后的风雨令人沮丧; 800

爱之和煦春天岁岁季季常留,

淫之严冬不待夏尽就匆匆临降;

爱总适可而止,淫会因贪而亡,

爱永远讲真话,淫则总是撒谎。

“我还能再说,可我不敢多讲, 805

这话题太古老,而言者却太年少,

所以我现在是真要离你而去;

我此时还满脸羞愧,满腹懊恼,

我这双奉陪你艳词淫句的耳朵

此时还在为受到的冒犯而发烧。” 810

说到此他奋力从她怀中挣脱,

甩开玉臂的拥抱、酥胸的纠缠,

迈开步子穿过幽林朝家飞奔,

让爱神独自躺在林中深深悲叹。

像一颗明亮的流星划过夜空, 815

他就那样滑离爱神的视线。

她两眼凝望着他离去的身影,

像岸上人目送乘船离去的朋友,

一直望到巨浪洪波吞没帆影,

只剩远方云浪相接,水天悠悠; 820

无情黑夜就像那些洪波巨浪

把她默默凝视的那个身影卷走。

她怅然若失就仿佛一不当心

把一件贵重的珠宝掉进了海里;

她惊恐不安就像是夜间行路, 825

走进陌生的森林时火把被吹熄;

她就这般凄惶地躺在黑暗之中,

因为她失去了为她引路的火炬。

她捶自己的胸口,于是心呻吟,

周围的山洞似乎也感到不安, 830

幽洞深岫发出一阵阵的回声,

重复着她凄凄切切的呻吟悲叹:

“唉!”她叹息,无数幽洞应和,

于是“唉唉”之叹息回荡不散。

听着回声她用一种悲哀的曲调 835

唱出一支令人伤感的小曲:

爱如何令青年着迷,老人昏愦,

爱如何让聪明一世者糊涂一时。

她忧伤的歌声依然以叹息结尾,

回声合唱队依然也连连叹息。 840

她用绵绵歌声打发那漫漫长夜,

虽说情人恨夜短,夜其实很长;

情人自家快活就以为别人也喜欢

花前月下、卿卿我我、窃玉偷香。

他们往往爱讲没完没了的故事, 845

可故事还没讲完听者早不知去向。

因为除了那些应声虫般的回声,

还有谁伴她度过这漫漫长夜?

回声就像一叫就应的酒店伙计,

对再任性的顾客也会奉承巴结, 850

她说是,回声就说的确如此,

她说非,回声就说的确不是。

看哟,厌倦了睡眠的云雀

从沾露的窝巢振翮高高飞翔,

它唤醒黎明,而从黎明的怀中 855

冉冉升起高贵而庄重的太阳,

太阳用灼灼目光俯瞰这个世界,

使树梢山顶都染上灿灿金光。

爱神因这朗朗之晨向太阳致意:

“哦,光明之神,光明的庇护者, 860

世上每盏明灯,天上每颗星星

从来都是借你的光芒使之增色,

如今有个凡尘母亲所生的孩子

可以借给你光,如你通常所做。”

说完她忙冲向一片桃金娘树丛, 865

心中纳闷为何清晨早已来临,

而她却没听见她心上人的音信。

她侧耳想听见犬吠和号角声声,

随即她果真听见了猎犬狂吠,

于是她朝着犬吠之处急速飞奔。 870

当她飞奔时有荆棘灌丛挡路,

有的抓她的颈,有的吻她的脸,

有的缠住她双腿要叫她留步。

但她疯狂地挣脱了它们的纠缠:

像一头哺乳期奶头发胀的母鹿 875

急着赶回藏树丛后的小鹿身边。

此时她听出那些猎犬面临强敌,

她就像忽遇毒蛇,胆战心惊;

盘蜷着身子横挡住去路的毒蛇

会令人浑身发抖,战战兢兢; 880

猎犬胆怯的汪汪声就是这样

令她禁不住直哆嗦,令她惊魂。

她现在知道那绝非是弱小动物,

而是凶猛残暴的熊、狮或野猪,

因为嘶叫声一直停留在一个地方, 885

猎犬惊恐的吠声也来自该处;

肯定是猎犬发现对手那么凶猛,

便都互相推让,不争先去角逐。

这不祥的吠声在她耳边悲鸣,

并钻进耳朵使她内心惶惶不定, 890

疑惑与恐惧把她的心征服,

使四肢麻木,所有感官都失灵;

就像士兵们一旦看见主帅阵亡,

便望风而逃,再也不敢恋阵。

她就这样浑身发抖,神情恍惚, 895

直到惊呆的感官都重新恢复,

她告诉自己这般惊恐毫无来由,

无端惊恐是孩子常犯的错误;

她叫自己别再发抖,别再害怕,

话音未落她就瞥见了那头野猪。 900

它白沫四溢的嘴被染得通红,

像是牛奶与鲜血混淆模糊,

恐惧再一次袭上她的全身,

催她快跑却不知跑往何处;

她忽而朝前冲,忽而止步, 905

忽而又折回责骂行凶的野猪。

一千种冲动驱她奔向千条道路,

她在一千条道路上来去匆匆;

心急火燎反令她欲速则不达,

慌慌张张就像醉汉酒鬼的举动, 910

有许多打算,但都未仔细考虑,

疲于奔命,但没有一事成功。

她发现一只猎犬缩在灌木丛中,

便向那可怜家伙要它的主人,

接着她看到另一只正在舔伤口, 915

治毒牙咬伤只有这种方法最灵,

随之她遇见第三只正垂头丧气,

朝它问话它只报以哀鸣声声。

这一只刚刚停住它刺耳的哀鸣,

另一只耷拉着嘴唇的丑陋的黑狗 920

又对着寥寥苍昊发出凄厉叫声,

接着一只只猎犬回应,其声悲忧,

平日里骄傲的尾巴都拖在地上,

受伤的耳朵不住摇晃,鲜血直流。

就好像尘世间可怜的芸芸众生 925

一见到奇幻异象就胆战心惊,

总会用恐惧的目光久久凝视,

将其解释成可怕的凶兆恶征;

她面对此景也倒抽了一口凉气,

随之喟然长叹,开始咒骂死神: 930

“你这丑陋不堪、瘦骨嶙峋的暴君,

你这拆散鸾凤的可憎可恨的死神,

你这狰狞的魔鬼,人世间的蛆虫,

你为何扼杀美艳,盗走他的生命?

他活着的气息使紫罗兰更芬芳, 935

他活着的美艳使玫瑰花更动人。

“他若是死去——哦,这不可能,

你要是看见他有多美就不会忍心;

但这也可能,因为你有眼无珠,

不过是心怀恶意地乱砍乱割一阵。 940

你的目标本是衰老,但你的镰刀

却错过目标劈开了一位少年的心。

“你若曾叫他当心,他就会答话,

而他一开口你的威力就会融化。

命运女神会因这一刀而把你诅咒, 945

本叫你刈除衰草,你却割了娇花。

本来应是爱神的金箭向他射去,

而不该是死神的镰刀把他砍杀。

“莫非你想喝泪,惹我这样痛哭?

不然这种痛哭对你有什么好处? 950

你为什么要让那双眼睛永远闭上,

那双眼睛曾教所有眼睛放眼纵目?

如今‘造化’不再怕你毁灭的力量,

因她最美的杰作已毁于你的严酷。”

说到此她被绝望压倒,悲不自胜, 955

她垂下眼睑就像关上两道闸门,

要堵住那道飞流直下的晶莹泪泉,

不让它从美丽的脸腮流向胸襟;

可泪泉如雨不断冲击关闭的水闸,

以势不可挡之力又冲开了闸门。 960

哦,她的眼睛和泪水交相辉映,

泪中眸子晶莹,眼中泪花剔透,

相互映出各自深含的悲愁哀戚,

映出叹息想止住的哀戚悲愁;

但就像风雨交加之日忽风忽雨, 965

叹息刚吹干脸腮,悲泪又长流。

不尽哀伤唤起她心中的百忧千愁,

都争着要充当最忧最愁的伤悲,

她心容千愁百忧,忧愁各施淫威,

似乎每一种都可令她五内俱毁, 970

发现难分高低,它们便沆瀣一气,

像片片酝酿暴风雨的乌云聚汇。

此时她听见远方有猎人呼猎犬。

她比婴儿听见摇篮曲还更高兴,

心中那些可怕的想象和疑惧 975

被这希望之声驱除得干干净净,

重新燃起的希望令她欣喜若狂,

使她以为那就是阿多尼的声音。

于是她汹涌的泪水开始退潮,

囿于眼中像珍珠贮在玻璃瓶里, 980

不过偶尔会有一滴夺眶而出,

但脸将其融化,仿佛不准它去

洗涤大地那张脸庞上的污渍,

因大地只湿透,而她几乎淹死。

不可思议的爱哟,真不可思议! 985

忽而疑神疑鬼,忽而见风是雨!

要么悲痛欲绝,要么欣喜若狂,

绝望与希望使你显得荒唐滑稽;

希望用“未必会”使你高兴,

绝望用“可能会”令你悲戚。 990

她开始把自己结的疙瘩解开:

阿多尼活着死神就不该被责怪。

她说死神罪大恶极并非本意,

现在她替那可憎之名贴金敷彩:

称他为坟墓之王、王之坟墓、 995

世间芸芸众生至高无上的主宰。

“可爱的死神,我刚才只是戏言,

但仍然请你原谅,当时我太担心,

以为我已遇上那头残暴的野猪——

那个从不知怜悯为何物的畜生; 1000

所以温柔的死荫 [3] 哟,实话实说,

我骂你是因为我怕我爱人已丧命。

“这不能怪我,是野猪叫我瞎说,

无形的主宰哟,请你朝它发火;

正是那卑鄙的畜生对你诬蔑诽谤, 1005

我只是被唆使,它才是教唆者。

悲哀有两条舌头,任何一个女人

若无过人之智慧都难以将其羁勒。”

这般希望阿多尼还活在世上,

她过分仓促的疑惧被一扫而光, 1010

因为想让他的美能天长地久,

她竟然低三下四地为死神捧场,

与他谈起纪念碑、雕像与陵墓,

还谈起他的胜利、凯旋和辉煌。

“哦,朱庇特,你看我有多傻, 1015

居然有如此迟钝而愚蠢的脑瓜,

竟为活人哭丧,而他不可能死,

除非这世间万物皆成流水落花!

因为他一旦夭亡,美将随他而去,

而美一旦消亡天地又会混沌无涯。 1020

“唉,盲目的爱哟,你充满疑惧,

像腰缠万贯者担心周围的小偷;

并非亲眼所见亲耳所闻的琐事

也会令你懦怯的心因玄想而哀愁。”

说到此她忽然听见了欢快的号角, 1025

她一跃而起,忘了刚才的悲忧。

像猎鹰扑向诱物 ,她飞身向前,

轻盈的脚步连小草也没踏弯,

可在飞奔的途中她不幸看到

她心上人被野猪咬得血迹斑斑, 1030

此情此景使她双目突然失明,

仿佛自惭形秽的星星躲避白天,

或像柔嫩的触角被碰击的蜗牛

急忙缩回壳中,强忍着疼痛,

屏住气息蜷伏在黑洞洞的壳里, 1035

过了好久都还不敢往前爬动;

她的眼睛一见那血淋淋的场面,

就这样躲进了幽深的眼窝之中,

在那儿它们向不安的大脑辞职,

要放弃自己的分内工作和光明, 1040

大脑叫它们陪着丑陋的黑夜,

别再用外面的景象来伤害心灵,

心灵则像个坐立不安的君王,

因眼睛的刺激而发出一声呻吟。

其他部位器官都随之不寒而栗, 1045

仿佛是囿于大地深处的狂飙

为争夺出路而引起地动山摇,

其恐怖之景象使人心惊肉跳。

这场骚乱令全身各处如此惊吓,

以致眼光又从黑暗的眼窝闪耀。 1050

两眼一睁开便把不情愿的目光

投向被野猪撕开的宽宽伤口,

伤口在他百合花般柔嫩的腰间,

雪白的腰如今已被鲜血染透。

他身旁的山花野草、青枝绿叶, 1055

无不被血染,似乎也殷血长流。

可怜的爱神目睹这肃穆的悼念,

情不自禁地把头耷拉在肩上,

她默默地强忍悲痛,神癫意迷,

竟以为他不会死,没有夭亡; 1060

她嗓子忘了发音,关节忘了动,

她一直在流泪的眼睛变得痴狂。

她是那么专注地察看他的伤口,

以致眼花把一处伤看成三处,

于是她责备自己眼花缭乱, 1065

在没有受伤的地方把伤口多数。

可他的脸也成对,肢体也成双,

因心乱时眼睛往往看碧成朱。

“他一人死去我已难述哀伤,

可眼前分明有两个阿多尼身亡! 1070

我的悲叹已尽,我的咸泪已干,

我的心底铅重,我的眼中火旺。

心之铅哟,请在眼之火中熔化,

这样我就能死于热望的滴淌。

“可怜的人世哟,你失去了瑰宝! 1075

如今还有何值得凝眸的花容月貌?

还有谁的嗓音称得上飞泉鸣玉?

无论过去将来你还有什么可夸耀?

花儿固然可爱,固然娇嫩艳丽,

可真正的美已随他一起玉殒香消。 1080

“从今以后无人需要戴帽披纱!

因为丽日清风不会再试图吻你;

既然无美可失,就无须害怕

太阳把你嘲笑,清风对你鄙视。

可当阿多尼活着时,丽日清风 1085

就像潜伏的盗贼要掠他的美丽。

“所以那时他总是戴着便帽,

而炫丽的太阳偏从帽檐下窥视,

清风也老爱把他的帽子吹掉,

拨弄他的秀发,弄得他哭鼻子, 1090

于是清风丽日马上可怜他年幼,

又争着看谁先替他擦干泪迹。

“狮子为一睹芳颜而把他尾随,

躲在树篱后偷看,因为怕他受惊。

当他为消遣娱乐而放开歌喉, 1095

猛虎也会变得温顺并侧耳倾听;

狼一听见他说话就会丢开猎物,

而且那天绝不会再去惊扰羊群。

“他若伫立溪边看自己的身影,

鱼儿会展开金鳃追逐他的影子; 1100

他若经过树林鸟儿会欢呼雀跃,

有的为他唱歌,有的忙着献礼,

为他衔来桑葚和红红的樱桃,

他飨鸟儿以美,鸟儿报以果实。

“可这头肮脏丑陋的尖嘴野猪, 1105

它朝下看的眼睛总在寻找坟墓,

它绝没看见他美丽的容貌身姿——

它所作所为便是证明,明白无误。

要是它看见了他的脸,那我深信

它是想去吻他才叫他一命呜呼。 1110

“是的,是的,阿多尼就这样被杀:

当他手握利矛偶然撞上那头野猪,

野猪并无意在他身上磨牙砺齿,

而是想用亲吻的方式让他留步;

可多情的野猪用长嘴亲吻他腰时, 1115

不知不觉将利牙插进了他的腹部。

“我承认要是我也有那样的尖牙,

我可能早就因吻他而叫他丧命,

但他已死去,而令我更不幸的是

他未曾用他的青春赐福我的青春。” 1120

说到此她一头倒在她站立的地方,

她脸上也染上了他的斑斑血痕。

她凝视他的嘴唇,嘴唇已苍白;

她握住他的手掌,手掌已冰凉;

她在他耳边低声讲述她的痛苦, 1125

仿佛那耳朵还能听她倾吐悲伤;

她掰开遮掩那对眸子的眼睑,

可两盏明灯已熄灭,黯然无光。

她上千次照过自己的那两面明镜

如今已不能再映照出她的身姿, 1130

那晶亮无比的明镜一旦失去光泽,

所有的美便都失去了美的意义。

“时间的奇观哟 ,我伤心的是

白昼居然还明亮,尽管你已死去。

“既然你已死去,那我在此预言: 1135

从今以后忧伤将永远与爱相伴;

嫉妒从此将永远不离爱之左右,

爱会始于甜蜜,但终于苦恼厌烦;

爱之欢乐与痛苦绝不会成比例,

爱之快活永远敌不上爱之悲酸。 1140

“爱将反复无常,充满欺诈,

爱的蓓蕾一绽放就会被摧成残花,

爱将会笑里藏刀,口蜜腹剑,

连最亮的眼睛也难把真伪觉察;

爱将使身强力壮者都变得衰弱, 1145

令智者哑口无言,教白痴说话。

“爱将小气悭吝,奢靡放纵,

爱会教老者起舞,且舞姿雍容;

爱会教猖獗的歹徒循规蹈矩,

让富者变乞丐,让贫者成富翁; 1150

爱将凶猛狂暴,但又温柔软弱,

使青年衰老,让耆叟返老还童。

“爱会在安然无虞时疑神疑鬼,

而在最该忧虑时却高枕无忧;

爱将善良仁慈,但又暴戾恣睢, 1155

它最虚伪时偏偏显得最老实忠厚;

它最乖张时偏偏显得最百依百顺,

它令勇士心虚,叫懦夫胆大如斗。

“它将会引起战争,招灾惹祸,

它将挑起儿子与父亲之间的不和, 1160

它将轻而易举地导致牢骚不满,

像枯草干柴容易引起熊熊大火。

既然死神让我的心上人英年早逝,

那天下痴男怨女将难享爱之欢乐。”

这时躺在她身边的那位少年 1165

像一团云雾在她眼前消散融化,

而从他洒在地上的那摊血中

长出了一朵红白相间的小花,

那雪白就好像他那张苍白的脸,

那鲜红恰似他的鲜血滴滴抛洒。 1170

她低头去闻那朵花儿的芳香,

把那种芳香当作阿多尼的气息;

她说既然死亡把他与她分开,

她将让那朵小花开在她心底。

她摘下小花,花茎头流下绿汁, 1175

她把这晶莹的绿汁当成是泪滴。

她说:“可怜的花哟,芳香之子,

这就是你生身父亲一贯的稚气,

为一点儿烦忧就会悲泪长流;

他的愿望就是完全长成为自己, 1180

而你也是这样,但你应该知道

萎在我怀中就是浸在他的血里。

“这是你父亲的卧榻,在我怀中,

你是他的后代,所以有权享用。

请你就在这空空的摇篮里安睡, 1185

我这颗心将日日夜夜把摇篮晃动;

从此后我要时时亲吻我爱之花,

年年岁岁,岁岁年年,一刻不停。”

爱神就这样厌倦了茫茫人世,

匆匆套上牵曳香辇的银色鸽子, 1190

银鸽待它们的女主人登上香辇,

便拉着她飞快地穿过空旷天宇,

鸽车朝着帕福斯城 急速飞奔,

爱神意欲永远在那儿隐迹幽居。


[1] 此题记引自奥维德《恋歌》( Amores )第1卷第15首第35—36行,原文为拉丁文。皇家版(The Royal Shakespeare)英译文为:Let the rabble admire worthless things,/ May golden Apollo supply me with cups full of water from the Castalian spring。河滨版(The Riverside Shakespeare)采用的是马洛(Marlowe)译文:Let base-conceited wits admire vile things,/ Fair Phoebus lead me to the Muses springs(让凡夫俗子去赞美敝屣秕糠,愿阿波罗引我至缪斯之圣泉)。

[2] 马洛(Christopher Marlowe,1564—1593)有诗云“黑夜是丘比特的白天(Dark night is Cupid s day)”。

[3] “死荫”原文shadow出自《圣经·旧约·诗篇》第23篇第4节:...though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me(虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在)。 1CL543IuBxoJuD2wEqoKtoHTi7Ppx9Qnjirdc/HwnVgSLb9Z6A+CMxdfqwD6OTjZ

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×