购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

汉译凡例

一、结构

本著作集每一本译著的结构是一致的:除了原书的翻译部分之外,书后附有“解说”、“索引”、“译后记”。“解说”主要对本书的主题、时代背景等进行说明;“译后记”主要对翻译的情况与问题进行交代。已出版的德文单行本大都没有索引,中文索引主要依据日译本、英译本编纂而成。正在陆续出版的德文全集版只有“人名索引”,中文版除“人名索引”外,增加了“事项索引”。

二、标题

雅斯贝尔斯德文原著的标题、标号较之一般著作颇为特殊,但从目录上基本可以体现他对某一研究的整体设计和他自己哲学思想的结构。在编辑过程中,采用以德文原版为准,同时参考日译本的处理方式。

三、注释

雅斯贝尔斯著作的德文原著,大部分使用的是尾注,也有部分的著作用页下注。本书原文无注释,译注采用页下注的形式。

四、专用名词、术语、人名

重要的专用名词和术语以及人名的翻译,可在“事项”、“人名”索引中查到。 2Iq7PutKl5bDYigkldyk7Ns+pBS1vPmXhqvSKzREDH/CNpbhwZNdK2YldLeUXkLX

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×