购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

8
弗农太太致德·库西夫人

丘奇尔

我亲爱的母亲:

您有一段时间无法期待雷金纳德回家了。他想让我告诉您目前的晴朗天气诱使他接受弗农先生的邀请,要在苏塞克斯多住一阵,也许他们能够一起打猎。他希望即刻送来他的马,无法说清您何时能在肯特见到他。我亲爱的母亲,我不会掩饰我对这个变化的感受,尽管我想您最好别将此告诉我父亲。他对雷金纳德的极度担忧会令他惊恐,也许会严重影响他的健康和心情。苏珊夫人当然设法在两个星期内让我弟弟喜欢上她。简而言之,我相信他超出原先定好的返程日期继续留在这儿,对她的迷恋,和同弗农先生打猎的心愿一样重要;因此我当然无法为他的延长拜访感到快乐,否则弟弟的陪伴一定会让我喜悦。我的确对这个无原则女人的诡计多端感到恼火。比起颠覆雷金纳德的看法,还有什么更能证明她的危险才华呢?他进入这座房子时是明确讨厌她的。在他的上一封信中,他其实还告诉我她在兰福德的一些具体表现,是从一位非常了解她的先生那儿得知,如果真实必会引起对她的厌恶,而雷金纳德本人完全乐意赞同。我相信,他对她的评价和对英格兰任何女人的评价一样低。在他刚来时,他显然觉得她配不上体贴或尊重的对待,认为她会对任何想玩弄她的男人献上的殷勤感到高兴。

我承认她的表现是决意要打消这样的想法,我没看出丝毫不得体——完全没有自负、做作和轻浮——她总的来说那么富有魅力,所以我不会对他喜欢她感到惊讶,假如他在这次私交之前对她一无所知;然而,我相信他已经违背理智,违背信念,对她极其喜爱,这的确令我吃惊。他的仰慕之情起初就很强烈,但这再自然不过;我不奇怪他被她举止的温柔细腻深深打动;但当他最近提起她时,却用了更加非凡的赞美之辞。昨天他的确说到,他对这般可爱与这般才华在男人心里造成的任何影响都不惊讶;当我以对她恶劣性情的痛惜作为答复时,他说无论她可能犯了怎样的错误,都应该归结于她教育的缺失和过早的婚姻,而她总的来说是个出色的女人。

他如此乐意原谅或忘记她的表现,对她满心仰慕,令我恼火。如果我不知道雷金纳德在丘奇尔住得十分舒适,无须邀请就会延长拜访,我会遗憾弗农先生向他发出了邀请。

苏珊夫人的意图当然只是卖弄风情,或想得到所有人的仰慕。此时我无法想象她有任何严肃的打算,但看到雷金纳德这样有理智的年轻人被她彻底愚弄,令我深感屈辱。

我是您的
凯瑟琳·弗农 CnuCOTWN/EtPucX4RWGjBEUINZU/NqDsBYLUwKMl9jcUSXI/Gy5Xkn4njOhvxYSx

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×