然而,班尼特太太在她五个女儿的帮助下能对此提出的所有问题,却不足以从她丈夫那儿得到对宾利先生的任何满意描述。她们以各种方式对付他;露骨的提问,巧妙的假设,不着边际的猜想,但他躲开了她们所有人的技巧;最后她们只得接受邻居卢卡斯夫人的二手消息。她的报道十分有利。威廉爵士很喜欢他。他很年轻,非常英俊,极其友善。更重要的是,他准备带一大群人来参加舞会。简直太令人高兴了!喜爱跳舞是坠入爱河的明确步骤 ,人人都憧憬着获得宾利先生的心。
“只要我能看着一个女儿幸福地住进尼日斐尔德,”班尼特太太对她丈夫说,“别的几个都嫁得一样好,我就别无所求了。”
几天后宾利先生回访了班尼特先生,在图书室和他坐了十来分钟。他本来很想见见年轻小姐们,她们的美貌他早有耳闻,但他只见到了她们的父亲。小姐们倒是幸运些,因为她们可以从楼上的一扇窗户,看出他穿着蓝色大衣 ,骑了一匹黑马。
很快就发出了一封邀请函。班尼特太太已经安排了能够展示她家务能力的菜肴,这时一封回信推迟了一切。宾利先生第二天必须去城里 ,因此无法荣幸地接受他们的邀请,如此等等。班尼特太太非常不安。她无法想象他刚来赫特福德郡就要去城里能有什么事情;她开始担心他也许会一直在两地奔波,永远不能好好待在尼日斐尔德。卢卡斯夫人想到他去伦敦只为带一大群人来参加舞会,这稍稍平息了她的恐惧;很快就听说宾利先生要带十二位女士和七位先生来到舞会上。女孩们为来这么多女士而难过,但在舞会的前一天得到安慰,因为听说没有十二个。他只从伦敦带来六个人,他的五个姐妹和一个表亲。当这群人进入舞厅时,一共只有五位:宾利先生,他的两个姐妹,姐姐的丈夫,还有另一个年轻人。
宾利先生相貌英俊,有绅士风度。他神情愉悦,举止自然不做作。他的姐妹是漂亮女人,显然非常时髦。他的姐夫,赫斯特先生,只是有点绅士派头,但他的朋友达西先生很快吸引了全场的注意。他高大挺拔、五官俊美、气质高贵,他刚进来五分钟,人们就纷纷传说他每年有一万英镑。先生们宣称他体格健美,女士们断定他比宾利先生英俊得多。大约有半个晚上人们都满心仰慕地看着他,直到他令人生厌的举止让众人不再喜欢他,因为人们发现他十分骄傲,目中无人,无法取悦。即使他在德比郡全部的丰厚资产那时也无法不让他拥有最盛气凌人、令人讨厌的面孔,不配和他的朋友相提并论。
宾利先生很快熟悉了舞厅里的所有主要人物。他生气勃勃、毫不拘谨,每支舞都跳,气愤舞会结束得这么早,说起自己要在尼日斐尔德举办一场舞会。如此和蔼可亲的品质当然不言自明。他和他的朋友真是天壤之别!达西先生只和赫斯特太太跳了一次,还有一次是和宾利小姐跳的。他拒绝被介绍给其他任何女士,晚上剩下的时间在屋里走来走去,偶尔和他那群人中的某一位说说话。他的性格一目了然。他是世界上最骄傲、最不讨人喜欢的人,大家都希望他永远不会再来。最讨厌他的人包括班尼特太太,她对他大体行为的不喜爱,变成了特别的厌恶之情,因为他怠慢了她的一个女儿。
因为缺少男士,伊丽莎白·班尼特有两场舞只好坐着。在那段时间,达西先生站得离她很近,足以让她听见他和宾利先生的一段对话。他有几分钟离开舞列,催他的朋友加入进来。
“来吧,达西,”他说,“我一定要让你跳舞。我讨厌看你这样无聊地站着。你最好来跳舞。”
“我当然不会。你知道我对此有多讨厌,除非我对我的舞伴特别熟悉。在这种舞会上,会让人无法忍受。你的姐妹都有舞伴,在整间屋子里,再没有哪个女人,能让我和她站在一起而不觉得受罪。”
“我不会像你这么挑剔,”宾利叫道,“天哪!说真的,我此生从未遇见过这么多可爱的女孩,能像今晚这样,你看有好几个特别漂亮。”
“你在和屋里唯一的漂亮女孩跳舞。”达西说,他看着班尼特家的大小姐。
“哦!她是我所见过最漂亮的人儿!但她有个妹妹就坐在你身后,她很漂亮,我敢说,也很讨人喜爱。一定要让我请我的舞伴帮你介绍。”
“你是指哪个?”他转过身,朝伊丽莎白看了会儿,直到和她对视,才收起目光冷冷地说道,“她还可以,但没有漂亮得足以诱惑我,我现在没兴趣向被其他男人冷落的小姐献殷勤。你最好回到你的舞伴身边享受她的笑脸,因为你正在我身上浪费你的时间。”
宾利先生听从了他的建议。达西先生走开了,伊丽莎白留在那儿,对他没多少好感。然而,她兴致勃勃地向她的朋友们说起了这件事,因为她生性活泼,爱开玩笑,将任何荒唐的事情都视为乐事。
全家人总的来说晚上都过得很愉快。班尼特太太看见她的大女儿很受尼日斐尔德那群人的仰慕。宾利先生和她跳了两次舞,她也特别受到他姐妹们的看重。简和她母亲感到一样满意,尽管表现得更加安静。伊丽莎白感受到简的喜悦。玛丽听见她本人被宾利小姐说成这一带最有才华的女孩。凯瑟琳和莉迪亚幸运地从未缺过舞伴,这是她们至今学到对舞会最看重的方面。因此,她们兴高采烈地返回了朗博恩,她们居住的村庄,她们也是那儿的主要居民。她们发现班尼特先生还没睡。只要有本书他就会忘了时间,此时他对激起如此美妙期待的晚间活动深感好奇。他本来指望他妻子对这位陌生人的所有看法都令人失望,但他很快发现能听到截然不同的故事。
“哦,我亲爱的班尼特先生,”她刚进屋就说道,“我们这个晚上过得特别开心,这是一场最棒的舞会。我希望你也在那儿。简非常受仰慕,无人能及。人人都说她特别漂亮。宾利先生认为她漂亮极了,和她跳了两次舞 。只要想想那一点,我亲爱的。他真的和她跳了两次舞,而且她是整个屋子里唯一得到他两次邀请的人。开始,他邀请了卢卡斯小姐。我看着他和她站在一起特别恼火,可是,他一点也不仰慕她:说真的,谁也不会,你知道。当简进入舞列时他似乎被她迷住了。因此他询问她是谁,得到介绍,并邀请她跳下面两支舞。接着,他第三轮的两支舞和金小姐跳,和玛丽亚·卢卡斯跳了第四轮的两支,第五轮的两支舞又和简跳,第六轮的两支和莉齐跳,还有博兰格尔——”
“他要能对我有点同情心,”她丈夫不耐烦地叫道,“他不会跳一半这么多!天哪,别再说他的舞伴了。哦!他跳第一支舞时就该扭伤脚踝!”
“哦!我亲爱的,”班尼特太太继续说道,“我很喜欢他。他真是特别英俊!他的姐妹都很迷人。我这辈子也没见过比她们更优雅的裙子。我敢说赫斯特太太裙子上的蕾丝 ——”
这时她又被打断了。班尼特先生反对任何对于服饰的描述。因此她只好就这个话题换个角度,带着有些夸张的愤愤不平,说起了达西先生令人震惊的粗鲁。
“但我能向你保证,”她又说道,“莉齐不符合他的喜好没什么损失;因为他是个最令人讨厌、糟糕透顶的人,完全不值得取悦。那么高高在上、自以为是,让人无法忍受!他走到这儿,又走到那儿,想象自己是个大人物!没有人漂亮得能和他跳舞!我希望你在那儿,我亲爱的,能好好训斥他一顿。我极其讨厌这个人。”