购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第八章

五点时两位女士回去更衣,六点半 伊丽莎白被叫去吃晚餐。对着扑面而来的礼貌问询,她满意地看出宾利先生的最为真切。她给不出很好的答复。简一点没有好转。两位姐妹听说后,重复了三四遍她们有多难过,得重感冒多么可怕,她们怎样极其讨厌自己生病,接着就不再想这件事。当简不在面前时她们对简的冷漠,让伊丽莎白恢复了对她们原先的不喜爱之情。

的确,她们的兄弟是这群人中唯一让她感到有些满意的人。他对简的担忧显而易见,他对她本人的关心非常令人愉快,这让她不那么感觉自己像个入侵者,她相信别人都会这么想。除他以外她几乎不受关注。宾利小姐满心都是达西先生,她的姐姐也几乎如此。至于坐在伊丽莎白身旁的赫斯特先生,他是个懒惰之人,活着只为吃喝打牌。当他发现她喜爱素食胜过炖肉,便对她无话可说。

晚餐结束后,她直接回到简的身边,刚离开屋子宾利小姐就开始辱骂她。她的态度被宣称为极其恶劣,结合了骄傲与无礼;她不善言谈、没有风度、没有品位、没有美貌。赫斯特太太也这么想,又说道:

“简而言之,她一无是处,除了特别擅长走路。我永远忘不了她今天早上的样子。她看起来简直疯了。”

“她的确如此,路易莎。我几乎无法控制表情。她来得真是莫名其妙!为何必须让她在村子里奔跑,因为她姐姐得了感冒?她的头发那么凌乱,那么邋遢!”

“是的,还有她的衬裙。我希望你看见了她的衬裙,我完全相信在泥里浸了六英寸;把长裙放下也没能遮住。”

“你的描述也许很准确,路易莎,”宾利说,“但这些我都没看见。我认为伊丽莎白·班尼特小姐今天早上进屋时,看起来非常漂亮。她泥泞的衬裙完全逃脱了我的注意。”

“你看见了,达西先生,我相信,”宾利小姐说,“我宁愿认为你不想看着你的妹妹这副模样。”

“当然不想。”

“步行三英里,或四英里,或五英里,或无论多远,让泥泞没过脚踝,一个人,独自一人!她这样做什么意思?在我看来似乎是非常可恶的那种自高自大的独立感,对礼仪最粗鄙的漠视。”

“这显示了很令人喜爱的姐妹之情。”宾利说。

“我担心,达西先生,”宾利小姐半是耳语地说,“这次冒险大大影响了你对她美丽眼睛的爱慕。”

“完全没有,”他答道,“它们因为运动而更加明亮。”这番话后是短暂的停顿,赫斯特太太再次开口。

“我极其看重简·班尼特小姐,她真是个非常甜美的女孩,我衷心祝愿她能嫁得很好。但有了那样的父亲母亲,那么低下的亲戚,我担心这毫无机会。”

“我想我听你说过她们的姨父是个梅里顿的律师。”

“是的。她们还有个舅舅,住在奇普赛德 附近。”

“那真绝妙。” 她的妹妹又说道,两人开怀大笑。

“就算她们有足够的舅舅把整个奇普赛德装满,”宾利叫道,“也丝毫不能减少她们的可爱之处。”

“但这一定会实实在在地降低她们嫁给任何有身份男人的机会。”达西答道。

宾利对这番话没做回答,但他的姐妹表示强烈赞同,为她们可爱朋友的低贱亲戚纵情欢笑了一番。

不过,离开餐厅后,她们重新温柔起来,回到简的房间,和她一直坐到喝咖啡的时间。她依然很不好,伊丽莎白完全不肯离开她,一直到很晚。当她放心地看着简睡着后,觉得她本人应该下楼看看,这在她看来似乎更是件正确而非愉快的事情。进入客厅后她发现所有人都在玩卢牌 ,并立即得到加入的邀请,但她怀疑他们玩得很大就拒绝了 ,以姐姐为借口,说她想在能待在下面的一小段时间自娱自乐,看看书。赫斯特先生惊讶地看着她。

“你宁愿读书也不肯打牌?”他说,“那真奇特。”

“伊莱莎·班尼特小姐鄙视打牌,”宾利小姐说,“她是个了不起的读书人,从别的任何事中都完全感觉不到快乐。”

“这种夸赞或此番责备我都担当不起,”伊丽莎白叫道,“我不是了不起的读书人,我对很多事情感到快乐。”

“我相信你从照料你的姐姐中得到了快乐,”宾利说,“我希望你很快能看着她好起来并更加快乐。”

伊丽莎白从心里感谢他,然后走到放了几本书的桌子旁。他立即提出再帮她拿一些,把他图书室的书都拿来。

“我希望我有更多的藏书,对你和我本人的名誉都有好处。但我是个闲散的家伙,虽然我的书不多,可我已经读不完了。”

伊丽莎白向他保证屋里的那些书对她已完全足够。

“我很惊讶,”宾利小姐说,“父亲竟然只留下这么少的藏书——你在彭伯利的图书室多么令人喜爱,达西先生!”

“它应该很好,”他答道,“这是几代人的收藏。”

“然后你自己又增添了那么多,你一直在买书。”

“我无法理解在如今的日子里忽略家庭图书室。”

“忽略!我相信你不会忽略任何能给那个高贵的住所增添美丽的事情。查尔斯,当你建造你的房子时,我希望能有彭伯利一半令人喜爱。”

“我希望如此。”

“但我真的建议你在那个地区购买产业,把彭伯利当成某种典范。在英格兰没有比德比郡更美的郡。”

“我完全乐意。我会买下彭伯利,假如达西愿意出售。”

“我在说可能的事,查尔斯。”

“说真的,卡洛琳。我会认为更有可能通过购买而非模仿得到彭伯利。”

伊丽莎白对这些话很感兴趣,几乎没法专心看书。很快她把书彻底放在一边,靠近牌桌,坐在宾利先生和他姐姐中间,观看打牌。

“达西小姐春天以来是否长了不少?”宾利小姐说,“她会不会和我一样高了?”

“我想会。她现在大概是伊丽莎白·班尼特小姐的高度,也许更高。”

“我多想再见到她!我从未见过令我这么喜爱的人。这样的容貌,这样的风度!对她的年龄而言极其有才华!她的钢琴弹得好极了。”

“我总是很惊讶,”宾利说,“年轻的小姐们怎会全都有能耐变得这么有才华。”

“所有的年轻小姐都有才华!我亲爱的查尔斯,你是什么意思?”

“是的,所有人,我想。她们都会装饰桌台,绘制屏风,编织手袋。我几乎不知道有谁不是样样都会,我相信我没有哪回第一次听说一位年轻小姐时,能不被告知她很有才华。”

“你所列举的常规才华,”达西说,“很有道理。这个词被用在了许多只会绘制屏风和编织手袋的女人身上。但我绝不同意你对女士们的总体评价。在我所有的熟人中,我无法吹嘘自己认识六个以上真正有才华的人。”

“我也是,真的。”宾利小姐说。

“那么,”伊丽莎白说,“你对什么叫做有才华的女人一定很有想法。”

“是的,我的确很有想法。”

“哦!当然,”他的忠实助手说,“一个人如果不能远远超出常规水平就不能被视为真正有才华的人。一个女人必须精通乐器、唱歌、绘画、跳舞和现代语言,才能配得上这个词。除了所有这些,她必须在走路、语调、言谈和神情上拥有某些特别的气质和风度,否则就配不上这个词一半的意思。”

“所有这些她必须具备,”达西又说道,“在所有这些之上她必须要增加某些更实际的方面,通过大量的阅读提高心智。”

“我不再为你只认识六个有才华的女人感到惊讶。我现在更惊讶你真能认识某一个。”

“你对女人这么苛刻,竟会怀疑所有这些的可能性吗?”

“我从未见过这样的女人。我从未见到这样的才能,以及品位、勤奋、优雅,如你所说,结合在一起。”

赫斯特太太和宾利小姐都抗议她不公正的含沙射影,两人都声称她们认识许多符合这种描述的女人,这时赫斯特先生叫她们安静下来,愤愤地责备她们对正在做的事情漫不经心。因为所有的谈话就此结束,伊丽莎白很快离开了屋子。

“伊莱莎·班尼特,”门刚关上,宾利小姐就说道,“是那种想通过贬低女人来向男人吹嘘自己的年轻小姐。在许多男人面前,我敢说,这很有效果。不过,在我看来,这是雕虫小技,很卑鄙的伎俩。”

“毫无疑问,”达西答道,她这话主要是说给他听的,“小姐们有时为迷住男人而屈尊采用的所有伎俩都很卑鄙。任何接近狡猾的做法都可鄙。”

宾利小姐对这个回答不完全满意,没有继续这个话题。

伊丽莎白再次来到他们这儿,只为说她的姐姐病得更重,她不能离开她。宾利催促马上请来琼斯先生,而他的姐妹认为乡村医生的治疗无济于事,建议发一封快信从城里请来最出色的医生。她绝不希望这样做,但她并非不那么情愿接受她们兄弟的建议,于是决定第二天一早请来琼斯先生,如果班尼特小姐没有明显好转。宾利很不安心,他的姐妹宣称她们很痛苦。不过,晚餐后她们通过二重奏抚慰了她们的痛苦,而他能得到的最佳安慰,是告诉管家竭尽全力照料这位生病的小姐和她妹妹。 r40Ag9T0YsLPzWnhycMIUIi5d2FTsvHtpM2sNjN1zpOn2dJjFMwRP+gxUBdu6dL2



第九章

伊丽莎白晚上主要在姐姐的房间里度过,见到宾利先生一早派来问询的女仆时,能愉快地告诉她情况不错,过了一会儿也同样答复了照料他姐妹的两位优雅女仆。不过,虽然有了好转,她请求送一份便笺去朗博恩,让她的母亲来看看简,自己判断简的情况。便笺即刻送出,内容很快得到答复。班尼特太太由两位小女儿陪同,在家庭早餐结束不久后到达了尼日斐尔德。

假如班尼特太太发现简处于任何明确的危险之中,她会特别难过,但见面后她满意地发现简的病情并不令人惊恐,她完全不希望简立即康复,因为她恢复健康后也许就得离开尼日斐尔德。因此,她不愿听女儿说起回家,同时赶来的医生也认为这完全不可行。和简坐了一会儿后,宾利小姐出现了,在她的邀请下母亲和三个女儿都同她一起进入了早餐室。宾利见到她们,希望班尼特太太没有发觉班尼特小姐比她想象的情况更糟糕。

“我的确发觉如此,先生,”这是她的回答,“她病得太重没法挪动。琼斯先生说我们绝不能想着带她走。我们必须借你的好意多打扰几日。”

“带她走!”宾利叫道,“绝对不行。我相信,我的姐妹肯定不会让她走。”

“那是一定,太太,”宾利小姐冷淡又客气地说,“班尼特小姐在我们这儿会得到一切可能的照料。”

班尼特太太连声道谢。

“我相信,”她又说道,“要不是有这样的好朋友我不知道她会变成怎样,因为她的确病得很重,非常痛苦,尽管她极其忍耐,她也向来如此,因为,她有着我所见过最甜美的性情。我常常告诉我的其他几个女孩,她们和她相比一无是处。你的房子真可爱,宾利先生,那段石子路外面的景致很迷人。我觉得村子里没有任何地方能和尼日斐尔德相比。我希望你不会想到匆忙离开,虽然你只有很短的租约。”

“我做什么都很匆忙,”他答道,“因此假如我会决定离开尼日斐尔德,我也许五分钟就能走。不过现在,我觉得自己算是在这儿安顿下来了。”

“那正是我对你的想法。”伊丽莎白说。

“你开始了解我了,是吗?”他叫道,向她转过身。

“哦!是的,我非常了解你。”

“我希望我能将此视为夸奖,但恐怕如此轻易地被人看透很可怜。”

“情况恰好如此。并不意味着深沉复杂的性格比你这样的性格更多或更少地值得尊重。”

“莉齐,”她母亲叫道,“记住你在哪儿,别以你在家里的样子在这儿撒野。”

“我以前并不知道,”宾利马上接着说,“你对性格很有研究。这一定是门有趣的研究。”

“是的,但复杂的性格最有趣。它们至少有那个优势。”

“乡村,”达西说,“总的来说只能为这样的研究提供很少的对象。在乡村周围你就进入了非常狭窄且一成不变的社会。”

“但人们本身变化很大,在他们身上永远能看到新鲜之处。”

“是的,的确如此,”班尼特太太叫道,为他提及乡村时的态度感到恼火,“我向你保证乡下和城里在那方面的变化几乎一样大。”

每个人都很惊讶,达西看了她一会儿,默默转身离开。班尼特太太自以为对他大获全胜,便乘胜追击。

“我看不出伦敦比乡下好得多,对我而言,只除了商店和公共场所。乡下令人愉快得多,不是吗,宾利先生?”

“当我在乡下时,”他答道,“我从不希望离开它。我在城里时几乎一样。它们有着各自的优点,我在哪儿都一样高兴。”

“啊,那是因为你有好性情。但那位先生,”她看着达西,“似乎认为乡下毫无趣味。”

“说真的,妈妈,你错了,”伊丽莎白说,她为母亲感到脸红,“你完全误解了达西先生。他的意思只是在乡下不像在城里那样能遇到各式各样的人,你必须承认这是事实。”

“当然,我亲爱的,没人会说一样,但至于说在这儿遇不到许多人,我相信找不到几个更大的地方。我知道我们和二十四个家庭一起吃饭。”

宾利只是出于对伊丽莎白的关心才勉强保持了镇定。他的姐妹没那么体贴,带着极其意味深长的笑容望着达西。伊丽莎白为了说些也许能改变她母亲想法的事情,这时问她自从她离开后夏洛特·卢卡斯是否来过朗博恩。

“是的,她昨天和她父亲过来拜访。威廉爵士是那么讨人喜欢的人,宾利先生——他不是吗?也是个时髦的人!那么文雅又那么随和!他总是对每个人都有话可说。那就是我所认为的好教养;那些自以为非常重要、从不开口的人,在这方面大错特错。”

“夏洛特和你一起吃饭了吗?”

“没有,她想回家。我猜是要她做碎肉馅饼。对我来说,宾利先生,我总会雇些能干好他们分内事情的仆人;我的女儿们教养不同。但人人都能自己判断,而且卢卡斯家的女孩们都非常好,我向你保证。真可惜她们不漂亮!并非我认为夏洛特十分相貌平平,但另一方面她是我们特别的朋友。”

“她似乎是个很讨人喜爱的年轻小姐。”宾利说。

“哦!天啊,是的,但你必须承认她相貌平平。卢卡斯太太本人也经常这么说,为简的美貌嫉妒我。我不喜欢吹嘘我自己的孩子,但说实话,简——不常见到比她更漂亮的人。每个人都这样说。我不认为是我自己的偏爱。在她只有十五岁的时候,我城里的加德纳弟弟家有一位先生深深爱上了她,让我的弟媳相信他会在我们离开前向她求婚。然而他没有。也许他认为她太过年轻。不过,他为她写了一些诗,非常漂亮的诗词。”

“于是结束了这场爱情,”伊丽莎白不耐烦地说,“有许多的爱情,我想,都以同样的方式被克服了。我很好奇谁最早发现了诗歌在赶走爱情上的效力。”

“我一直认为诗歌是爱情的食粮 。”达西说。

“对于美好、茁壮、健康的爱情也许如此。什么都能滋养原本强壮的事物。但如果只是轻微、淡薄的那种意愿,我相信一首好的十四行诗就能让它彻底夭折。”

达西只是微笑,随后众人的不语让伊丽莎白担心她母亲会再次出丑。她很想说话,但完全想不出该说什么。短暂沉默后班尼特太太为宾利先生对简的好意再次表示感谢,也为莉齐给他的麻烦而道歉。宾利的回答真诚礼貌,迫使他的妹妹同样礼貌,说出合乎时宜的话语。她那样做时的确不大情愿,但班尼特太太很满意,随后很快吩咐马车。得到这个指令后,她最小的女儿走上前。两个女孩整个拜访中都在窃窃私语,带来的结果是,小女儿竟然质问宾利先生第一次来乡下时承诺在尼日斐尔德办一场舞会的事。

莉迪亚是个结实并发育良好的十五岁女孩,肤色白皙,神情愉悦,她是母亲的宠儿,因为对她的喜爱而早早让她进入社交。她生性活跃,有点天生的自以为是,她姨父的美餐和她本人的轻浮举止让军官们对她大献殷勤,令她更加自负。因此,她完全能够向宾利先生提出舞会的话题,并贸然提醒他记住他的承诺,还说,假如他不能信守承诺将是世界上最可耻的事情。他对她突然责难的回答在她们的母亲听来很悦耳。

“我完全准备好了,我向你保证,我会遵守约定;等你的姐姐恢复后,你要是愿意可以指定舞会的日子。但你不会希望在她生病时跳舞。”

莉迪亚宣称她很满意。“哦!是的,等简恢复了当然好得多,到那时卡特上尉很可能又来梅里顿了。等你开完你的舞会,”她又说道,“我会坚持让他们也开一场。我要告诉福斯特上校如果他不这样做会很丢脸。”

班尼特太太和她的女儿们随后离开,伊丽莎白立即返回简的身边,任由她自己和她家人的行为被两位女士和达西先生评论,不过,后者无论如何不愿加入她们对她的批评,尽管宾利小姐对美丽的眼睛 一再打趣。 r40Ag9T0YsLPzWnhycMIUIi5d2FTsvHtpM2sNjN1zpOn2dJjFMwRP+gxUBdu6dL2

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×