1876年,英国海外传道会(Church Missionary Society)的牧师麦格基(Thomas McClatchie, 1812—1885)翻译的《易经》( A Translation of the Confucian 易经 or the Classic of Change with Notes and Appendix )在上海美华书馆(American Presbyterian Mission Press)出版,这是《易经》的第一部英文全译本,在《易经》西传史上具有一定的标志性意义。但是因为这部译本自身带有明显的时代印记,并且仅隔六年理雅各翻译的《易经》( The Yi King )就由英国牛津大学的克莱雷登出版社出版,无论在权威程度还是学术影响上都超过麦格基译本,更兼理雅各在中国经典翻译和汉学研究方面多年奠定的地位,及其在翻译的注释中多处贬抑麦格基译文,最终《易经》的麦格基译本迅速被理雅各译本取代,如今几近湮没无闻。近年来虽有研究者注意到麦格基的这部《易经》译本 ,但该译本的具体特征尚未得到充分研究,值得进一步深入分析。