《易经》从一部地域经典逐渐变成一部全球经典,始于明末耶稣会传教士来华。明末清初,不少西方传教士来到中国,向中国的士大夫传播天主教,其中尤以耶稣会传教士最为活跃。这些传教士在大力传播西方宗教的同时,也变相传播了西方的科技、绘画、音乐、历法等知识。在这个过程中,传教士还不断向教廷和西方社会解释中国的特殊情况,以便为他们在中国采取的传教策略辩护。他们通过报告、书信和著作等方式,向西方介绍和解释中国的历史、社会与风俗,客观上促进了中国文化在西方的传播。这当中自然包括向西方的知识阶层介绍中国的经、史、子、集,正是在这种中西文化交流的大背景下,《易经》被介绍到西方。最早向西方译介《易经》的人,目前有三种说法。第一种说法认为是耶稣会士金尼阁(Nicolas Trigault, 1577—1628),他于1626年在杭州刊印包括《易经》在内的《五经》拉丁文译注本一卷,但该译本的下落至今仍不清楚。这种说法来源于费赖之 ,方豪在《十七八世纪来华西人对我国经籍之研究》一文中也提到:“天启六年(1626),比人金尼阁亦译《五经》为拉丁文,并在杭州刊印,是为我国经籍最早之西文译本。” 第二种说法认为是耶稣会士卫匡国(Martino Martini, 1614—1661),他在1658年于慕尼黑出版的《中国上古史》( Sinicae historiaedecas prima )中介绍了《易经》及六十四卦的卦符。 第三种说法认为是耶稣会士柏应理(Philippe Couplet, 1623—1692),他1687年在《中国哲学家孔子》( Confucius Sinarum Philosophus )一书中首次译介《易经》,介绍六十四卦图并翻译了第十五卦《谦》。 第一个把《易经》翻译成当时欧洲语言的是耶稣会士刘应(Claude Visdelou, 1656—1737),他的拉丁文译本于1770年出版。《易经》第一个欧洲语言的全译本出版于1834—1839年,这个拉丁文译本《易经:最古老的中国典籍》( Y-King: Antiquissimus Sinarum Liber )由耶稣会士雷孝思(Jean-Baptiste Régis, 1663—1738)于1736年译完,但一直没有出版,直到德国东方学家约瑟夫·摩尔(Joseph Mohl, 1800—1876)将它们编辑成两卷,分别于1834年和1839年在斯图亚特和图宾根出版。 由《易经》早期在欧洲的翻译和传播可以看出,耶稣会传教士在其中扮演了决定性的作用。
《易经》以欧洲民族语言的形式在西方出现,始于新教传教士来华期间。早期的新教传教士通过编纂字典、翻译《圣经》等“文书传教”的方式,一方面向中国的信众传播基督教,另一方面训练来华的传教士,帮助他们掌握汉语语言,了解中国社会和习俗。这种做法客观上促进了传教士和西方民众对中国文化的了解。随着这种了解的深入,有些传教士即开始着手翻译中国的典籍著作,在这样的背景下,《易经》开始以欧洲民族语言的形式进入西方世界。