拆分与整合是两种相对应的翻译方法。拆分译法是指对原文复杂的语言结构单位进行层次划分,拆分为若干个较短、较简单的翻译单位。整合译法是指将两个或两个以上的语言结构单位进行合并,翻译为一个复杂的或结构紧凑的语言单位。其中,翻译的单位可以是各语言结构单位,通常包括句(短句、简单句、复杂句)和段两种语言结构层级。
在汉译英实践中,使用拆分与整合译法的原因与必要性在于英汉两种语言的句子结构差异。英语句子有严谨的主谓结构,主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致,提纲掣领,聚集各种关系网络。因此,英语句子主次分明、层次清楚、严密规范,句式呈聚集型。汉语不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,汉语句子的主谓结构具有多样性、复杂性和灵活性的特点,因而句式呈流散型。英语重形合,注重形式接应,要求结构完整,因而严密规范,采用的是焦点句法;汉语重意合,注重意义连贯,不要求结构整齐,因而流泻铺排,采用的是散点句法。因此,根据英汉两种语言在句子结构特点方面的差异,在汉译英时,通常需要对语义上联系紧密的汉语句子的结构进行整合,使得译文结构紧凑;但同时也需要对冗长的汉语句子的结构进行拆分,以符合英语句子结构的特点和英语译文表达的需要。
此外,英语句子常用各种形式手段连接词语、分句或从句,表达语法意义和逻辑关系,注重显性接应,强调句子形式和结构完整;汉语句子少用甚至不用形式连接手段,通过句子中的词语或分句的含义表达语法意义和体现逻辑关系,注重隐形连贯,强调逻辑顺序和功能意义。英语注重形合、结构和形式,汉语注重意合、功能和意义。汉译英时,通常要先分析中文句子的功能和意义,才能确定其结构和形式,再根据结构和形式进行整合和拆分翻译。
因此,在汉译英中使用整合和拆分翻译方法的目的是使译文的结构紧凑、意义明晰、层次分明、脉络清楚,句子结构更符合英语语言的特点和表达习惯。本章将以汉译英实践中的经典案例,分析拆分译法、整合译法以及拆分与整合综合译法在汉译英中的应用。