购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

一 对应译法在汉译英中的应用

汉译英中的“对应”指的是概念上的对应或基本对应,即语义上所指的同一和语法上功能的基本相同(刘宓庆,2019:168 - 169)。刘宓庆(2019)指出了汉英对应的七种情况:

(1)人称代词及部分不定代词或指示代词;

(2)数词及其种种组合形式,各种数理公式、方程式;

(3)无多义或歧义的科学技术名词及专业术语;

(4)无多义或歧义的专名,包括人名、物名、地名、朝代名、年号名;

(5)无多义或歧义的名词、无歧义的定式搭配及常用的自由搭配,如太阳→sun、白雪→white snow、雨季→rainy season等;

(6)无变义或歧义的核心句,如我吃(SV)→I eat.、我爱音乐(SVO)→I love music.、他是加拿大人(SVC)→He's a Canadian.等;

(7)若干定式寒暄语,如再见→bye bye、早上好→good morning等。

这些情况下的对应是汉英翻译的基础。但实际上,在汉译英实践中,即使是代词和无多义或歧义的名词等也常常无法实现完全的对应,主要是部分的对应。

1.代词的对应
例1-1
中文原文

中国幅员辽阔,陆海兼备,地貌和气候复杂多样,孕育了丰富而又独特的生态系统、物种和遗传多样性。

(《中国的生物多样性保护》白皮书)

英语译文

China's land and sea territories are both vast; its complex terrain and diverse climate gave birth to unique ecosystems, abundant species, and rich genetic variety.

(Biodiversity Conservation in China)

解析

在本例的英语译文中,我们看到第二个分句中添加了代词“its”来指代前一句出现的“China”,但中文原文中此部分并无代词。因此,即使是代词,在英汉语之间也不是完全对应的。

例1-2
中文原文

不忘初心,方得始终。

(《习近平谈治国理政》)

英语译文

Never forget why you started, and you can accomplish your mission.

(The Governance of China)

解析

此句的中文原文中并无任何代词,但英语行文需要明确的主语,因此翻译时必须添加代词。添加第二人称代词(“you”和“your”)有利于加强与读者的沟通,从而增强译文的可读性。

2.名词的对应
例1-3
中文原文

刘家峧有两个神仙,邻近各村无人不晓:一个是前庄上的二诸葛,一个是后庄上的三仙姑。

(《小二黑结婚》,赵树理)

英语译文

In the village of Liujia Valley were two oracles, a man and a woman. Everyone in the neighboring towns and hamlets knew about them. The man was called Liu the Sage. The woman was called Third Fairy.

(The Marriage of Young Blacky, Sidney Shapiro译)

解析

在此句中,“村”本来是一个没有多义和歧义的名词,但在英语译文中,沙博理(Sidney Shapiro)将其译为了“towns and hamlets”,而没有译为“village”。这主要是因为受到了上下文语境的影响。“刘家峧”在前一句中已被译为了“the village of Liujia Valley”,因此本句中的“村”如果再译为“village”,在英文中就有重复之嫌,故衍生为含义相近但概念范围更大的名词“town”和概念范围更小的名词“hamlet”。

例1-4
中文原文

中国历来只是地主有文化,农民没有文化。可是地主的文化是由农民造成的,因为造成地主文化的东西,不是别的,正是从农民身上掠取的血汗。

(《毛泽东选集》)

英语译文

In China education has always been the exclusive preserve of the landlords, and the peasants have had no access to it. But the landlords' culture is created by the peasants, for its sole source is the peasants' sweat and blood.

(Selected Works of Mao Tse-Tung)

解析

此例的中文原文中,共有四个“文化”。但我们看到,前两个“文化”没有对应译为“culture”,而是译为了“education”。在汉语中,“有文化”实际上指的是“受过教育”,所以此处的“文化”译为“education”,才是翻译了“文化”的真实意义,而不是字面意思。同时,将第一个分句译成“in China culture has always been the exclusive preserve of the landlords”,也是不合乎逻辑的,因为每个社会阶层都有自己的文化,这不只是地主独有的。

例1-5
中文原文

杨克说,我也受你污染了,害得我一看史书就往西戎、东夷、北狄、南蛮方向看。我也越来越想跟狼交交手、过过招了。

(《狼图腾》,姜戎)

英语译文

Yang said, it's contagious. Now when I read history, I keep looking to the barbarian tribes of the four corners and am tempted to look for their connections to wolves.

(Wolf Totem, Howard Goldblatt译)

解析

在此句中,“西戎、东夷、北狄、南蛮”本身为专有名词,指我国古代居住在东、西、南、北四个方向的少数民族。在其英语译文中,葛浩文(Howard Goldblatt)未将东、西、南、北四个方向翻译出来,而是用了东、西、南、北四个方向的统称,将其译为了“the barbarian tribes of the four corners”。

3.数词的对应
例1-6
中文原文

参观者们对本县的灌溉系统印象深刻,说是非常好,也对一年多以前才建立起来的农业研究中心,有深刻的印象。

(《通过翻译学英语》,李学平)

英语译文

The visitors were very impressed by this county's irrigation system, which they called superb, and also by the agricultural research center built only more than a year ago.

(《通过翻译学英语》,李学平)

解析

在这里,“一”不能译为“one”,即“一年多以前”不能译为“more than one year ago”,因为“one”是数词,“more than one year ago”的意思是“两三年以前”。这很明显与中文原文中的意义不一致,“一年多以前”指的是“一年零几个月以前”,所以这里的“一”要译为冠词“a”。

例1-7
中文原文

陈阵急忙下马,铲清扫净了雪。老人蹲下身,用小铁镐在冻得不太深的土地上刨出一个直径约40厘米、深约15厘米的圆坑,坑中还有一个小坑。

(《狼图腾》,姜戎)

英语译文

Chen dismounted and started digging in the snow, while Bilgee crouched down and scraped out a circle about a foot and a half across and a couple of inches deep with his little spade.

(Wolf Totem, Howard Goldblatt译)

解析

在此句中,葛浩文英译时将中文中习惯使用的长度单位“厘米”转换为了英语中习惯使用的“英尺”和“英寸”。因此我们看到,“40厘米”被译为了“a foot and a half”,“15厘米”则被译为了“a couple of inches”,两者间只实现了大体的对应,而不是准确的对应。

例1-8
中文原文

熏不死,咱就用水灌洞,拉上十辆八辆木桶水车轮番往里灌,准能把小狼崽淹死!

(《狼图腾》,姜戎)

英语译文

Since we didn't smoke them out, let's see how we do with water. If we brought up nine or ten water wagons, we could drown every last one of those little bastards.

(Wolf Totem, Howard Goldblatt译)

解析

在中文中,“十辆八辆”类似“十个八个”,是一种习惯性的半实指半虚指的数量说法。但在英语中,“ten or eight”则是一种听起来不合逻辑的说法,读者会奇怪为何要跳过中间的“nine”。英语中没有类似“十个八个”的说法,所以葛浩文将“十辆八辆”译为了“nine or ten”。

例1-9
中文原文

新兴市场国家和发展中国家面临相似的发展任务,深化务实合作,发挥互补优势,能产生“一加一大于二”的积极效应。

(《习近平金砖国家领导人厦门会晤重要讲话》)

英语译文

All emerging market and developing countries face similar tasks in development. By achieving deeper practical cooperation and tapping into complementarity, we can multiply the impact.

(Xi Jinping: Important Speeches at the BRICS Xiamen Summit)

解析

在此句中,“一加一大于二”并不指数学意义上的加减运算,而是包含一种比喻意义,所以英译时没有翻译为数字,而是翻译出了其实质性的意义。

4.搭配的对应

翻译实践中,在搭配层面也鲜少出现汉英完全对应的情况,即大多是部分的对应。

例1-10
中文原文

强调总依据,是因为社会主义初级阶段是当代中国的最大国情、最大实际。我们在任何情况下都要牢牢把握这个最大国情,推进任何方面的改革发展都要牢牢立足这个最大实际。

(《习近平谈治国理政》)

英语译文

It is important to stress the basic foundation of China being in the primary stage of socialism. This is the paramount reality and the most important national condition in contemporary China. We must always bear it in mind and promote reform and development in all respects on the basis of this very reality.

(The Governance of China)

解析

在此例中,两个最高级修饰词“最大”都没有译为“the biggest”,而是分别译为了“the paramount”和“the most important”,主要是因为在英语中“the biggest”与“reality”和“national condition”不能搭配使用。

例1-11
中文原文

调动积极性是最大的民主。

(《邓小平文选》)

英语译文

When the people's initiative is aroused, that's the best manifestation of democracy.

(Selected Works of Deng Xiaoping)

解析

在此例中,如果将“最大的民主”这一搭配形式直接译为“the biggest democracy”,会产生较多歧义,也会令人生疑。实际上,“最大的民主”在此指的是“最好的民主体现方式”,因此译为了“the best manifestation of democracy”。

例1-12
中文原文

抓精神文明建设,抓党风、社会风气好转,必须狠狠地抓,一天不放松地抓,从具体事件抓起。

(《邓小平文选》)

英语译文

To promote ethical progress and raise standards of conduct both inside and outside the Party, we must redouble our efforts and not relax them for a single day. And we should start by dealing with specific cases of wrongdoing.

( Selected Works of Deng Xiaoping)

解析

汉语动词词义灵活多变,能与不同的词语搭配表达不同的含义,需根据上下文仔细揣摩。上例中,原文中的五个“抓”,根据不同的宾语搭配都有不同的译法,或是译为“promote”“raise”“deal with”,或是省略“抓”的含义,仅强调“抓”的方式,如“redouble our efforts”和“not relax them”。

例1-13
中文原文

中华文明历来崇尚天人合一、道法自然。

(《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书)

英语译文

The Chinese people have always valued the idea that human beings are an integral part of nature and should follow the laws of nature.

(Responding to Climate Change: China's Policies and Actions)

解析

此句中的谓语是“崇尚”,译成“value”后其主语应为有灵主语,所以此处的“中华文明”应译为“the Chinese people”,以符合英语中主谓需要保持一致的搭配要求。

5.核心句的对应
例1-14
中文原文

治病必求于本。

(《黄帝内经·素问》)

英语译文

① The treatment of disease must follow this law.

(Yellow Emperor's Canon of Medicine,李照国译)

② To treat diseases, one must search for the basis.

(Huang Di Nei Jing Su Wen, Paul U. Unschuld&Hermann Tessenow译)

③ In healing, one must grasp the root of the disharmony, which is always subject to the law of yin and yang.

(The Yellow Emperor's Classic of Medicine,倪毛信译)

④ In order to treat and cure diseases one must search into their origin.

(Huang Ti Nei Ching Su Wen, Ilza Veith译)

解析

这是一个核心句,也可以说是简单句。但我们看到,谓语“求”和宾语“本”在四个不同的译文中分别被译为了“follow”“search for”“grasp”“search into”和“law”“basis”“the root of the disharmony”“origin”。这些译法都体现了谓语“求”和宾语“本”在汉语和英语中部分的对应。

例1-15
中文原文

心主脉,肺主皮,肝主筋,脾主肉,肾主骨。

(《黄帝内经·素问》)

英语译文

① The heart governs the vessels; the lung governs the skin; the liver governs the sinews; the spleen governs the muscles; and the kidney governs the bones.

(Yellow Emperor's Canon of Medicine,李照国译)

② The heart rules the vessels. The lung rules the skin. The liver rules the sinews. The spleen rules the flesh. The kidneys rule the bones.

(Huang Di Nei Jing Su Wen, Paul U. Unschuld&Hermann Tessenow译)

③ The heart controls the pulse; the lungs control the skin; the liver controls the muscles and sinews; the spleen controls the flesh; and the kidneys control the bones.

(Huang Ti Nei Ching Su Wen, Ilza Veith译)

解析

这是五个并列的核心句,谓语动词都是“主”。“主”,即“主持”“掌管”之义。在这三则不同的译文中,“主”分别被译为“govern”“rule”“control”。根据牛津英语词典的解释,作为动词,“control”的意思是“to limit sth. or make it happen in a particular way”,“rule”的意思是“(often disapproving)to be the main thing that influences and controls sb./sth.”,“govern”的意思是“to control or influence sb./sth. or how sth. happens, functions, etc.”。因此,“govern”“rule”“control”三个词用来翻译此句中的“主”都不太合适。在此,用“be in charge of”或“be responsible for”可能会更适合些。案例中三种不同的译法都是与谓语动词“主”的意义的部分对应。

6.文体的对应

文体对应也是汉英翻译中对应的重要内容。英语中有正式与非正式、文学与非文学、书面与口语等文体方面的区分。汉译英实践中,要尽量做到文体上的对应。

例1-16
中文原文

本宪法以法律的形式确认了中国各族人民奋斗的成果,规定了国家的根本制度和根本任务,是国家的根本法,具有最高的法律效力。全国各族人民、一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企业事业组织,都必须以宪法为根本的活动准则,并且负有维护宪法尊严、保证宪法实施的职责。

(《中华人民共和国宪法》)

英语译文

This Constitution affirms, in legal form, the achievements of the struggles of the Chinese people of all ethnic groups and stipulates the fundamental system and task of the state. It is the fundamental law of the state and has supreme legal force. The people of all ethnic groups, all state organs and armed forces, all political parties and social organizations, and all enterprises and public institutions in the country must treat the Constitution as the fundamental standard of conduct; they have a duty to uphold the sanctity of the Constitution and ensure its compliance.

(Constitution of the People's Republic of China)

解析

这段文字是法律文体,因此翻译时用词用句都要求保证正式性和严肃性。“最高的”译为“supreme”,显得庄重严肃。“法律效力”译为“legal force”,“国家机关”译为“state organs”,体现了术语的专业性和严肃性。“维护宪法尊严”的“尊严”和“保证宪法实施”的“实施”分别译为“sanctity”和“compliance”,而非“enforcement”或“implementation”,用词正式:“sanctity”强调神圣不可侵犯,“compliance”指遵守法律,与前文“各族人民”“一切国家机关和武装力量”等主语相照应。

例1-17
中文原文

第三十八条 被监护人的父母或者子女被人民法院撤销监护人资格后,除对被监护人实施故意犯罪的外,确有悔改表现的,经其申请,人民法院可以在尊重被监护人真实意愿的前提下,视情况恢复其监护人资格,人民法院指定的监护人与被监护人的监护关系同时终止。

(《中华人民共和国民法典》)

英语译文

Article 38

Where a ward's parent or child, who has been disqualified as a guardian by the people's court for reasons other than having committed an intentional crime against the ward, and who has truly repented and mended his ways, applies to the people's court for being reinstated, the people's court may, upon considering the actual situation and upon the satisfaction of the prerequisite that the true will of the ward is respected, reinstate the guardian, and the guardianship between the ward and the guardian subsequently appointed by the people's court after the disqualification of the original guardian shall thus be terminated simultaneously.

(Civil Code of the People's Republic of China)

解析

这一条法律规定是关于恢复监护人资格的。中文原文句式较长,文体较为正式,英语也译为了一个长句,结构严谨,与原文对应。

对应是翻译的基本思维方式,也是翻译的基本特质。没有对应,翻译就无从谈起。但从以上代词的对应、名词的对应、数词的对应、搭配的对应和核心句的对应来看,汉译英中的对应主要是理论上的或人们假设中的对应。实际上,在翻译实践中很难做到完全的对应。科勒(Koller,1979)提出翻译中的“对应”(correspondence)与“对等”(equivalence)两个紧密相连的核心概念。“对应”属于对比语言学的研究领域,主要比较两种语言系统间的异同,其考察的参数主要是索绪尔(Saussure)所指的“语言”(langue)层面的参数;“对等”则指具体的一个个“原语-目标语”的语言对等以及具体语境下的对等,其考察的参数主要是索绪尔所指的“言语”(parole)层面的参数。同时,科勒(1979)藉此区分了外语能力和翻译能力:对应方面的知识表明的是外语能力,对等方面的知识表明的才是翻译能力。关于“对等”,科勒(1979)区分出了五种类型的对等:一是指称性对等(denotative equivalence);二是内涵性对等(connotative equivalence);三是语篇-规范性对等(text-normative equivalence);四是语用性对等(pragmatic equivalence);五是形式性对等(formal equivalence),即需要译者再创造的、有关语篇形式和审美方面的对等,也称为“表情性对等”(expressive equivalence),不同于奈达(Nida)提出的“形式对等”(formal equivalence)。这五种对等间存在一种等级关系,从指称性对等到内涵性对等、语篇-规范性对等、语用性对等和形式性对等,等级逐渐提升,可根据交际的需求,选取合适的对等类型。

当然,完全的对应或对等在翻译实践中都只能是一种理想,特别是在汉英翻译中。如果固守完全的对应或对等作为翻译实践的目标,实际上就是主张语言间的不可译性。我们应该对翻译持一种现实的态度。萨利斯(Sallis,2002)对不可译性的界定就很实际,他认为没有一首诗,我们可以预先说其未来的翻译不配称之为翻译。如果说可以证明诗的不可译处甚多,那证明的只是一种更局限的不可译性。不论这些证明是如何架构的,说得多么无条件性,这样证明得出的诗的不可译性只是说诗经过翻译无法做到没有损失或没有由此损失所带来的变形和平整化。庞焱(2009)指出,任何文本都是能够传译的,但绝对完全的传译却是不可能的,因为原文文本是可译性和不可译性的对立统一。钟述孔(1997:149 - 150)指出,不可译论者倾向于以“绝对”的字眼讨论问题,他们倾向于坚持翻译不能有任何信息丢失,这种主张在理论上是先验的和形而上学的,在实践中是非建设性的;如果我们接受这种“无任何信息丢失”的标准,那么不要说翻译,就是所有的交流都无以为谈了。正如成仿吾(1984)指出的,翻译实践主要看能力与努力如何。换言之,人类的交流与沟通并非要求是百分之百精确的,而是允许存在一定的模糊区间,因此跨语言的翻译也不一定要求百分之百精确,虽然对应是其区别于其他交流方式的基本特质。 ooSB303EGAwxquPbkICsgjGszUsoLEW1wetqREpFBZ5u05LEOn8Li77RVnDK/OLu

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×