1.4.1 词汇的翻译
科技英语(English for Science and Technology,EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。科技英语自20世纪70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。科技英语词汇的特点是词义繁多,专业性强,在科技英语的学习过程中,我们需要把科技文体中的专业术语翻译成相应的汉语词语,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
科技英语词汇包含大量的科技术语,科技术语是指科学技术领域里确定某个观点、概念时所使用的专门语汇。科技术语包含两层含义:字面含义(literal meaning)与学术含义(scientific meaning)。我们在阅读科技文章的过程中必须兼顾其字面含义与学术含义。
科技术语的概念与其相应学科或相应领域的整个概念系统彼此联系,并受其限定。一般认为,术语的选定可以概括为以下几条原则:准确性、一义性、系统性、简明性、稳定性和理据性。
1.4.1.1 科技术语的分类
科技术语通过渗透、派生、转变等途径产生大量的新词汇,这是它的一大显著特征。根据科技英语与普通英语的不同特点,可以将科技术语分为以下三类。
1.纯科技或专业词(technical words)
这类词汇的使用范围局限于某些专业,例如chlorophyll(叶绿素)、photosynthesis(光合作用)局限于植物学,motivator(操纵机构、操纵装置)、motor armature(电动机电枢)局限于机械学,而chloromycetin(氯霉素)和diuretic(利尿剂)则局限于药物学。就科技文章而言,专业词汇的使用率远在通用词汇和半专业词汇之下。过去人们往往存在一个误区,认为科技英语中的词汇主要为专业词汇,事实上通用词汇占第一位,半专业词汇占第二位,而专业词汇(专业术语)占第三位。由于绝大多数的专业词汇为单义词,使用范围狭窄,与其他词汇相比,在科技文章中出现的频率也较低,而且从翻译和学习的角度来说,也并非重点,因此在一般的翻译中不存在选择词义的困难,误译较少。对非专业学生来说,这些词乍看起来很麻烦,但实际上它们大部分是国际通用的,有统一、专门定义的名词。对于这种词汇,我们只须查出汉语对应的词汇以帮助理解课文,无须过多记忆,因为在将来的阅读翻译过程中遇到这类词完全可借助科技或专业辞典予以解决。不过,对一些各学科都常用的词,如oxidation(氧化)、insulator(绝缘体)等,还是应当记一些,起码做到碰到认识,省得总查字典。
2.半科技或半专业词(semi-scientific or semi-technical words)
半专业词是由普通词转化而来的,除了本身的一般词义外,在不同的学科中具有不同的专业词义。以pencil为例,在通用英语中它的词义为“铅笔”,但在光学中它的词义则为“光线锥”“射束”,在热学中colour pencil为“测温色笔”,在机械专业中metal pencil为“焊条”,在气象学中pencil rocket则为“(高空气象观测用的)小型火箭”。再以动词dress为例,它的通用词义为“穿衣”,但在医学上为“包扎”,在农业上为“整地”,在矿冶方面为“选(矿)”。正因为许多普通英语中常用的单词在科技英语中因不同的专业、不同的搭配有不同的意思,这些词看似熟悉,却很麻烦,应认真对待,不可望文生义。在学习过程中,应尽可能多地了解其常见搭配,并结合单词本义进行联想,以区分其含义。
3.科技用语(phraseology of science)
与日常英语相比,科技文章由于其严肃性及权威性的学术要求,常使用较正式的单词和习语。例如,不用begin、spread、helpful、get rid of,而用commence、propagate、conducive、obviate等。这些词不像纯科技词那样为单一定义的名词,而是包括各种词类。许多词根据上下文有不同的意思,用法复杂多样,且拼法生僻难记,对学生来说是最难掌握的。例如,propagate在下列两种语境中由于意思不同,用法就不同:①Trees propagate themselves by seeds. 树木靠种子繁衍 ;②Sound is propagated by vibrations. 声音是通过振动传送的 。
1.4.1.2 科技英语词汇的翻译方法
随着科技的迅猛发展和信息的广泛交流,科技英语的翻译(尤其是科技英语词汇的翻译)越来越受到人们的重视。科技英语翻译的确存在着许多不同于一般英语翻译的方面,例如,同是element一词,一般英语译作“要素”“成分”,但在化学中译作“元素”,在无线电学中译作“元件”等。这是科技英语词汇翻译的一个特点——专业性。又例如下面一个句子:Heat-treatment issued to normalize, to soften or to harden steels.如果按一般字面翻译直译为“热处理被用来使钢正常化、软化或硬化”,实在令人费解。此句正确的译法应该是“热处理可用来对钢正火、退火和淬火”。因此,科技英语翻译必须讲究专业性,只有通过学习普通英语词汇的专业化译法才能把科技英语翻译得更科学、更严密、更完整。
翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。科技英语翻译的表达方法主要有直译和意译两种。
所谓直译,就是直接译出词汇所指的意义。科技英语翻译中大量使用的就是直译这种方法。但有的科技英语词汇却必须采用意译。意译通常使用的方法有推演(deduction)、引申(extension)和解释(explanation)等。直译的方法有移植译(transplant)、音译(transliteration)和象形译(pictographic translation)等。具体方法论述如下。
1.音译(transliteration)
专有名词(如人名、地名等)通常采用音译法。此外,有些词在汉语中没有确切的对等译词,按照意译又比较费劲时,就只好借助于音译。这些词如新材料、药名、缩略词等等。例如,clone(克隆)、hacker(黑客)、nylon(尼龙)、aspirin(阿司匹林)、radar(雷达)等,这些词都是按音译进行翻译的。也有一些词是部分音译的,例如topology(拓扑学)、Hellfire“海尔法”导弹等。
2.象形译(pictographic translation)
所谓象形译实际上就是根据物体的形状进行翻译。例如,H-beam(工字架)、V-belt(三角带)、cross-bit(十字钻头)、twist drill(麻花钻)、U-steel(槽钢)、U-shaped magnet(马蹄形磁铁)等。象形译强调汉语“形象”比喻的习惯,将V-belt中的“V”译成“三角”。因为汉语中没有使用“V”表示物体形状的习惯。形译则不然,它照抄原文。例如,L-electron译成“L层电子”、γ-ray译成“γ射线”、FORTRAN译成“FORTRAN语言”等。
3.推演(deduction)
推演的词义是根据原文本或原文词典中的意思进行概括,推演出汉语的译义。译文不仅包含原词的字面意义,还必须概括出词语所指事物的基本特征。如space shuttle一词,如果按照移植的方法将其译成“太空穿梭机”显然不妥,很容易引起误解。其实,这里的space指的是aerospace(航天),shuttle指往返于太空与地球之间的形状像飞机的交通工具。因此,将space shuttle推演译成“航天飞机”。这种用推演法译出的词语更直观易懂,因此也更容易使人接受。推演法使用得当便能译出高质量的译文,这就要求译者不仅要有较好的专业基础知识,还必须具备两种语言的良好修养。
4.引申(extension)
所谓引申就是在不脱离原文的基础上,运用延续与扩展的方法译出原文。通常的做法是:①将具体所指引向抽象泛指,如brain,具体词义是“大脑”,抽象意义指“智力”,brain-trust则可以引申为“智囊团”;②将抽象泛指引向具体所指,如qualification,抽象泛指“鉴定”,具体可以指“通过鉴定所具备的条件”,因此data qualification可以引申为“数据限制条件”。
5.解释(explanation)
若某个词用上述方法都难译好,则可采用解释法,即用汉语说出英语原文的意思而不必给出其汉语的对等词。如blood type可译为“血型”、blood bank可译成“血库”。但blood heat却不能译成“血热”,用其他方法又很难译出其准确含义,此时可借用解释法,将其译成“人体血液的正常温度”。这一方法大多用于个别初次出现而意义比较抽象、含义比较深刻的名词或术语。
6.形译
为了形象化,科技术语中常采用外文字母或英语单词来描述某种与技术有关的形象。翻译时可以将该外文字母照抄、改译为字形或概念相近的汉字,这种用字母或汉字来表达形状的翻译方法称为形译法。形译法可细分为以下三种:第一种保留原字母不译,如O-ring(O形圈)、S-turning(S形弯道)、X-ray(X射线)、A-bedplate(A形底座);第二种用汉语形象相似的词来译,如steel I-beam(工字钢梁)、T-bolt(T字螺栓)、O-ring(环形圈)、L-square(直角尺);第三种用能表达其形象的词来译,如U-bolt(马蹄螺栓)、V-belt(三角带)、T-bend(三通接头)、twist drill(麻花钻)。
7.移植译(transplant)
移植译就是按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。翻译派生词和复合词时多采用这种方法,如microwave(微波)、information superhighway(信息高速公路)、magnetohydrodynamics(磁流体力学)。这些专业词语比较长且复杂,往往是由一些基本的科技英语词素组合成的,因而大多采用移植译法。
1.4.1.3 复合词与缩略词
大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,用单词的第一个字母代表一个词组的缩略词,就叫作首字母缩略词。在科技英语中使用复合词与缩略词十分常见,下面列举出其中一部分,供读者参考。
1.复合词
anti-armoured-fighting-vehicle-missile 反装甲车导弹(多词合成名词)
colorimeter 色度计(无连字符复合词)
cpd(compound)化合物
criss-cross 纵横交错(双词合成副词)
feed-back 反馈(双词合成名词)
FM (Frequency Modulation)调频(用首字母组成的缩略词)
ft (foot/feet)英尺
full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)
lab(laboratory)实验室
maths(mathematics)数学(裁减式缩略词)
on-and-off-the-road 路面/越野两用的(多词合成形容词)
P.S.I.(Pounds per Square Inch)磅/英寸
radiophotography 无线电传真(无连字符复合词)
SCR(Silicon Controlled Rectifier)可控硅整流器
TELESAT(TELEcommunications SATellite)通信卫星(混成法构成的缩略词)
work-harden 加工硬化(双词合成词)
2.缩略词
ATM(Automatic Teller Machine)自动柜员机,又称自动取款机
BBS(Bulletin Board System)公告牌系统或电子公告板
BSS(Base Station System)基站系统,指移动通信中的空中接口部分
CATV(Cable Television)有线电视
CBD(Central Business District)中央商务区
CD-ROM(Compact Disk Read Only Memory)光盘只读存储器,即光驱
CEO(Chief Executive Officer)首席执行官
CPU(Central Processing Unit)中央处理器
DDN(Digital Data Network)数字数据网
DOS(Disk Operating System)磁盘操作系统
E-mail 电子邮件
GSM(Global System for Mobile communications)全球移动通信系统
HDTV(High Definition Television)高清晰度电视
HTTP(Hyper-Text Transfer Protocol)超文本传输协议
ISDN(Integrated Service Digital Network)综合业务数字网
ISO (International Organization for Standardization)国际标准化组织
MODEM (Modulator Demodulator)调制解调器
MS(Mobile Station)移动终端
MSC(Mobile Switch Center)移动交换中心
PDA(Personal Digital Assistant)个人数字助理
USB(Universal Serial Bus)通用串口总线
1.4.2 句子的翻译
由于专业英语专业性强,逻辑性强,注重客观事实和真理,表达要求准确、精练、正式,因此,正确地理解并翻译专业英语文章中的句子,并原汁原味地用汉语表达,除了要求我们熟练地运用汉语表达方式以外,还要求我们具有一定的专业水平。在句子翻译方面,我们要注意的是:在科技英语中有很多内容都由长句表示,在翻译长句时,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为无论句子多么复杂,它都是由一些基本的成分组成的。然后,要弄清楚英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥原文的形式。
虽然学好专业英语不是一件很容易的事情,但只要我们在学习专业英语时,能注意科技英语词汇、句法专业性强的特点,在我们原有的英语基础上,经过一定的专业英语训练,我们就能掌握专业英语的学习方法,提高我们阅读科技文章的理解能力和翻译能力。
1.4.2.1 谓语的译法
1.直译
Voltage regulating devices maintains the voltage at receiving end within permissible limits.
电压调整装置保持接收端的电压在允许值内。
In machining, grinding processes are most often used as finish machining processes.
磨光法是机加工中最常用的精加工方法。
2.谓语转译为主语
在翻译科技英语时,为了使疑问符合汉语的表达习惯,谓语除了仍然要译成谓语外,还可以把谓语动词译为汉语句子的主语,而原英文句子中的主语被转译成了汉语句子的定语,并常常译为“是……的”句型,这一点已在主语的译法部分有所阐述。如:
Compression formats are devised to greatly reduce file size, yet retain acceptable quality.
压缩格式的设计是为了大幅度减少文件所占用的空间,同时又维持可接受的质量。
Using a person's voice as an identifier is based on the fact that the geometry of the vocal tract differs greatly from person to person.
利用人的语音来验明身份的依据是每个人声道的几何形状大不相同。
3.谓语转译为宾语
The power supply for the fire alarm system should be backed up by the emergency generator.
系统的供电应由应急发电机作为备用电源。
The tensile strengths vary tremendously with wire size.
拉抗强度随簧丝尺度的不同而发生显著的变化。
4.谓语转译为定语或状语
More metal is removed when the feed is increased.
当进给量增加时,切除的金属更多。(转译为定语)
The speech synthesis process typically begins with recording a human voice and analyzing it to extract important frequency and amplitude data.
言语合成过程一般是先记录人的说话声并通过分析获得重要的频率和振幅数据。(转译为状语)
5.谓语省译
Generators used in production have no bar magnets. Instead electromagnets are used.
生产上用的发电机不用条形磁铁,取而代之的是电磁铁。(省译了are used)
The magnitude of the force is found to be inversely proportional to the distance between the conductors.
力的大小与导体间的距离成反比。(省译了is found)
The alpha rays proved to be charged electrically with a positive charge.
α射线原来是带有正电荷的。(省译了proved)
1.4.2.2 表语的译法
由于英语中名词、代词、数词、副词、动名词和不定式等都可以作表语,而且英汉两种语言表达方式存在差异,因此表语的汉译产生了如下不同的译法。
1.直译
所谓直译,就是按照原句子系表结构的词语顺序进行翻译,表语大都译为“是”。如:
The feed to the shaft furnace is lump ore, sinter, or pellets, all preferably less than 64mm in diameter.
加入竖炉中的矿石可以是块矿、烧结矿或团矿,它们的直径最好小于64mm。
The odometer is mechanical, driven by a stepper motor.
里程表是机动的,由步进电机带动。
The purpose of the radiator is to get rid of heat from the engine.
散热器的用途是排放发动机产生的热。
2.转译为主语
英语句子的主语有时可以转译为汉语的定语,在这种情况下,原句子的表语往往可以转译为汉语的主语,如果作表语的为形容词,则该形容词同时转译成名词。如:
The rotor is a well-designed structure consisting of a laminated core containing a winding.
转子的结构设计得很好,它由一个叠片铁心组成,铁心上面绕着线圈。
3.主表倒译
顾名思义,所谓的主表倒译,就是把主语译成表语,把表语译成主语。常见的主表倒译有两种情况。
1)当名词作表语时,主语和表语表达的内容往往是一致的。这时为了符合汉语的修辞习惯,英语句子的表语常常被译为汉语的主语,同时,英语句子的主语被转译成汉语的表语。如:
Methane is the chief constituent in natural gas, and it is formed as a by-product in the petroleum industry.
天然气的主要组成成分是甲烷,它是石油工业的一种副产品。
Aerodynamics is my field of research.
我的研究领域是空气动力学。
2)第二种类型的主表倒译,通常是用来翻译It+be+表语+主语从句或不定式短语句型的,也就是将作真正主语的从句或动词不定式译成表语,原表语译成主语。如:
It is note worthy that small as atoms are, they contain vast amounts of energy.
值得注意的是原子虽小,却具有很大的能量。(主语从句转译为表语)
It is desirable to use large units for measurement of large quantities and small units for small quantities.
最好使用大的单位来测量大的量值,使用小的单位来测量小的量值。(不定式短语作主语转译为表语)
4.转译为谓语
在系表结构的句子中,如果表语是含有动作意义的形容词、副词或介词短语,则翻译时系词可以不译,把原句的表语直接译为汉语的谓语。如:
When the switch is on, the circuit is closed and electricity goes through.
将开关合上,电路就闭合,电也就接通了。(介词作表语转译为谓语)
5.转译为宾语
当谈及某物质的特性时,英语常用系表结构的句型来表达,其中表语通常为形容词或of+名词结构。这时,系词be可译为“具有”“属于”等动词,作表语的形容词或作表语的of+名词结构则转译为名词,在译文中作句子的宾语。如:
Cutting tools must be strong, hard, tough, and wear resistant.
刀具必须有足够的强度、硬度、韧性和耐磨性。
The early steam engines were of the piston-type.
早期的蒸汽机属于活塞型。
6.转译为定语
如果形容词作表语且句子主语有定语的修饰,则翻译时为使译文自然、通顺,常常可以把表语转译为定语。如:
In this air mechanics laboratory, few instruments are valuable.
在这个空气动力学实验室里,贵重的仪器不多。
In this book, many theories are very important.
在这本书中,重要的理论很多。
1.4.2.3 宾语的译法
1.直译
原句的宾语仍然译为汉语句子的宾语。如:
Hand forging tools comprise variously shaped hammers.
手锻工具包括各种形状的锻锤。
Heat used to melt a solid is called melting heat.
用于熔化固体的热叫作熔化热。
2.译成汉语的主语
英语中的宾语在翻译时译为主语有两种情况。
1)have作谓语的句子常常把have的宾语译成主语,把原句的主语转译为定语,整个句子通常译成系表结构,而have本身则省译。如:
Different metals have different coefficients of expansion.
各种金属的膨胀系数都不同。
Instructions and microinstructions do not have the same format.
指令和微指令的格式不同。
2)在很多情况下,英语句子中介词的宾语可以转译为汉语的主语,这时英语的介词常略去不译。这在科技英语翻译中尤为常见。如:
The spores are very small and light in mass.
孢子很小且质量很轻。
Another type of lens is thinner in the middle than at the edges, and is known as a concave lens.
另一种透镜的中间比边缘薄一些,称为凹透镜。
Microwave electronic components and sub-systems are encountered during the development of systems such as those mentioned.
开发上述系统会遇到微波电子部件和子系统。
3.译成汉语的谓语
如果英语句子的宾语(包括介词宾语)是由动词派生词或具有动词意义的名词,在翻译时可将宾语转译成汉语的谓语,原来修饰宾语的形容词可以转译为修饰谓语的状语。如:
Each organism owes its existence to genes it contains.
每个生物有机体因其含有基因而存在。
In selecting a material, the engineer must have a knowledge not only of what the material's properties are, but also of how they are determined.
在选择材料时,工程师不仅要知道材料的性能是什么,而且要知道性能是怎样测定的。
1.4.2.4 定语的译法
1.顺译
定语的顺译同样按照词语顺序,将定语译为汉语的定语,单个的词作定语常采用此种译法。如:
The seeds of plants contain a small undeveloped plant, the embryo.
植物的种子里包含一个尚未发育的小植物体——胚芽。
The low-frequency motions are considered to be meteorologically significant.
低频运动在气象学上是很重要的。
2.倒译
在英语中,当短语(包括介词短语、不定式短语、分词短语等)作定语时,往往把它放在被修饰词的后面。在翻译时可采取倒译法,先翻译后置的定语部分,再翻译被后置定语修饰的名词。如:
The equation for this chemical reaction is the reverse of one we have just been studying.
这个化学反应的反应式是刚才所讨论的反应式的逆转。(介词短语作后置定语)
The gas to be studied is admitted to the tube at a known temperature and at atmospheric pressure.
被研究的气体在已知温度和大气压力下充入管中。(不定式短语作后置定语)
The energy not consumed in the system will be stored up in the form of potential energy.
系统未消耗的能量将以势能的形式存储起来。(分词短语作后置定语)
3.转译为主语
在there be句型中,如果主语后面有介词of引出的定语,在翻译时常常把of引出的定语译成汉语的主语。如:
There are many sizes of computers.
计算机有很多尺寸。
There are two kinds of video capture devices, analog and digital wares.
视频采集设备有两种,模拟采集设备和数字采集设备。
There are three states of matter: solid, liquid and gas.
物质有三态:固态、液态和气态。
4.转译为谓语
1)当形容词作定语且句子的谓语是have等时,为了使译文更加明确、通顺,在翻译时常常把定语译成汉语句子的谓语。如:
A synchronous motor usually has a higher efficiency than that of a comparable induction motor.
通常,同步电动机的效率比相应的感应电动机的效率高。
2)在there be结构的句子中,如果主语后面有分词短语作定语,在翻译时可将作定语的分词短语译成汉语句子的谓语。如:
There are only two important chemical reactions involved in the combustion of any fuel, be it coal, wood, oil or gas.
任何燃烧的过程只包含两种重要的化学反应,不论燃烧材料是煤、木材、油还是煤气。
There is a board range of research interests in the department, including both traditional and emerging areas of chemical engineering.
该系的研究课题广泛,涉及化学工程的传统领域和新兴领域。
There has been no case of malaria found in this region for ten years.
这个地区已经十年没有发现疟疾的病例。
1.4.2.5 状语的译法
状语用来修饰动词、形容词和副词。英语中副词、介词、名词短语、不定式短语等都可以作状语。英语状语的译法主要有以下几种。
1.直译
原句中的状语译成汉语的状语,可视情况在语序上进行个别调整。如:
The charge passes at the uniform rate.
电荷匀速通过。
The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the walls of the boiler.
用耐火砖包住锅炉壁可以大大减少热损失。
2.转译为主语
英语中许多作状语的介词短语,在翻译时可译为汉语句子的主语,而介词本身则省译。如:
At this critical temperature, changes begin to take place in the molecular structure of the metal.
在这种临界温度,金属的分子结构开始发生变化。
Various types of standardized bearings are manufactured at the factory.
工厂生产各种不同类型的标准化轴承。
3.转译为定语
英语中有许多介词短语(in引导的介词短语最常见),从形式上看是状语,但意义上与句子中的某个名词关系密切,具有修饰或被修饰的关系。汉译时,这样的介词短语常可译为某个名词的定语。如:
In larger amounts, ozone is unpleasant with strong odor that irritates the eyes and lungs.
大量的臭氧都带有一种让人不舒服的强烈气味,对眼睛及肺有刺激作用。
1.4.3 词性转换翻译
英语和汉语最大的区别之一是英语讲究词性。英语中的词可分为十大词类(parts of speech),其中和词类转译密切相关的有名词、形容词、动词、副词、介词、冠词等。词性转换是专业英语翻译中常用的翻译方法。一般地说,英汉词性转换有一定规律,比如英语比较喜欢多用名词和介词,而汉语则是动词用得多一些。现将几个关键的词性转移问题列举如下。
词性转换几乎可以在所有词性间进行,如名词转换成动词,动词转换成名词,介词转换成动词,副词转换成动词,名词转换成形容词等。
1.4.3.1 转译成动词
1.名词转译成动词
英语中有大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他名词可转译成汉语动词。如:
Rockets have found application in the exploration of the universe.
火箭已经 用来探索 宇宙。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到 我们的喷气式飞机, 听见 隆隆的机声,令我特别神往。
He has no knowledge of how electricity is generated.
他 不知道 电是如何产生的。
An acquaintance with world history is helpful to the study of current affairs.
读 一点世界史对研究时事是有帮助的。
A careful study of the original text will give you a better translation .
仔细 研究 原文,你会 翻译 得更好。
The discovery of a new dish does more for the happiness of mankind than the discovery of a new star.
发明 一道新菜要比 发现 一颗新星对人类幸福贡献更大。
There has been a tremendous expansion of nurseries and kindergartens in both town and villages.
在城市和乡村,托儿所和幼儿园都在大量地 增加 。
2.介词和介词短语转译成动词
英语中介词的使用频率相对于汉语来说要高得多。实际上,英语中很多介词在语境中可带有明显的动作意味,例如across、against、past、toward、through、with等。因此在翻译的过程中为了汉语表达的通顺流畅,可以根据具体情况将一些介词转译为动词。如:
I found him at his book when I came into the room.
我走进房间,看见他正在 看 书。
The road to development is long but we are firmly on it.
发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地 走上 这条道路。
This proposal was against the spirit of group.
这个提议 违背 了集体主义精神。
3.形容词转译成动词
英语中的形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”作谓语,从而使这些形容词具有了动作意味,翻译时需要转换为动词。这些形容词常常是表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,常见的有:
1)与思维和知觉相关的形容词:aware、conscious、certain、sure、mindful、ignorant、alert等。
2)与情感相关的形容词:glad、pleased、cautious、careful、angry、happy、exhilarated、excited、confident、thankful、grateful、concerned、eager、afraid、doubtful、sorry等。
3)与欲望相关的形容词:desirous、hopeful、anxious、keen、enthusiastic、zealous等。
Scientists are confident that all matter is indestructible.
科学家们都 深信 ,所有的物质都是不灭的。
We are not content with our present achievements.
我们不 满足 于我们现有的成就。
This solution is not acceptable .
这个解决办法无法让人 接受 。
4.副词转译成动词
在英语中,副词常常用来修饰动词作状语,这样使得副词具有了动作意味。所以,副词也可以作为汉语的动词来翻译。如:
After careful investigation they found the design behind .
经过仔细研究之后,他们发现这个设计 落后 了。
Sorry I wasn't in when you rang me up.
很抱歉,你打电话来时,我不 在 。
She opened the window to let fresh air in .
她把窗子打开,让新鲜空气 进来 。
1.4.3.2 转译成名词
1.动词转译成名词
英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。如:
To them, he personified the absolute power.
在他们看来,他就是绝对权威的 化身 。
This kind of behavior characterizes the criminal mind.
这种举止是罪犯的心理 特征 。
Most U.S.spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其 设计 ,在完成使命后会在大气层中焚毁。
The electron weighs about 1/1850 as much as atom of hydrogen.
电子的 重量 约为氢原子的1/1850。
2.形容词转译成名词
1)英语中有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。如:
They are going to build a school for the blind and the deaf .
他们将为 盲人 和 聋人 修建一所学校。
Both compounds are acids, t he former is strong and t he latter is weak.
这两种都是酸, 前者 是强酸, 后者 是弱酸。
2)有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。如:
He was eloquent and elegant —but soft.
他有 口才 、有 风度 ,但性格软弱。
They showed a sympathetic understanding of our problem.
他们对我们的问题表示 同情 和理解。
3.副词转译成名词
It is officially announced that China has successfully launched her first manned spaceship.
官方 宣布,中国已经成功地实现了载人航天。
He is physically weak but mentally sound.
他 身体 虽弱,但 精神 很好。
1.4.3.3 转译成形容词
1.名词转译成形容词
1)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。如:
This issue is of vital importance .
这个问题至关 重要 。
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
她 苍白的 脸色清楚地表明了她那时的情绪。
2)当有些名词加不定冠词作表语时,往往要转译成形容词。如:
The music is a gas .
这音乐 妙极了 。
Independent thinking is an absolute necessity in study.
独立思考对学习是绝对 必须的 。
2.副词转译成形容词
由于英语中的动词在翻译时可以转换成汉语名词,因此修饰该动词的副词往往转译成形容词。如:
He was deeply impressed by what they did in the critical moment.
他们在关键时刻的行为给他留下了 深刻的 印象。
The President had prepared meticulously for his journey.
总统为这次出访做了 十分周密的 准备。
1.4.3.4 转译成副词
1.形容词转译成副词
由于英语中的名词在翻译时可以转换成汉语动词,因此修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。如:
We must make ful l use of existing technical equipment.
我们必须 充分地 利用现有的技术设备。
At last, he whispered a hurried good-bye to his host and darted toward the door.
最后,他 匆匆地 向主人轻声道别, 大步地 走向门口。
2.名词转译成副词
I had the fortune to meet him.
我 幸运地 遇到了他。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
只要一发现有可能反对他的人,他就 本能地 要用他的魅力和风趣将这人争取过来。
1.4.4 实例练习
eg .1 Both CW and pulse modulation may be classed as analog modulation .
译文:连续波调制和脉冲调制都归类于模拟调制。
这里“ modulation ”重复多次。
eg .2 I had experienced oxygen and/or engine trouble.
译文:有可能是氧气设备或引擎出故障,或两者都出故障。
在英文原文的表述中,能够清楚地由“ trouble ”这一个词将“麻烦”表达清楚,而在翻译过程中,为了能够将译文含义描述清晰,就多次重复了“故障”。但译文并不拖沓、烦琐。
eg .3 Under ordinary conditions of pressure , water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.
译文:在常压下,水在0℃时变成冰,在100℃时变成蒸汽。
增加了动词“变成”,使句子的含义更加明确。
eg .4 While stars and nebulae look like s pecks or small patches of light , they are really enormous bodies.
译文:星星和星云看起来只是斑斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
用“斑斑点点”来描述“天体”的小,更符合汉语的思维。
eg .5 The pure scientists study phenomena in the universe.
译文:从事理论研究的科学家研究宇宙中的各种现象。
不可译为“纯的科学家”。
eg .6 The major contributors in component technology have been in the semi-conductors.
译文:半导体元件是很重要的电子元件。
eg .7 To achieve its function , a video amplifier must operate over a wide band and amplify all frequencies equally and with low distortion .
译文:为了实现这一功能,视频放大器就必须在宽频带、能够对所有频率进行同样的放大且失真很小的环境下运行。
“ achieve ”的原意是“达到”,在这里引申为“实现”,是为了和后面的“功能”相搭配。
eg .8 Oscillators are used to produce audio and radio signals for a wide variety of purposes .
译文:振荡器用于产生音频和视频信号,用途广泛。
“ purposes ”是“目的”的意思,这里引申为“用途”更为贴切。
eg .9 This CD-ROM feature over 100 applets for you to learn from the master .
译文:此光盘提供了一百多个程序,供你向专家学习。
“ master ”原意是“主人”,这里为版权所有者,译为“专家”。
eg .10 The instrument is used to determine how fully the batteries are charged.
译文:这种仪表用来测定电池充电的程度。
本句中的“ determine ”一词译作“确定”不符合专业规范,而应译为“测定”。
eg .11 Then hundreds of years from now , billions and billions of miles away , the embryos will be thawed and their hearts will start beating. These space-farers of the future will not grow inside a mother's body but will be incubated in a machine.
译文:几百年后,在距离地球数十亿英里处,冷冻的胚胎将会解冻,胎儿的心脏便开始跳动。这些未来的太空旅人,并非在母体内孕育,而是在机器中孵育。
eg .12 If you know the frequency , you can find the wave length.
译文:如果知道频率,就可求出波长。
这里省略了两个“ you ”,译文简洁明了。
eg .13 If we should select some sample function n ( t ), we could not predict the value attained by that same sample function at the time t + τ with the help of n ( t ) .
译文:即使某样本函数 n ( t )已知,该函数在 t + τ 时刻的值也不能由 t 时刻的值预测。
这里主从句中都有“ we ”,在翻译时若将二者都译出,则显重复。
eg .14 Throughout this text we shall assume that the random processes with which we shall have occasion to deal are ergodic.
译文:在整篇文章中,我们假定要研究的随机过程均为各态历经过程。
本句中介词“ with ”引导的宾语从句中重复使用了“ we ”,为了表述逻辑清晰,译文中省略了第二个“ we ”的翻译。
eg .15 The jammer covers an operating frequency range from 20~500MHz.
译文:干扰机的工作频段为20~500MHz。
此句省略了“覆盖”一词,但意思一样完整。
eg .16 Stainless steels possess good hardness and high strength.
译文:不锈钢硬度大、强度高。
“ possess ”是“占有”“拥有”的意思,若将该词直译放在译文中,则表达不符合汉语的习惯,故省略。
eg .17 The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator or dynamo .
译文:发电机能把机械能转变成电能。
译文省略了“ by means of ”,原因是“ generator or dynamo ”就是实现机械能与电能转换的具体工具。如果将“ by means of ”翻译出来,表达就会有些啰嗦。
eg .18 Three symbols are used to represent the three types of bus , the symbols for data bus is D . B ., for address bus A . B ., for control bus C . B . .
译文:我们用三种符号来表示三种总线,用符号D.B.表示数据总线,用符号A.B.表示地址总线,用符号C.B.表示控制总线。
这个句子的原文中两处省略了“ the symbols ”,尽管英语表达含义非常清楚,但是汉语的表达习惯却不做这样的省略,故需要增词。
eg .19 When being negative , grid repels electrons , and only a fraction of the electrons emitted by the cathode can reach the anode.
译文:当栅极为负时,就会排斥电子,此时只有由阴极发射的小部分电子可以到达阳极。
这个句子省略了一个“ grid ”,因为当从句的逻辑主语与主句一致时从句的主语可以省去。但在中文翻译时需要将省略的词翻译出来。
eg .20 The leakage current of a capacitor is an important measure of its quality.
译文:电容器漏电流的大小是衡量电容器质量好坏的重要尺度。
eg .21 Most DSPs are based on the so-called Harvard architecture , where the data path ( including the bus and memory units ) is made distinct from the program path , allowing an instruction search to be performed simultaneously with another instruction execution and other tasks.
译文:大部分的DSP采用所谓的哈佛体系结构,这种体系结构中数据线(包括总线和存储单元)与程序线相互独立,这样就能在执行某个指令或任务的同时接受其他指令的执行请求。
这里“ architecture ”的含义应该是“体系结构”,“ bus ”的含义应该是“总线”,也就是说,在专业英语中一些词汇会有特殊的含义。
eg .22 Chips require much less space and power and are cheaper to manufacture than an equivalent circuit built by employing individual transistors.
译文:与使用分立的三极管构造的等效电路相比,芯片需要的空间更小,功率更低,更便宜。
“ individual ”译作“分立”,比译作“独立”“各人”更合适。
eg .23 An electric charge will flow for a short time and accumulate on t he plate .
译文:一个电荷在很短的时间内移动并在负极聚集。
“ the plate ”在该句中应指“负极”,故可以将该词的所指范围确定为“负极”。
eg .24 When a current passes through the coil , a magnetic field is set up around it.
译文:当电流流过线圈时,就会在线圈周围产生磁场。
由于原文介绍磁场产生的原理,句中的“ coil ”的含义很明确,指的是“线圈”。
eg .25 In practice , a relationship is used in which the received power is related to the transmitted power by a factor which depends on the fourth power of the inverse of the distance.
译文:实际上,在接收功率和发送功率之间有一个关系是由距离的倒数的四次幂这个因素决定的。
句中前两个“ power ”都是功率的含义,第三个“ power ”是幂、乘方的含义。
eg .26 Few of these charge carriers combine with the charge ( positive in NPN , negative in PNP ) in the base.
译文:很少一部分载流子与NPN结基区中的正电荷结合,或与PNP结基区中的负电荷结合。
第一个“ charge ”指的是“载流子”;第二个“ charge ”指的是“电荷”。
eg .27 The motor can feed several machines.
译文:这部电动机可以给几部机器供应动力。
eg .28 Like charges repel ; unlike charges attract.
译文:同性电荷相排斥,异性电荷相吸引。
这句话中“ like ”是“ charges ”的定语用作形容词,它与汉语相对应的含义应当是“同性的”,同样“ unlike ”也是形容词,表示“异性的”。
但在以下各句中“ like ”又分别属于其他几个不同词类。
eg .29 Servers are computers exactly like the WS .
译文:服务器是与WS(工作站)非常相似的计算机。
这里的“ like ”是介词,可译为“相似,像”。
eg .30 Never do t he like again.
译文:不要再做这样的事了。
这句话中的“ like ”与定冠词“ the ”组合成名词性词组,相当于汉语中“形似的人或事物”。
eg .31 Some theorems like regarding noise as Gaussian white noise.
译文:许多理论倾向于将噪声看作高斯白噪声。
这里的“ like ”用作动词,表示“倾向”。
eg .32 The sampling theorem shows that all values of a signal can be determined by sampling the signal at a rate equal to at least twice the bandwidth.
译文:采样定理表明信号的抽样频率至少为信号频率的两倍,信号才能全部恢复。
这里“ sampling ”显然是动词的现在分词,作“ theorem ”的定语,它与汉语相对应的词义应当是“采样”。