在我国读者所熟悉的外国作家群里,再没有比高尔基的名字更响亮、更亲切的了。几乎每一个中学生都读过他的作品,有数不清的作家、诗人、革命家在少年时代受到他的启蒙,读着他的作品走进文学的殿堂,或走上追求真理和光明的道路。就一位作家在国外的影响而言,高尔基是一个奇迹。大约在1907年,他的小说《忧患余生》(俄文原名为《该隐和阿尔乔姆》)被初次译成中文在中国发表,此后的数十年间,他的作品不断译介到中国。早在1946年6月,著名作家茅盾就说过:“高尔基对于中国文坛影响之大,只要举出一点就可以明白,外国作家的作品译成中文,其数量之多,且往往一书有两三种译本,没有第二个人能超过高尔基。”新中国成立后,高尔基的读者就更多了。
高尔基与中国的关系也极其密切。八国联军侵略北京时,他曾打算作为记者来中国,要从侵略者身上“剥下文明的假面具”。辛亥革命后,高尔基曾致信孙中山,信中说:“我们俄国人,希望争取到你们已经取得的成就。我们在精神上是兄弟,在志向上是同志。”1931年“九一八”事变和1932年1月日军侵略上海之后,高尔基在3月2日的苏联《消息报》上发表《响应孙逸仙夫人的呼吁》(宋庆龄就日本侵华向世界进步人士发出呼吁),表达了他对中国人民的同情和支持。高尔基病逝于1936年6月,很遗憾他没有看到中国人民的胜利和崛起于东方的新中国。
高尔基是一位在黑暗中追求光明的作家,他幼年时就对事物特别敏感,关注人间的冷暖善恶。《童年》正是他孩提时代生活的写照。高尔基出身于俄国社会底层,3岁时随父母去了俄国南方的阿斯特拉罕,在那里染上了霍乱。他病愈后父亲也染上了这种可怕的流行病,一病不起。高尔基幼年失怙,由外公和外婆养育成人,只上过两年学,11岁时便在社会上流浪谋生,凭着坚强的毅力读书自学,24岁时以高尔基为笔名(高尔基原姓彼什科夫)发表第一篇短篇小说《马卡尔·楚德拉》。
高尔基创作《童年》时45岁(1913年),此时他已是著作等身、闻名全欧洲的大作家。《童年》虽不是他的主要作品,却是他创作得最投入、最富有魅力的作品之一。《童年》《在人间》《我的大学》和高尔基的名字一起传遍了全世界,尤其受到青少年的喜爱。1933年5月,邹韬奋根据《童年》等三部曲和其他材料编译了高尔基的传记。鲁迅曾称赞这部书“是给中国青年很好的赠品”。
《童年》在中国早有译本流传,本译本于1995年翻译出版,至今已印刷发行30余万册。此次以精美插图的形式再次出版之际,对个别译文做了重新翻译或修改,相信高尔基和他的《童年》会成为中国青少年永远的知心朋友。
郑海凌
献给我的儿子