我们都知道,一个星期有七天,在汉语中按数字分别称做星期一、星期二、星期三、星期四、星期五、星期六、星期日。除了星期日以外其他的都很好理解,按照顺序从一数到六就是。然而其他语言中似乎都非常复杂。在英语中,一周七天分别称为Monday、Tuesday、Wednesday、Thursday、Friday、Saturday、Sunday,除去后缀-day以外我们似乎只能看出来Sunday中的sun部分,即太阳,这也为我们透漏了一个有趣的信息,正好在中文里这一天也被称为星期“日”。这实在是非常有趣,可是其他六个星期名称该怎么解释呢?
中文的“星期日”和英语的Sunday不禁让人想到日语中对这一天的称呼:日曜日,这又是一个多么美丽的巧合啊,或者说这其中一定有着一致的规律吧。学过日语的朋友都知道,日语中从周一到周日分别称为:月曜日、火曜日、水曜日、木曜日、金曜日、土曜日、日曜日。Monday在日语中称为月曜日,这似乎在暗示我们Monday中的mon-和英语中表示“月亮”的moon有关系!我们还能够看到,日语对星期的称呼中正好包含了“七曜” 的概念。然而这些星期的概念到底和七曜有着什么样的关系,各种语言中的星期名称又是怎么样来的呢?
第一个问题:为什么一周有七天?
起初神创造天地。
地是空虚混沌,渊面黑暗;神的灵运行在水面上。神说:“要有光”,就有了光。神看光是好的,就把光暗分开了。神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。
神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。神称旱地为地,称水的聚处为海。神看着是好的。神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。神看着是好的。有晚上,有早晨,是第三日。
神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。于是神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,就把这些光摆列在天空,普照在地上,管理昼夜,分别明暗。神看着是好的。有晚上,有早晨,是第四日。
神说:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。神看着是好的。神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水。雀鸟也要多生在地上。”有晚上,有早晨,是第五日。
神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。于是神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。神看着是好的。神说:“我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜和全地,并地上所爬的一切昆虫。”神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地;也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”神说:“看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬,和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
天地万物都造齐了。
到第七日,神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日神歇了他一切创造的工,就安息了。
——《圣经·创世纪》1~2章
图2-1 The Creation
《圣经》开篇即讲到,上帝用六天来创造世界,第七天休息。因此这整个创世周期共有七天。虔诚的希伯来人 与后来的基督教徒谨遵上帝的教诲,六天劳作,一日礼拜,以感谢圣主的创生之恩。于是“劳作—休息”的周期便在基督教世界固定并传承下来,这一个周期即七天,纪念上帝创世的全过程。基督教认为,人之所以要劳作是因为受到神的惩罚,而敬神则要远比劳作重要,因为就《圣经》所述,亚当夏娃违背神意偷食禁果而使全人类犯下原罪,虔诚敬神便成为赎罪的一个重要方式。于是人们将星期日作为了一周的第一天,而我们汉语中的“星期六”则变成一周的第七天。关于这一问题我们将在后文讲解。
第二个问题:星期和七曜之间的关系。
汉语中“星期”无疑暴露了此概念的一个重要内涵,即【星之周期】,这一点和古代的天文学说融合了起来。因为很早之前,欧洲人一直认为地球是宇宙的中心,宇宙中绕着地球运动的行星共有七个,分别是:月亮、水星、金星、太阳、火星、木星、土星,即在古代广泛流行的“七大行星”的宇宙观。我们看到,从托勒密的古典天文巨著《至大论》到文艺复兴时但丁的《神曲》诸古代作品中,无不描述着这样的宇宙观。七大行星的地心说宇宙观在天文学中至少盛行了一千年,并且实际或许要远远高于这个数字。上帝创世用了七天,围绕着地球转动的有七颗行星,这二者之间的融合使得每一天被对应上了一颗行星,从日语中显然能看到这对应的形式:星期天称为日曜日,对应太阳;星期一称为月曜日,对应月亮;星期二称为火曜日,对应火星;星期三称为水曜日,对应水星;星期四称为木曜日,对应木星;星期五称为金曜日,对应金星;星期六称为土曜日,对应土星。土星对应星期六,英语中土星称为Saturn,而星期六称为Saturday,我们沿着Sunday即sun-day【太阳日】、Monday即moon-day 【月亮日】的逻辑,会发现Saturday其实正是saturn-day【土星日】之意。
图2-2 Ptolemy's geocentric model
可是我们能否照此思路分析下去,来解决所有的问题呢?
要解决这个问题,我们似乎要先弄清楚这些语言中行星名称的来历。
早在两河流域的古巴比伦文明时,人们就将行星视为神灵一一崇拜,并为每颗行星都命名以一个具体的神名,这个对应表现为:
太阳对应太阳之神Shamash
月亮对应月亮女神Sin
火星对应战神Nergal
水星对应智慧之神Nabu
木星对应雷神Marduk
金星对应爱神Ishtar
土星对应农神Ninurta
后来,这种拜星文化传到了古希腊,希腊人也效仿巴比伦人,用对应的神祇来命名这些行星。古巴比伦的占星学家还发现,一个月大概有28天,这二十八天根据月相可以分为四个部分,分别是新月到上弦月、上弦月到满月、满月到下弦月、下弦月到新月,每个部分正好是七天时间。于是他们将这七天与日月五行相结合,用“七大行星”的名字命名了这七天。希腊人借鉴了古巴比伦人的发明创造,于是就有了古希腊语中的星期:
表2-1 巴比伦、希腊诸神与星期对应
我们看到,希腊人效仿了古巴比伦人,而罗马人则效仿了希腊人,日耳曼人又效仿了罗马人。我们不妨对比一下希腊神话、罗马神话和日耳曼神话 中对应的神灵名称以及这些语言中对应的星期名称 :
表2-2 罗马、日耳曼诸神与星期对应
而现代英语中关于星期的名称都来自于古英语,于是Sunnandæg【Sunna's day】变成了Sunday、Monandæg【Mani's day】变成了Monday、Tiwesdæg【Tyr's day】变成了Tuesday、Wodnesdæg【Odin's day】变成了Wednesday、Þunresdæg【Thor's day】变成了Thursday、Frigedæg【Frigg's day】变成了Friday、Sæternesdæg【Saturn's day】变成了Saturday。
至此,英语中从星期一到星期日的名称来历都已明了。这些名称都是由古巴比伦的拜星文化所衍生,每一天对应着一颗行星,或者说对应这颗行星相关的神祇。虽然我们绕了一个弯子,途中提及希腊神话、罗马神话、日耳曼神话,但应该说,引入这些概念还是非常有意义的。且比较一下这些语言中关于星期的词汇。
日耳曼语族各语言中的星期对比:
表2-3 日耳曼语族各语言中的星期
罗曼语族各语言中的星期对比:
表2-4 拉丁语和罗曼语族各语言中的星期
后文中将对这些语言中星期名称的构成,逐一进行详细的分析。
我们已经知道,日耳曼语族部分子语中的星期表达方式,如下表所述:
表2-5 日耳曼语言中的星期
注意到古英语中表示星期概念的词汇都有一个共同的后缀-dæg,这个词演变为现代英语中的day。对比古英语的dæg、瑞典语中的dag、挪威语中的dag、荷兰语中的dag、德语的Tag ,会发现这些词汇惊人地相似。很明显,这些语言源自一个共同的祖先,这个共同的祖先被称为原始日耳曼语,根据各同源子语形态的分析对比,学者们拟构出该词在原始日耳曼语中的古老形式*dagaz。
4世纪末,西罗马帝国衰微,居住在帝国的北部防线外(即莱茵河东北、多瑙河以北地区)的蛮族部落开始蠢蠢欲动。凯撒大帝曾将这些蛮族人称为日耳曼人Germani,因为他们在打仗时发出【振聋发聩的吼声】。虽然这些人自称为条顿人Teutonicus【多民族共同体】,至今我们依然使用日耳曼人Germanic Peoples来指代这些民族。375年,当匈人越过顿河并打败日耳曼民族中的一支——东哥特人时,整个帝国边境上的日耳曼民族开始了大逃亡,他们冲破了帝国业已脆弱不堪的防线,并最终导致了西罗马帝国的陷落(西罗马帝国于476年灭亡)。帝国的广大领土被日耳曼各个部落相继攻陷占领。从此,野蛮人建立的支离破碎的王国取代了文明一统的罗马帝国,日耳曼各部族的语言和罗马帝国的方言取代了通用的拉丁语,并最终发展演变为如今欧洲的各种语言。这些新生语言主要分为两支:由共同日耳曼语发展而来的各子语言构成日耳曼语族,包括现在的英语、德语、荷兰语、丹麦语、瑞典语、挪威语、冰岛语等;由拉丁语发展而来的各子语言构成罗曼语族,包括现在的法语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、罗马尼亚语等。这也是为什么这些日耳曼子语中基本词汇如此相像的原因,因为它们有着一个共同的起源。
约在3至4世纪期间,日耳曼人仿效罗马人的星期体系,将星期名中的罗马神名改为对应的日耳曼神名。他们把星期日中的太阳之神索尔Sol改为日耳曼神话中的太阳神苏娜Sunna,将星期一中的月亮之神路娜Luna改为日耳曼神话中的月亮之神曼尼Mani,将星期二中的战神玛尔斯Mars改为日耳曼神话中的战神提尔Tyr,将星期三中的亡灵引导之神墨丘利Mercury改为日耳曼神话中的亡灵引导之神奥丁Odin,将星期四中的雷神朱庇特Jupiter改为日耳曼神话中的雷神托尔Thor,将星期五中的爱神维纳斯Venus改为日耳曼神话中的爱神芙蕾娅Freya或女神弗丽嘉Frigg 。因为星期六中的农神萨图尔努斯Saturn没有对应的日耳曼神祇,于是人们干脆借用这个罗马神名表示星期六的概念,比如古英语中的Sæternes dæg【萨图尔努斯之日】;或者以日耳曼民族重要的节庆风俗命名,比如瑞典语中的lördag和挪威语的lørdag,即【洗澡日】。
图2-3 欧洲各主要日耳曼语的分布
举英语为例来分析这些星期名称,星期的名称一般由“属格神名”加上表示“日”的对应词汇构成,字面意思都是【**之日】。古英语中的‘太阳’sunne之属格为sunnan,而sunnan dæg即【太阳之日】,于是就有了古英语中的星期日Sunnandæg和现代英语的Sunday;‘月亮’mona属格为monan,而monan dæg即【月亮之日】,于是就有了古英语中的星期一Monandæg和现代英语的Monday;战神Tiw的属格为Tiwes,而Tiwes dæg即【战神之日】,于是就有了古英语中的星期二Tiwesdæg和现代英语的Tuesday;亡灵引导之神Woden属格为Wodnes,而Wodnes dæg即【亡灵引导神之日】,于是就有了古英语中的星期三Wodnesdæg和现代英语的Wednesday;雷神Þunor属格为Þunres,而Þunres dæg即【雷神之日】,于是就有了古英语中的星期四Þunresdæg和现代英语的Thursday;女神Frig属格为Frige,而Frige dæg即【女神弗丽嘉之日】,于是就有了古英语中的星期五Frigedæg和现代英语的Friday;农神Sætern属格为Sæternes,而Sæternes dæg即【农神之日】,于是就有了古英语中的星期六Sæternesdæg和现代英语的Saturday 。
再看德语。德语中将周日到周六分别称作Sonntag、Montag、Dienstag、Mittwoch、Donnerstag、Freitag、Samstag。德语的-tag即相当于英语中的day,相信大家都能轻松看出德语的Montag跟英语Monday如出一辙,德语的Sonntag和英语的Sunday也非常地相似。英语中说good day,而德语中则说Guten Tag,仔细听你会发现这两种语言在基本词汇上是何其地相似。瑞典语、挪威语、荷兰语亦是如此,既然上文给出了这些语言中星期的对比,此处不妨简单对比一下太阳和月亮这两个基础概念:
表2-6 日耳曼语言中太阳和月亮的概念
星期日
罗马人将这一天称为dies Solis【太阳之日】,日耳曼人用自己的语言仿造了类似的词汇。很明显,德语的Sonntag、瑞典语的söndag、挪威语的søndag、荷兰语的zondag、英语的Sunday,都与古英语的Sunnandæg【太阳之日】如出一辙。
对比sun的同源词汇我们可以看到,英语、德语、瑞典语、挪威语中的s往往对应荷兰语中的z,因此英语中的Saturday对应变为了荷兰语中的zaterdag。对比下述英语与荷兰语同源词汇:
柔软soft/zacht,七seven/zeven,航行sail/zeil,酸sour/zuur,盐salt/zout,灵魂soul/ziel,姐妹sister/zuster。
类似的,从day的同源词对比上我们发现,英语、瑞典语、挪威语、荷兰语中的d往往对应德语的t,此处举英语与德语同源词为例:
舞蹈dance/Tanz,死亡dead/tot,门door/Tür,鸽子dove/Taube,梦dream/Traum,耳聋deaf/ taub,中间middle/mittel,喝drink /trinken。
星期一
罗马人将这一天称为dies Lunae【月亮之日】或【月神之日】;相似的,dies Solis也可以理解为【太阳神之日】。日耳曼人将其改为本民族对应的神灵,即太阳神苏娜Sunna和月亮神曼尼Mani 。
德语的Montag即Mond-Tag【月亮之日】,同样英语中的Monday即moon-day,相似的道理,瑞典语的måndag可以认为是瑞典语的måne-dag,挪威语的måndag可以认为是挪威语的måne-dag,荷兰语的maandag可以认为是荷兰语的maan-dag。
星期二
罗马人将这一天称为dies Martis【战神玛尔斯之日】,玛尔斯Mars是罗马神话中的战神。日耳曼神话中的战神为提尔Tyr,于是人们用他的名字来命名了这一天,便有了英语中的Tuesday、德语中Dienstag、瑞典语的tisdag、挪威语的tirsdag、荷兰语的dinsdag,意思都是【Tyr's day】。对比古英语的Tiwesdæg就会发现,上述词汇中间位置的-s-都来自属格标志,基本上相当于现代英语中的名词属格's。
星期三
罗马人将周三称为dies Mercurii,即【亡灵引导神墨丘利之日】,墨丘利Mercury是罗马神话中的神使,并负责将亡灵引领至冥界。日耳曼神话中负责引领亡灵的神为主神奥丁Odin,于是人们用他的名字来命名这一天,即【奥丁之日】。奥丁在英语中称作Woden,于是就有了英语中的Wednesday【Woden's day】。其中Wednes即Woden的属格,字面意思为Woden's,因此我们可以解读英国的地名Wednesfield【Woden's field】、Wednesbury【Woden's hill】。对比荷兰语的Woensdag,会发现woden中的d音脱落了,而Woens-部分即Woden's之意,荷兰有一个叫Woensdrecht的小城,意思显然是【Woden's strand】。同样的道理,从神名Odin到瑞典语和挪威语Onsdag,我们看到其中的Ons-部分也是Odin's之意,北欧有一座山叫做Onsbjerg,字面意思即【Odin's mountain】。当然,这个对比还告诉我们英语与荷兰语更相近一些,同样的,瑞典语和挪威语则更相近一些。
至于德语中的Mittwoch,对比一下这个词和英语中的midweek ,因此德语的星期三Mittwoch本意为【一周的中间】,如果我们按照顺序从星期天数到星期六,最中间的一天即星期三,没错吧!
星期四
罗马人称这一天为dies Jovis 【雷神朱庇特之日】 ,朱庇特Jupiter是罗马神话中的天神和雷神,后者对应希腊神话中的宙斯Zeus。宙斯是雷电之神,他的“必杀技”是释放闪电雷鸣,希腊神话中被他电死电伤的神祇、怪物和凡人不计其数。在德语中,表示雷的单词为Donner,于是便有了德语对星期四的称呼Donnerstag 【thunder's day】,荷兰语中的donderdag也是类似的道理。日耳曼神话中的雷神为托尔Thor,于是便有了英语中的Thursday、瑞典语中的torsdag、挪威语中的torsdag,意思都是【Thor's day】。雷神托尔用来发出雷电的武器为“雷神之锤”,相信玩《魔兽》、《DOTA》等游戏的朋友对其应该非常熟悉了。
对比英语中的thunder和荷兰语中的donder,我们发现英语中的th经常对应荷兰语中的d,对比下述英语与荷兰语同源词汇:
拇指thumb/ duim,嘴巴mouth/mond,月份month/maand,牙齿tooth/tand,细小thin/dun,渴thirst/dorst,地球Earth/ Aarde
仔细听德语中表示雷鸣的Donner、荷兰语的donder和英语的thunder读音,会觉得非常像雷鸣声“咚——咚”。在原始日耳曼语中,这个词被称为*thunraz,英语中的thunder、德语的Donner、荷兰语的donder以及雷神托尔的名字Thor皆来自这个词。
星期五
罗马人将这一天称为dies Veneris,即【爱神维纳斯之日】,维纳斯Venus是罗马神话中的爱与美之女神。维纳斯对应日耳曼神话中的爱神芙蕾雅Freya,于是便有了瑞典语中的fredag、挪威语中的fredag,字面意思都是【Freya's day】;爱神芙蕾雅有时被等同于婚姻女神弗丽嘉Frigg,因此有了英语中的Friday、德语中的Freitag、荷兰语中的vrijdag,字面意思都为【Frigg's day】。注意到英语中的Friday对应荷兰语中的vrijdag,我们发现英语中的f经常对应荷兰语中的v,对比下述英语与荷兰语中的同源词汇:
父亲father/vader,火fire/vuur,狐狸fox/vos,肉flesh/vlees,禽鸟fowl/vogel,自由free/vrij
注意到在日耳曼神话中,婚姻女神弗丽嘉Frigg有时与爱神芙蕾雅Freya等同,或许与Frigg一名本身表示‘爱’有关。对比古英语中表示‘爱’的动词freogan,-an是古英语中的动词不定式标志。这个词的现在分词为freond,字面意思是【the loving one】,英语中的朋友friend即由其演变而来。而相应的恶魔fiend则来自古英语的feond,后者是动词‘恨’feogan的现在分词,字面意为【the hating one】,对比敌人foe。
星期六
罗马人称这一天为dies Saturni,即【农神萨图尔努斯之日】,萨图尔努斯Saturn为罗马神话中的农神。日耳曼神话中没有和他对应的神祇,因此有的部族直接借用罗马神来命名这一天。便就有了古英语中的Sæternesdæg【Sætern's day】,其中Sætern即古英语版的Saturn。现代英语中的Saturday,荷兰语的Zaterdag亦如此演变而来。
再看德语的Samstag,其由古高地德语 中的sambaztag演变而来,后者即相当于英语中的sabbath day。《圣经·出埃及记》中写到:
当记念安息日,守为圣日。六日要劳碌做你一切的工,但第七日是向耶和华你神当守的安息日。
——《圣经·出埃及记》20:8-10
注意到《圣经》最早用希伯来文书写的,在希伯来语中‘安息日’被称为shabbat。或许下文最能解释这个词的来历了:
神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日神歇了(shavat)他一切创造的工,就安息了。
——《圣经·创世纪》2:3
希伯来语原文中使用了shavat一词,意思是‘他歇息’,这正解释了安息日shabbat的来历。而英语中的sabbath day、德语的Samstag也都是由希伯来语的shabbat演变而来。
拉丁语在欧洲的胜利进军无疑是举世无双的。这个最初只是意大利台伯河流域拉丁姆 平原上所使用的语言,随着罗马帝国的兴起和强大而遍及帝国的每一个角落。公元前3世纪初,罗马人统一了意大利半岛;公元前3世纪中叶至前2世纪中叶,罗马人通过布匿战争和马其顿战争,征服了迦太基、西班牙、马其顿和希腊诸地区,控制了地中海;公元前51年,罗马完成对高卢的征服,将其划入帝国版图;公元43年,罗马人渡过海峡占领不列颠岛。约在公元117年,罗马帝国版图到达顶峰,西起不列颠,东至黑海,南到北非,北至莱茵、多瑙河的大片土地都在罗马帝国的统治下。在帝国境内,拉丁语作为帝国的官方语言被广泛接受 。
图2-4 极盛时期的罗马版图
公元395年,狄奥多西大帝 临终前,将帝国分与两个儿子继承,从此罗马帝国一分为二:西罗马帝国定都罗马,疆域包括今天的意大利、西班牙、葡萄牙、法国、英国以及部分北非地区;东帝国定都君士坦丁堡Constantinopolis【君士坦丁大帝之城】,疆域包括现代的希腊、塞浦路斯、埃及、小亚细亚等地中海东部和黑海南部的广大地区。公元476年,西帝国在日耳曼人的入侵下,最终土崩瓦解。从此西帝国分成众多大大小小的王国,欧洲开始进入中世纪的封建割据时代。政治统一的丧失、语言交流的缺少、异族民众的大量涌入使得拉丁语在各地区发生着不同的变化,同时地域性差异越来越大,最终导致拉丁语的死亡和诸多新语言的生成。于是拉丁语在不同地区演变为不同的语言,成为我们今天见到的法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、罗马尼亚语、普罗旺斯语等语言。因为这些语言都是从罗马帝国(Roman Empire)的拉丁语演变而来,人们便将这些语言统称为罗曼语族(Romance languages)。
因此,拉丁语中关于星期的概念也被诸罗曼语言所继承。
起初,罗马人从希腊人那里学来了星期的划分,并用罗马神名取代希腊神名称呼一周里的每一天。他们将星期日中的太阳之神赫利俄斯Helios改为罗马神话中的太阳神索尔Sol,将星期一中的月亮女神塞勒涅Selene改为罗马神话中的月亮女神路娜Luna,将星期二中的战神阿瑞斯Ares改为罗马神话中的战神玛尔斯Mars,将星期三中的亡灵引导神赫耳墨斯Hermes改为罗马神话中的亡灵引导神墨丘利Mercury,将星期四中的雷神宙斯Zeus改为罗马神话中的雷神朱庇特Jupiter,将星期五中的爱神阿佛洛狄忒Aphrodite改为罗马神话中的爱神维纳斯Venus,将星期六中的农神克洛诺斯Cronos改为罗马神话中的农神萨图尔努斯Saturn。事实上,罗马神话几乎全盘复制了希腊神话的内容,以至于今天当我们谈起罗马神话时,说到的大多内容其实是希腊神话中的故事。
而当我们讲起希腊神话在天文、艺术、文学与文化中的表现时,看到的却是对应的罗马名字。拉丁语中的星期名称也由“属格神名”加上表示“日”的对应词汇构成,字面意思都是【**神之日】。拉丁语中的太阳sol之属格为solis,而dies Solis即【太阳之日】,即the sun's day或者day of the sun;月亮luna属格为lunae,而dies Lunae即【月亮之日】;战神Mars的属格为Martis,而dies Martis即【战神之日】;亡灵引导之神Mercury属格为Mercurii,而dies Mercurii即【亡灵引导神之日】;雷神Jupiter属格为Jovis,而dies Jovis即【雷神之日】;爱与美之女神Venus属格为Veneris,而dies Veneris即【爱神之日】;农神Saturn属格为Saturni,而dies Saturni即【农神之日】 。注意到上述属格中,出现最频繁的一种为“名词词基+ -is” 构成的属格,这是拉丁语中最常见的属格变化法之一。对比该属格与前文中讲到古英语中“名词词基+-es”的属格构成,会发现它们是如此的相似。确实,这两种语法变格也有着共同的起源。所以Mars的属格Martis可以直接翻译为英语的of Mars,于是dies Martis就是【day of Mars】了。
拉丁语中的星期名称以及罗曼诸语中的星期名称如下:
表2-7 希腊语、拉丁语与罗曼诸语中的星期名称
注意到拉丁语星期概念中都有一个dies,很明显,这个词与日耳曼语种的*dagaz一样,都表示‘日、天’的含义,可以翻译为英语中的day。拉丁语中的dies‘天’演变成了西班牙语的día、葡萄牙语的dia、罗马尼亚语的zi;而dies的形容词diurnus 则演变出意大利语的giorno和法语的jour。对比一下这些语言中对应good day的问候语:
西班牙语:Buenos días.
葡萄牙语:Bom dia.
罗马尼亚语:Bună ziua.
意大利语:Buon giorno.
法语:Bonjour.
法语、意大利语的星期中基本上都出现后缀-di,这些-di便源自拉丁语的dies。dies的词基为di-,其衍生出了英语中:日记diary本意为【关于一天之事】;正午是一日正中,因此拉丁语称为meridies 【一天的中间】,其衍生了英语中的正午meridian,而我们常说的a.m和p.m,分别为拉丁语ante meridiem【正午之前】和post meridiem【正午之后】的缩写;如果医生给你开药,上面写着b.i.d或t.i.d,那就是告诉你让你一日两次(bis in die)或者一日三次(ter in die);所谓的“忧郁的、伤感的”dismal则源于拉丁语的dies malus 【今天很不爽】;介绍一句罗马诗人贺拉斯 的名言Carpe diem,我们国家一般翻译为“及时享乐”,我觉得非常的不妥,而且简直就是用汉语的相近意思歪曲作者的本意!这句话说土点就是【抓住今天】,让我们懂得珍惜自己的时间,我想贺拉斯肯定很伤心,因为中国学生听完这句话都娱乐去了。
星期日
希腊人将这一天称为hemera Heliou【太阳之日】,罗马人仿造出了拉丁语的dies Solis。solis是sol‘太阳’的属格,后者演变为西班牙语的sol、葡萄牙语的sol、意大利语的sole和罗马尼亚语的soare。sol的指小词形式*soliculus 则演变为法语的soleil。
基督教徒们称这一天为dies Dominica【主之日】,因为第一天上帝开始创世。因为基督教在欧洲的影响,人们越来越倾向于使用dies Dominica来表示星期日的概念。法语的dimanche即由此演变而来,而其他语言中则干脆去掉dies成分,从而有了意大利语的domenica、西班牙语domingo、罗马尼亚语duminică。
注意到西班牙语中的domingo源自拉丁语的domincus,我们发现拉丁语的c往往进入西班牙语中对应变为g。对比一下拉丁语和西班牙语的词汇:
朋友amicus/amigo,猫cattus/gato,蚂蚁formica/hormiga,第二secundus/segundo,无花果ficus/higo,肝ficatum/hígado。
星期一
希腊人将这一天称为hemera Selenes【月亮之日】,罗马人仿造出了拉丁语的dies Lunae。lunae是‘月亮’luna的属格,后者演变为西班牙语的luna、葡萄牙语的lua、意大利语的luna、法语的lune以及罗马尼亚语的lună。dies Lunae演变成法语的lundi和意大利语的lunedì,而西班牙语的lunes和罗马尼亚语的luni则直接由Lunae演变而来。注意到西班牙语中从周一到周五的词汇lunes、martes、miércoles、jueves、viernes本身就都是复数概念,这或许是受西班牙语常用表达的影响,毕竟西班牙语中表示日常时间的句子经常使用复数形式。对比西班牙语和其他语言对应句子的不同:
表2-8 西班牙语、法语、意大利语和英语中的日常问候
注意到对应的西班牙语皆为复数,而其他几种语言中则都为单数。这或许与西班牙语中星期词汇使用复数有着同样的语言心理。
星期二
希腊人将这一天称为hemera Areos【战神阿瑞斯之日】,阿瑞斯Ares是希腊神话中的战神。罗马人将这一天改为对应罗马神灵【玛尔斯之日】,即dies Martis。
玛尔斯Mars是罗马神话中的战神,他的名字也被用来命名火星,英语中表示火星的Mars就沿用了这个称呼;相似地,表示火星的法语的Mars、意大利语的Marte、西班牙语的Marte、葡萄牙语的Marte、罗马尼亚语的Marte都由此而来。而拉丁语中的dies Martis演变出了法语的mardi、意大利语的martedì,其简写Martis演变出西班牙语的martes和罗马尼亚语的marţi,这些词都可以理解为【战神之日】或者【火星之日】。
星期三
希腊人将这一天称为hemera Hermou【亡灵引导神赫耳墨斯之日】,赫耳墨斯Hermes是希腊神话中的信使之神,并且负责将亡灵引领至冥界。罗马人将这一天改为对应罗马神灵,即dies Mercurii【亡灵引导神墨丘利之日】。墨丘利Mercury是罗马神话中的信使之神,他的名字也被用来命名水星,英语中表示水星的Mercury就来自于此;相似地,表示水星的法语的Mercure、意大利语的Mercurio、西班牙语的Mercurio、葡萄牙语的Mercúrio、罗马尼亚语的Mercur都由此而来。而拉丁语中的dies Mercurii演变出了法语的mercredi、意大利语的mercoledì,其简写Mercurii则演变出西班牙语的miércoles和罗马尼亚语的miercuri,这些名称都可以理解为【神使之日】或者【水星之日】。
星期四
希腊人将这一天称为hemera Dios【雷神宙斯之日】,宙斯Zeus是希腊神话中的主神,也是掌握闪电雷鸣之神,罗马人将这一天改命以对应的罗马神灵【雷神朱庇特之日】,即dies Jovis。Jovis是拉丁语中朱庇特Jupiter的属格,朱庇特的名字也被用来命名木星,英语中的木星Jupiter就来自于此;相似地,表示木星的法语的Jupiter、西班牙语的Júpiter、葡萄牙语的Júpiter、罗马尼亚语的Jupiter都由此而来;而意大利语中表示木星的Giove则来自拉丁语的Jovis。对比拉丁语的Jovis和意大利语的Giove,会发现拉丁语的j进入意大利语往往变为gi,对比拉丁语和意大利语的对应词汇:
年轻juvenis/giovane,五月majus/maggio,正义justus/giusto,玩耍Jocare/giocare,较大major/maggior,较小pejor/peggiore,已经jam/già,雅各布Jacobus/Giacobbe,星期四dies Jovis/giovedì。
拉丁语中的dies Jovis演变出了法语的jeudi、意大利语的giovedì,其简写Jovis则演变出西班牙语的Jueves和罗马尼亚语的joi,这些词都可以理解为【雷神之日】或者【木星之日】。对比拉丁语的Jovis和西班牙语的jueves,会发现拉丁语的o进入西班牙语往往变为ue,对比拉丁语和西班牙语的对应词汇:
门porta/puerta,角cornu/cuerno,乌鸦corvus/cuervo,韭菜porrum/puerro,好的bonus/bueno,位置positus/puesto
星期五
希腊人将这一天称为hemera Aphrodites【爱神阿佛洛狄忒之日】,阿佛洛狄忒Aphrodite是希腊神话中爱与美之女神,罗马人将这一天改命以对应的罗马神灵【维纳斯之日】,即dies Veneris。Veneris是拉丁语中爱与美之女神维纳斯Venus的属格。维纳斯的名字也被用来命名金星,英语中的金星Venus就来自于此;相似地,表示金星的法语的Vénus、西班牙语的Venus、葡萄牙语的Vénus、意大利语的Venere、罗马尼亚语的Venus都由此而来。
而拉丁语中的dies Veneris则演变出了法语的vendredi、意大利语的venerdì,其简写Veneris演变出西班牙语的viernes和罗马尼亚语的vineri,这些词汇都可以理解为【爱神之日】或者【金星之日】。
星期六
希腊人将这一天称为hemera Cronou【农神克洛诺斯之日】,克洛诺斯Cronos是希腊神话的农神。罗马人将这一天改命以对应的罗马神灵【农神萨图尔努斯之日】,即dies Saturnii。Saturnii是拉丁语中农神萨图尔努斯Saturn的属格。萨图尔努斯的名字也被用来命名土星,英语中的土星Saturn就来源于此;相似地,表示土星的法语的Saturne、西班牙语的Saturno、葡萄牙语的Saturno、意大利语的Saturno、罗马尼亚语的Saturn等词汇都由此而来。
罗马帝国境内的基督教徒将这一天称为dies Sabbati【休息日】。《圣经》上说,上帝六天创世,在这最后一天休息,因此称为dies Sabbati,法语的samedi即由此演变而来。dies Sabbati的简写Sabbati则演变出了意大利语的sabato、西班牙语的sábado、罗马尼亚语的sâmbătă等。
至此,罗曼语族几个代表语言中的星期概念已经分析完毕。因为文中涉及各语言中关于行星的称呼,此处总结如下:
表2-9 拉丁语、罗曼诸语与英语中的七大行星名称
星期日是一周的第一天。希腊人用太阳神来命名这一天,称其为hemera Heliou即【太阳神之日】。hemera是希腊语 中的day,heliou是希腊语中helios的属格,因此hemera Heliou字面意思即【day of Helios】。赫利俄斯Helios是希腊神话中的太阳神,每天负责驾驶太阳车在天空中巡视,给大地带来光明。在希腊神话中,太阳神赫利俄斯的领地为罗得岛 ,罗得岛上曾经矗立着非常壮观的赫利俄斯巨像,因其巨大宏伟,曾被列入古代世界的七大奇迹之一。
希腊语的helios意为‘太阳’,同时也是太阳神的名字。拉丁语的sol与此相似,也为表示太阳的基本词汇,因此就有了英语中:太阳的solar,比如太阳能solar energy,对比月亮的lunar;冬至和夏至之所以称为solstice,因为在这一天仿佛【太阳停留】在了南回归线或北回归线上,运动变得极为缓慢;阳伞叫做parasol,因为它能【挡开太阳光】;还有暴晒insolate【放在日光下】、日光浴室solarium【日光室】、菊芋girasol【朝向太阳】等。
虽然星期天被称为dies Solis,但因为在基督教中,星期天是上帝创世的第一天,教徒们将这一天献给上帝,称为dies Dominica【主之日】。dominica是拉丁语中dominus‘主人’的形容词阴性形式,因为其所修饰的dies为阴性形式 。多米尼克Dominica得名于西班牙的探险者哥伦布,哥伦布于1493年11月3日来到此地,当时正逢星期日,水手们便为此地取名为‘星期日’Dominica。dominica表示‘主的、上帝的’之意,来自拉丁语的dominus‘主人’。在拉丁语《圣经》中,上帝被称为Dominus Deus‘神主’。
Istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram .
——《圣经·创世纪》2:4
图2-5 Colossus of Helios in Rhodes
圣经后文简称为Dominus,人类共同的主人即上帝(The Lord),所以首字母大写时Dominus也用来表示上帝。而我们所说的A.D即Anno Domini【以主(耶稣)纪年】 ,相应的B.C则为Before Christ 【在耶稣之前】。牛津大学校训是Dominus illuminatio mea,翻译成英语就是The Lord is my light;渥太华大学的校训则是Deus Scientiarum Dominus Est,即【God is the Master of Science】。
在拉丁语中,dominus为阳性名词,因而表示‘男主人’之意,而对应的阴性形式domina用来表示‘女主人’。拉丁语的子语言西班牙语中,dominus被简化为don,女主人domina被简化为doña,这些词汇在早期被用来表示有身份的男性和女性,一般译为“先生”和“女士”。dominus在拉丁语中常常用来称呼贵族人物(对比中文的“老爷”),因此其衍生词汇Don作为西班牙的贵族姓氏流传了下来,比如我们所熟悉的 Don Quixote 《唐·吉诃德》和 Don Juan 《唐·璜》。
dominus在意大利语中变为donno,并演变为现代意大利语的don,而domina则演变为了意大利语的donna。意大利歌剧中最早出场的女性被称为prima donna【first lady】,英语中也借用了这个词,一般用来指女主角或者首席女歌手;意大利人尊称圣母玛利亚为ma donna【my lady】,这个尊称后来演变出了人名Madonna,即我们熟知的麦当娜;中世纪时,意大利贵妇们为了使眼睛更有神采,用一种可以放大瞳孔的植物制剂滴入眼睛,让眼睛看起来更加深邃动人,人们将这种植物称为bella donna【beautiful lady】,后者进入英语中变为belladonna,这种植物在我们国家被称为颠茄。
Domina在法语中变为dame,其指小词为demoiselle,这些法语词汇也进入英语中,于是便有了:女士dame【lady】、少女damsel【young lady】、少女demoiselle【young lady】、小姐mademoiselle【my young lady】等词汇。
图2-6 Don Quixote
拉丁语名词dominus又衍生出了动词不定式dominari‘成为主人’,引申为‘统治、驾驭’之意。因此有了英语中:统治dominate【驾驭】、主宰predominate【君临】、控制domination【驾驭】;统治者dominator【驾驭者】、(性虐)女王dominatrix【女驾驭者】、压制domineer【统治、凌驾】、领土domain【统治区域】。
拉丁语的dominus‘主人’源自domus‘房子’一词,因此dominus的字面意思为【房子的(主人)】。domus进入英语中变为dome,注意到拉丁语的-us进入英语中经常变为-e,对比拉丁语词汇和对应的英语单词:
俘虏captivus/captive,奔跑cursus/course,烟fumus/fume,出身genus/gene,情况casus/case,方式modus/mode,赤裸的nudus/nude,首要的primus/prime,健康的sanus/sane,元老院senatus/senate,感觉sensus/sense,单独的solus/sole,诗句versus/verse。
domus一词还衍生出了一大批英语单词:家庭的domestic【房屋里的】,对比乡间的agrestic【田地里的】;由domestic又衍生出动词domesticate,字面意思是【使变成家养】,即“驯化”动物 ;还有住所domicile【住的屋子】、虫菌穴domatium【居住之地】等。
星期一是一周的第二天。希腊人用月亮女神来命名这一天,称之为hemera Selenes即【月亮女神之日】。Selenes是希腊语Selene的属格,塞勒涅Selene是希腊神话中的月亮女神,该词的词基为selen-,加-es变为对应的属格,注意到星期五中Aphrodite的属格也是在词基上加-es构成Aphrodites。希腊语中的这个属格后缀-es与拉丁语的属格-is、古英语中的-es、现代英语中的's同源,因此hemera Selenes字面意思即【Selene's day】。塞勒涅是希腊神话中的月亮女神,她是太阳神赫利俄斯的妹妹。根据希腊神话,月亮女神是一位美丽的女性,她生有双翼,衣裳熠熠生辉;她每夜都在大海中沐浴,再从大海中升起,将清凉而朦胧的月光洒向满是灌木和狗的大地。
图2-7 Selene and Endymion
希腊语的selene意为‘月亮’,同时也是月亮女神的名字。拉丁语的luna‘月亮’与之相似,该词同时也是月亮女神的名字。因此罗马人称星期一为dies Lunae【月亮女神之日】。拉丁语的luna‘月亮’一词衍生出了英语中:月亮的lunar,阴历lunar calendar字面意思就是【月亮历】,对比阳历solar calendar【太阳历】;登月宇航员被称为lunarnaut【登月船船员】,对比宇航员astronaut【星际船船员】、宇航员cosmonaut【太空船船员】、航天员taikonaut【太空船员】、潜水员aquanaut【水中船员】;在绕月航行中,近月点为perilune【月之周围】,远月点为apolune【远离月亮】,对比近地点perigee、远地点apogee、近日点perihelion、远日点aphelion;欧洲人认为月亮的盈亏会影响到人的心智,在满月出现时,甚至有可能引得人发狂,传说狼人在圆月之夜变成狼更是说明了这一点,英语中的lunatic即来源于这个传说,该词可以解释为moonstruck,一般用来表示“精神错乱、发狂”之意。
拉丁语中的luna进入英语中,变为了lune ,其指小词为lunette【小月亮】。对比拉丁语的luna和其演变为的英语词汇lune,会发现拉丁语中以-a结尾的名词往往进入英语中变为-e,对比拉丁语和对应的英语词汇:
自然natura/nature,名声fama/fame,玫瑰rosa/rose,海盗pirata/pirate,运气fortuna/fortune,演讲lectura/lecture,造物creatura/creature,医药medicina/medicine。
月亮luna一词与拉丁语中lux‘光’同源,后者的词基为luc-,luna一词可以认为是由luc-na→luna构成,因此luna一词的字面意思可以理解为【阴性的发光体】。月亮发光,并且在罗马神话中为女神,正符合这一词源。这不禁让人想到《圣经·创世纪》中的内容:
于是神造了两大光,大的管昼,小的管夜。
——《圣经·创世纪》1:16
如果我们把其中的大小对应理解为阳性和阴性,那么月亮就是“阴性的光”了,这和luna一词的概念又是何其相像呢。
luna和拉丁语中的lux‘光’同源,洗护发品牌力士Lux便来自该词,这个品牌名称暗示着【闪亮动人】之意。lux的属格为lucis,词基为luc-,于是就有了英语中:
lucifer字面意思是‘带来光’,这个词最初也被用来指启明星,因为Lucifer为【带来黎明】,Lucifer作为名字专指基督教里的一位六翼天使,他因背叛上帝而成为恶魔的象征,汉语一般翻译为路西法。发光的luciferous即【带来光的】,比如萤火虫,于是萤火虫身上提取的一种酶被称为萤光素酶luciferase【萤火虫之酶】,而萤火虫体内提取出的一种生物素则称为荧光素luciferin【荧光虫素】;清澈的lucid【光亮的】,对比生动的vivid【充满生命的】、潮湿的humid【泥土般湿润的】、清澈的limpid【水一般清澈的】 ,lucid衍生出透明的pellucid【完全透光的】;强光油灯lucigen字面意思为【产生光】,对比光源photogen【产生光】、生源体biogen【产生生命】、氢气hydrogen【生成水】、氧气oxygen【生成酸】、氮气nitrogen【来自硝石】;该词还衍生出了人名卢修斯Lucius和露西娅Lucia,Lucius为阳性,故为男性名字,阴性的Lucia则为女孩名字,女名露西Lucy便源于Lucia,后者可以理解为【阳光少女】;男性人名还有卢卡斯Lucas、卢西恩Lucien,这些名字可以理解为【阳光男孩】。
词基luc-‘光’还衍生出了拉丁语动词lucere‘to shine’。其现在分词为lucens(属格为lucentis,词基为lucent-),意思为【shining】,英语中的lucent即来自于此 ,于是也有了英语中的夜间发光的noctilucent【shining in the night】、半透明的translucent【shining through】。动词lucere则衍生出了名词lumen‘光亮’(属格为luminis,词基为lumin-) ,这个词衍生出了英语中:流明lumen【光】、发光体luminary【发光之物】、发光的luminous【亮的】、亮度luminance【光度】、发光的luminiferous【带来光的】、透照transilluminate【光照通透】;照射illuminate字面意思是【用光照亮】,于是就有了发光体illuminant 【施照体】、启发illumine【使见到光】;发光的名词概念为luminescence【发光】,于是有了自发光autoluminescence【自身发光】、生物荧光bioluminescence【生物发光】、电致发光electroluminescence【电发光】、电流发光galvanoluminescence【电流发光】等。
星期二是一周的第三天。希腊人用战争之神来命名这一天,称其为hemera Areos即【战神之日】。Areos是希腊语Ares的属格,阿瑞斯Ares即希腊神话中的战争之神。因此hemera Areos字面意思即【Ares' day】。阿瑞斯是战争之神,对应罗马神话中的战神玛尔斯Mars。因此星期二在拉丁语中被转写为dies Martis 【战神玛尔斯之日】。战神性情残暴、酷爱血腥,于是人们用战神的名字Mars来称呼火星,因为火星呈腥红色。而中文之所以称之为“火星”,也正是因为这颗星呈红色。我国古代将这颗星称为荧惑,因其呈红色,荧荧像火,亮度常有变化,故名惑。
罗马人尚武(说白了就是好战,要不哪来罗马帝国那么大的地盘呢),因此对战神玛尔斯供奉有加。他们一般选择冬去春来的日子开始出征,出征前祭祀主战之神Mars以祈求军队战斗胜利,这时恰好适值公历三月(从我们现在的历法来看是三月,但罗马人最初可不这样想)。罗马人将此月定为一年的第一个月份,称为Martius。罗马新年也是从这月一日开始,新当选的执政官在这一天上任,国家庆祝等大事也多放在这个月举行。奇怪的是,起初罗马人只命名了10个月,包括一年中的304天,余下冬季里的60余日没有命名,这十个月分别称为:
一月Martius:即战神之月,这一月军队出征,故以战神来命名。
二月Aprilis:此时大地回春、阳光明媚,故名Aprilis‘阳光充足的’,可以对比一下非洲Africa,Africa可能与Aprilis同源,字面意思是【阳光灼热的】 。
三月Maius:此月因祭祀掌管春天和生命的女神迈亚Maia而名。
四月Junius:此月正值初夏,正是年轻人结婚的大好时光,故以婚姻和家庭女神朱诺Juno之名命名该月,称为Junius。
图2-8 Ares and Aphrodite
五月Quintilis:quintilis字面意思为‘第五个’月,对比英语中quintessence【第五元素】,现用来表示事物的精华。
六月Sextilis:sextilis字面意思为‘第六个’月,对比六分仪Sextant【六个的】。
七月September:september字面意思为‘第七个’月,对比大家都熟知的服装品牌七匹狼Septwolves【七狼】。
八月October:october字面意思为‘第八个’月,章鱼有八只脚因此被称为octopus【八足】,还有我们的八进制用O表示,全称octal【八个的,基数为八的】。
九月November:november字面意思为‘第九个’月,来自拉丁语中表示‘九’的novem,后者与英语中的nine同源。
十月December:december字面意思为【第十个】月,来自拉丁语中表示‘十’的decem。英语中十进制缩写为D,全称是decimal【十个的,基数为十的】,十年我们称之为decade 【十个的】,还有薄伽丘的大作《十日谈》 Decameron 【十天】。
在古罗马的历法中,五月起初称作Quintilis,因凯撒大帝 生于5月,于是他将五月改为了Julius即【凯撒之月】,以弘扬自己的功绩。六月本称作Sextilis,罗马元老院授予皇帝屋大维 以奥古斯都Augustus‘伟大的’尊号时,也将他出生的6月改为了Augustus,即【奥古斯都之月】。
公元154年,罗马帝国的伊斯帕尼亚行省 爆发了反对罗马统治的起义,时值十月December(注意,十月之后还有60余日才能到第二年的一月Martius)。元老院认为应该马上授命新当选的两位执行官去镇压起义,而按照习俗执政官却要在第二年年初才能上任。为了尽快的迎来这一天,他们决定,这一年December之后便开始庆祝新年。很久之后,这个方法终于被广泛接受,于是原来所有的月份都往后推迟两个月时间,并在Martius之前新增了Januarius和Februarius两个月份,于是一年的十二个月份名字最终确定下来,英语、法语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语中的月份由拉丁语中的月份演变而来。对比这些语言中关于月份的称呼:
表2-10 拉丁语、罗曼诸语与英语中的月份名称
至于二月称为Februarius,是因为二月一般要进行名为Februa的赎罪仪式,可能是罗马人老是打仗,忏悔忏悔吧,呵呵。真想不通罗马人怎么想的,二月刚赎完罪洗涤好灵魂,到了三月Martius祭祀好了战神又出去打杀去了。唉,实在是……
新历法的一月Januarius字面意思为【属于雅努斯神的】,雅努斯Janus乃是古罗马的门户之神,名字源于拉丁语的‘门’ianua。当然,这跟咱们过年贴在大门上的门神可大不一样,这个神有两张面孔,一张面向过去,一张面向未来,用门户之神来命名一月,乃是寄予辞旧迎新之意。Januarius这个词到了葡萄牙语中变成了janeiro,1502年1月,葡萄牙航海探险队登陆巴西一港口,时值一月,他们误认为登岸的海湾为河流,故将这里命名为里约热内卢Rio de Janeiro【一月之河】。
战神玛尔斯的名字Mars一词可能源自拉丁语的mas‘男性、阳刚’,后者衍生出了英语中:雄性的masculine【男性的】、男性的male【男性的】、男子汉macho【雄性】、阉割emasculate【除去雄性】等。类似的,战神被视为男性的象征,玛尔斯的符号♂则被用来作为雄性的象征,对比来自爱神维纳斯的符号♀,后者则被用作雌性的象征。中国的武术被认为是源于以及主要应用于战争,故亦称为martial arts;由Mars产生一个人名叫Martin,从词源的角度来讲,请大家尽量不要和这种人吵架,要是他真人如其名,那你可就惨了。
图2-9 Hermes and Paris
星期三是一周的第四天。希腊人用信使之神来命名这一天,称其为hemera Hermou即【信使神之日】。Hermou是Hermes的属格,赫耳墨斯Hermes是神话中的信使之神、商业之神,他还司掌着将亡灵带领至冥界的任务,并且是被小偷们所敬拜的神。赫耳墨斯是主神宙斯和仙女迈亚Maia所生,这个迈亚就是上一节中的司管春天和生命的女神(五月最初被称为Maius【迈亚女神之月】,英语的May即由此演变而来)。
关于赫耳墨斯,或许有人还记得小学课本里的一篇名叫《赫耳墨斯和雕像者》的伊索寓言,讲的是商神赫耳墨斯的故事。原文如下:
赫耳墨斯想知道他在人间受到多大的尊重,就化作凡人,来到一个雕像者的店里。他看见宙斯的雕像,问道:值多少钱?
雕像者说:一个银元。
赫耳墨斯又笑着问道:赫拉的雕像值多少?
雕像者说:还要贵一点。
后来,赫耳墨斯看见自己的雕像,心想他身为神使,又是商人的庇护神,人们会对他更尊重些,于是问道:这个多少钱?
雕像者回答说:假如你买了那两个,这个算饶头,白送。
赫耳墨斯对应罗马神话中的墨丘利Mercury,后者也是信使之神和商业之神,因此罗马人将这一天称为dies Mercurii【信使神墨丘利之日】。
作为众神的信使,墨丘利健步如飞,总是能飞快地传达神祇的旨意。水星是距离太阳最近的一颗行星,其绕太阳公转的速度也在所有行星中最快。古代天文学家观察到这颗星在夜空中出没的周期非常短,显然是一颗运行速度极快的行星,是行星界响当当的“飞毛腿”,因此人们用信使之神墨丘利Mercury来命名水星,于是就有了英语中的水星Mercury。神使墨丘利健步如飞、非常灵活,所以活性非常大的金属元素水银,人们就用信使之神的名字命名了,于是就有了英语中的mercury。
在神话作品中,赫耳墨斯经常被描述为一位脚踩戴翼飞鞋、头戴隐身头盔、手持一柄双蛇杖的年轻人,罗马神话对应的墨丘利也仿照了这个形象,脚踩戴翼飞鞋,因此他行动迅速,是当之无愧的诸神信使;头戴隐身头盔,因此他的出现可以做到神不知鬼不觉,故广受小偷们的膜拜;手持的双蛇杖 是商业的象征,世界各国也经常使用该标志表示商业,比如我国的海关标志 。
图2-10 中国海关
既然墨丘利Mercury是商业之神,我们就不难理解其名字源于拉丁语的‘交易、买卖’merx(属格为mercis,词基merc-),该词衍生出了拉丁语的merces(属格mercedis、词基merced- ),意思是‘好处、回报’,做生意就是为了获取回报。由此衍生出英语单词:贸易commerce就是【一起做生意】,我们更常用它的形容词形式commercial;【做生意的人】就是商人merchant,其对应的动词形式就是交易merchandise【做生意】;卖布的人被称为mercer【生意人】,只为谋取金钱利益的人被称为mercenary即【逐利的】。当一个人对着你喊mercy,这句话里面暗含着这样一个信息“给我点好处吧”,这是以前街上乞丐的最常用的一句台词;而在法语中,如果一个人对你说merci ,这说明他从你那里得到了好处。
merx衍生出了拉丁语动词mercari‘做生意’,后者的完成分词为mercatus(属格mercati,词基mercat-)。于是就有了英语中的市场market【做买卖的地方】,把各种不同职能的市场(如菜市场、日用品市场、小家电市场等)组合起来就变成一个超大型的市场,英语中称之为超市supermarket【超级市场】。mercatus一词还衍生出了英语中的商业中心mart,字面意思也是【市场】。于是我们就不难理解,沃尔玛Walmart是由沃尔顿Walton家族控股的一家世界性连锁大超市;乐天玛特Lottemart是韩国乐天Lotte集团下属的专营性大超市;大润发RT-mart则是台湾润泰集团旗下的超市品牌,RT即润泰的首字母缩写;还有来自日本的西友商店的子公司FamilyMart,字面意思是【家超市】,在中国叫做全家;来自韩国的零售超市易买得E-mart,不知道这个E具体代表什么,或许是说这个超市什么都有卖吧【mart of everything】;歌诗玛Cosmart明显就是一个专卖化妆品的超市,即【mart of cosmetics】;号称世界上最大的中国商品海外贸易中心位于迪拜,被称为龙城DragonMart 【龙超市】;还有曾经在零售业非常辉煌的凯马特K-mart公司,以及各种其他的购物mart等。可以说,由于mart的影响以及几个世界级大玛特的巨大成功,现在零售业也卷起一股“玛特”热了,世界新兴的零售业都竞相以取名mart为荣呢。
星期四是一周的第五天。希腊人用雷神宙斯来命名这一天,称其为hemera Dios即【雷神宙斯之日】。Dios是宙斯Zeus的属格 ,因此hemera Dios字面意思即【Zeus' day】。宙斯是希腊神话中的天神和雷神,同时也是奥林波斯神系的统治者,是众神之王。在希腊神话中,宙斯实在牛得太离谱了,古希腊神话中神界的故事脉络和人间的英雄事迹都得从他这里展开,要不然整个希腊神话体系就散架了。神话中的大英雄,往往其母亲或者外婆或老祖母在年轻美丽的时候都被宙斯给坑蒙拐骗过。希腊神话中的大英雄一般都是神的后代,并且,最著名大英雄里面至少有一半体内都有宙斯的基因。经常大英雄打架的时候,不消你问是谁家的孩子,因为他们一般情况下都应该喊宙斯叫爹或爷爷。有时宙斯在天上看得都心疼呢,心想两个骨肉打起来了,都不知道该帮哪一边好。而这还没算进去宙斯和女神生下的青年神呢,像太阳神阿波罗Apollo、月亮女神阿耳忒弥斯Artemis、智慧女神雅典娜Athena、战神阿瑞斯Ares、神使赫耳墨斯Hermes、青春女神赫柏Hebe、文艺女神缪斯Muses、美惠三女神Charites、时序三女神Horae等。
图2-11 Zeus and Hera
在希腊语中,Zeus的属格是Dios,词基为di-。解释一下为什么在分析希腊拉丁语名词时要引入属格:在希腊拉丁语中,名词词基是词汇形态和变位的核心,而名词词基是通过属格来判断的,形容词亦是如此。这些古语言中重要词汇的词基都有着很强的构词能力,很多进入英语中成为重要的英语词根,比如Zeus的词基di-。dios一词在特指的情况下表示主神宙斯,而在泛指时表示普遍的‘神灵’的概念,对比拉丁语中表示‘神’的divus(后者属格为divi,词基为div-),或许我们可以再对比一下梵语中表示‘天神’的deva (属格为devasya,词基为dev-)。我们发现古希腊语的dios、拉丁语的divus 、梵语中的deva都表示‘天神’的概念,并且在词基上都非常近似。事实上,它们都源自古印欧语中的*dewos‘神’。于是我们就不难理解英语中的神deity【神灵】、神化deify【使如神】、神论者deist【信仰神者】、神圣的divine【神的】;而人名戴夫斯Dives源于拉丁语中的dives‘有钱人’,这个词本来指被神赏识的人。还有希腊神话中的著名人物:双子座的两个孩子被称为狄俄斯库洛Dioscuri【宙斯之子】、特洛亚战争中希腊联军方面的著名英雄狄俄墨得斯Diomedes【宙斯之智】、酒神狄俄倪索斯Dionysus【宙斯在倪萨山上所生】、罗马神话中的月亮女神狄安娜Diana【女神】等。
中世纪的基督徒在道别时,经常会说a Dieu vous comant【把您托付给神】,这里的dieu便源自‘神’dios 。在中古英语中,人们将这句话对应改为God be with ye【神与你同在】,现代英语中的goodbye即由此而来。
注意到希腊语中的词基di-对应拉丁语中的词基div-,我们发现希腊语和拉丁语中的同源词汇往往出现了一种“加v法则”,比较下列希腊语和拉丁语的同源词汇:
船只naus/navis,新的neos/novus,看eido/vido ,黄昏hesperos/vesperus,房子oikos/vicus,葡萄酒oinos/vinus。
宙斯对应罗马神话中的主神朱庇特Jupiter,于是罗马人将星期四对译为dies Jovis【主神朱庇特之日】。为了表示对主神的尊敬和崇拜,罗马人将朱庇特敬称为朱庇特Jupiter,后者可以理解为Zeus pater→Jupiter;拉丁语中的pater意思为‘父’,因此Jupiter字面意思为【众神之父朱庇特】。朱庇特是众神之王,是所有神灵中最强大的一位,他的名字也被用来命名木星,很有趣的一点是,木星正好也是所有行星中最大的一颗。而Jovis一名常用在中世纪的占星术中,于是就有了英语中jovial指【属于木星类的】,木星类的人被认为天性快活,故jovial也有了“天性快活”之意,这样的人被称为jovian【木星类的人】。
Jupiter一词由Zeus‘宙斯’和pater‘父’组成,直译为【父神宙斯】。pater和英语中的father同源,我们发现拉丁语中的p往往对应英语同源词汇中的f,对比拉丁语和英语中的同源词汇:
牲畜pecus/fee,往前pro/fro,鱼piscis/fish,河港portus/ford,家禽pullus/fowl,脚pes/foot。
由pater‘父’衍生出的英语词汇有:同胞compatriot‘有共同父亲’,即【有着共同祖先】;家长patriarch 【父亲主管】,弑父patricide【杀死父亲】;中世纪的基督徒在祈祷时一般以pater noster 【我们的父啊】开始,由此衍生出主祷文paternoster。
神话中的宙斯,留给人最深的印象莫过于他诱拐美女的招数。他化身公牛将美女欧罗巴Europa拐骗到克里特岛将其强行征服,欧洲人被认为是欧罗巴的后代,欧洲Europe由此而得名。他变成天鹅趁斯巴达王后勒达Leda在河里沐浴时与其结合,勒达怀孕后生下了两个蛋,这蛋中孵化出了四个孩子,分别是著名的美女海伦Helen、阿伽门农的妻子克吕泰涅斯特拉Clytemnestra、英雄卡斯托尔Castor、英雄波吕丢刻斯Polydeuces,其中海伦的美貌导致了震惊古今希外的特洛亚战争;而卡斯托尔和波吕丢刻斯兄弟后来变成了双子座。他还诱骗了月亮女神的侍女卡利斯托Callisto,一向爱好童贞的月亮女神因此大怒,把她变成一只熊,这只熊后来变成了大熊星座;卡利斯托生下的儿子阿耳卡斯Arcas则变为了小熊座。被宙斯坑蒙拐骗的美女实在太多太多,像身世凄惨的少女伊俄Io,阿耳戈斯美丽的公主达那厄Danae,忒拜公主塞墨勒Semele等等。因为宙斯被用来命名木星,后人就用宙斯的这些“情人”们为木星的卫星命名,比较著名的有Io(木卫一)、Europa(木卫二)、Callisto(木卫四)、Leda(木卫十三)。
星期五是一周的第六天。希腊人用爱与美之女神来命名了这一天,称其为hemera Aphrodites即【爱神阿佛洛狄忒之日】。Aphrodites是阿佛洛狄忒Aphrodite的属格,阿佛洛狄忒是希腊神话中的爱与美之女神,是所有女神中最美丽动人的一位。根据赫西俄德 的说法,以提坦首领克洛诺斯Cronos为首领的第二代神系反抗并推翻了以天神乌剌诺斯Uranus为首领的第一代神系,战斗中克洛诺斯砍掉了乌剌诺斯的生殖器,并将其扔进喧嚣的大海中。生殖器落进海水中后,海中不停地冒出大量白色的泡沫,并从白色的泡沫花中诞生了爱与美之女神阿佛洛狄忒,罗马名为维纳斯Venus。出生后女神被风和海浪带到了塞浦路斯岛,她的绝伦美色让神仙和凡人无不为之着迷,就连动物、植物也都为之所动,她所到之处百花盛开。正如赫西俄德所言:
话说那生殖器由坚不可摧之刃割下,
从坚实大地扔到喧嚣不息的大海,
随波漂流了很久。一簇白色水沫
在这不朽的肉周围漫开。有个少女
诞生了,她先是经过神圣的库忒拉,
尔后去到海水环绕的塞浦路斯,
图2-12 The birth of Venus
美丽端庄的女神在这儿上岸,荫草
从她的纤足下冒出。阿佛洛狄忒(Aphrodite),
神和人都这么唤她,因她在水沫(aphros)中生成
——赫西俄德《神谱》188-196
从诗文中我们看到Aphrodite一名的来历,因为她是【从泡沫中生成的】。这个名字由希腊语的aphros‘泡沫’和后缀-ite组成,-ite后缀经常被用来表示“来自……”或者“……后裔”之意,比如以色列人Israelite乃是【Israel的后裔】、利未人Livite【Livi之后裔】、摩押人Moabite【Moab之后裔】、迦南人Canaanite【来自Canaan】以及亚摩利人Amorite、赫梯人Hittite、耶布斯人Jebusite等,读过《圣经》的朋友应该对这样的名字都非常熟悉了。
-ite后缀由古希腊语的形容词后缀-ites演变而来,-ites一般缀于名词词基后,构成表示与该名词相关的形容词,对应的阴性形式为-itis。比如‘血’haima(属格为haimatos,词基haimat-)加-ites构成haimatites【如血的】。根据形容词与所修饰名词保持性属一致的原则,该后缀在修饰阳性名词时使用-ites,修饰阴性名词时则使用-itis。
希腊语的lithos‘石头’为阳性名词,于是haimatites lithos就是【血色之石】,英语中的赤铁矿hematite即源于此。更进一步地说,英语中-ite后缀经常被用来表示‘石头’概念即源于此,比如:石墨graphite【写字石】、陨石meteorite【流星石】、花岗岩granite【布满颗粒的石头】、萤石fluorite【发光之石】、蓝晶石kyanite 【蓝色之石】 。
希腊语中,nosos‘疾病’为阴性词汇,于是关节部分疾病被称为arthritis nosos【关节疾病】,现代英语中的关节炎arthritis便由此而来。需要注意的是,古希腊语中的-itis后缀被用来修饰任何类型的疾病,而其进入现代英语中后,这个后缀多数用来表示“炎症”一类的疾病 ,例如:阑尾炎appendicitis、胃炎gastritis、结肠炎colitis、咽炎pharyngitis、支气管炎bronchitis、乳腺炎mastitis、膀胱炎cystitis、扁桃体炎tonsillitis、前列腺炎prostatitis、肠炎enteritis、喉炎laryngitis、胰脏炎pancreatitis等。
阿佛洛狄忒一出生便以美色征服了世界,后来好色的主神宙斯不断地向她献殷勤,但是她连宙斯理都不理。宙斯终于抓狂了,以主神的名义把她许给诸神中瘸腿的长相不适合照镜子的火神赫淮斯托斯Hephaestus。可怜的火神像武大郎一样,娶了个美女当老婆自己却镇不住,妻子经常在外面和野男人偷情,一个非常著名的情夫就是战神阿瑞斯Ares,而且她还和战神生下了小爱神厄洛斯Eros,小爱神的罗马名叫丘比特Cupid。丘比特大家肯定很熟,可能都被他的箭给射伤过,这种伤全世界只有一种药能治,要么你得熬好多年的痛苦伤口才能基本痊愈。而且丘比特这个小家伙很调皮,还没穿开裆裤时就会戏弄他大爷阿波罗了。唉,这孩子,在当今大学校园里射箭就像发射机关枪一样。
图2-13 Venus and Cupid
阿佛洛狄忒对应罗马神话中的维纳斯Venus,后者也是司管爱与美之女神。因此星期五被罗马人称为dies Veneris【爱神维纳斯之日】。Veneris为Venus的属格,词基为vener-,英语中的“性欲的”venereal【维纳斯女神的】便由此而来,性病则被称为venereal disease【维纳斯病】,一般简写为VD。相似地,Aphrodite一名也衍生出了英语中表示引起性欲的aphrodisiac【属于阿佛洛狄忒的】、性欲旺盛aphrodisia【阿佛洛狄忒状态】。阿佛洛狄忒是塞浦路斯的守护神,因此也被称为Cyprian【塞浦路斯的】,这个词也被用来表示“淫荡的”,因阿佛洛狄忒被认为是性爱之神。
古人观察到,夜空中有一颗星星非常耀眼迷人,于是便用最耀眼迷人的女神之名来命名了这颗星,就有了金星Venus。维纳斯被认为是女性的象征,而战神玛尔斯则被认为是男性的象征。在生物学中,维纳斯的符号♀被用来表示雌性生物,相应的,战神玛尔斯的符号♂则被用来表示雄性生物。
图2-14 雌性符号和雄性符号
星期六是一周的最后一天。古希腊人用提坦神王克洛诺斯来命名了这一天,称其为hemera Cronou【克洛诺斯之日】。Cronou是Cronos的属格,因此hemera Cronou字面意思即【Cronos' day】。克洛诺斯Cronos是希腊神话中的提坦神族的神王。当然,克洛诺斯在希腊神话中有着非常重要的身份:他是第一代神系之主神乌剌诺斯Uranus最小的一个儿子;他推翻父亲的统治,并建立起第二代神系,统治着整个世界;他还是宙斯的父亲,后者推翻了他的统治,并建立起第三代神系,统治着世间万物。
传说第一代神族为远古神族,其统治者为天空之神乌剌诺斯Uranus。乌剌诺斯的统治异常残暴,为了防止自己的后代谋反,他甚至强迫所有孩子都居住在黑暗阴冷的大地深处,生活在大地女神的子宫之中。大地女神痛苦不堪,便唆使儿女们反抗天王统治。但儿女们个个都畏惧于天神的残忍和暴虐,只有年少的克洛诺斯站了出来,愿意承受这可怖的冒险。他接过大地女神手中一把锋利的镰刀,在夜晚来临之时将天空之神阉割,并将其生殖器扔进海中(爱与美之女神阿佛洛狄忒就因此出生)。战胜了远古神族之后,克洛诺斯建立起了以十二位提坦神为首的巨神族统治,也就是希腊神话中的第二代神系。克洛诺斯的妻子则生下了后来著名的天神宙斯、海神波塞冬、冥神哈得斯,这些神组成了第三代神系的中坚力量,并经过十年战争,终于推翻了提坦神的统治。
克洛诺斯经常被尊为时间之神,大概因为其名Cronos与希腊语的‘时间’chronos非常相近的原因,后者衍生出了英语中:年代学chronology【关于时间的研究】、年代错误anachronism【时间错误】、历时diachronic【沿着时间演变】、共时synchronic【相同的时间】、同步的synchronous【时间一致的】、异步的asynchronous【时间不一致的】。
图2-15 Hera and Cronos
克洛诺斯有时也被认为是丰收之神或者农神,这一点可能与镰刀有关。镰刀是收获的象征,而克洛诺斯的武器即为镰刀(他用这把镰刀阉割了暴虐的父亲,从而夺得王位)。在古希腊,每年都在丰收的季节举办献祭克洛诺斯神Cronos的节日,后者则演变成一个固定的被称为Cronia【克洛诺斯节】的节日。
克洛诺斯的农神职位与罗马神话中的农神萨图尔努斯Saturn不谋而合,因此罗马人将这一天称为dies Saturni【农神萨图尔努斯之日】。像众多的罗马神祇一样,萨图尔努斯的形象基本上继承了希腊神话中的克洛诺斯。罗马人还将土星命名为Saturn。很有意思的一点是,木星以神话中最强大的主神宙斯命名(以其罗马名Jupiter命名),而土星则用曾经最强大的且仅被宙斯打败的第二代主神克洛诺斯命名(以其罗马名Saturn命名)。最强大的宙斯被用来命名太阳系中最大的一颗行星,而仅次于宙斯的克洛诺斯则被用来命名仅次于木星的第二大行星。当然,这只能解释为巧合而已,毕竟罗马人并不知道什么是太阳系,在他们看来,日月五行不过是围绕着地球旋转的七个行星而已,这早在大天文学家托勒密的著作中就写得清清楚楚的了。
在托勒密的七大行星宇宙模型中,土星是离地心最远的一颗行星。古代天文学家发现土星运动周期最大,故认为其运动速度最慢,从而推导出它离地心最远这一结论。也正是因为这个原因,在占星学中,土星类的人被认为是“阴沉的、冷漠的”saturnine【土星类的】。相反的,水星Mercury的运动速度非常快,因此水星类的人被认为“活泼善变的”mercurial【水星类的】;木星对应的天神Jupiter天性好色追求快活,因此木星类的人被认为“天性快活的”jovial【木星类的】;火星对应的战神Mars好战喜杀戮,因此火星类的人被认为“尚武的”martial【火星类的】;金星对应的爱神Venus经常与其他神灵私通,因此金星类的人被认为“生性淫荡的”venereal【金星类的】;月亮善变,从缺到圆从圆到缺,因此月亮类的人被认为是“敏感、善变的”lunar【月亮类的】;相反的,太阳几乎恒久不变,因此太阳类的人被认为是“沉稳、不易改变的”solar【太阳类的】。
图2-16 七大行星金属符号对应
中世纪欧洲炼金术兴起时,这些术士们将已知的七种古老金属和七大行星的宇宙观对应结合起来。这七种古老金属早已经被人们认识并利用,它们分别是:金、银、铁、汞、锡、铜、铅。太阳被认为是最完美的天体,散发出金色的光辉,因此对应金;月亮是银白色的天体,因此对应银;火星对应战神,而铁器坚硬锋利,经常被用来制成兵器,因此对应铁;水星运动速度极快,其对应的信使之神更是机灵善跑,因此对应灵活性强的液体金属汞;木星对应雷神宙斯,而锡箔晃动时声音非常像打雷闪电的声音 ,因此木星对应金属锡;金星对应的爱神维纳斯是塞浦路斯之女神,而塞浦路斯富产铜矿,因此金星对应金属铜 ;土星距地球遥远,运动缓慢迟钝,因此对应性质最不活泼的金属铅。
表2-11 炼金术中的七大金属和七大行星
至于农神萨图尔努斯一名Saturn的词源,学界还没有定论。有人认为其源于拉丁语的saturare‘使足够、使满意’,后者衍生自形容词satis‘足够’。英语中的satisfy即由satis加使动后缀-fy组成,字面意思即【使足够】;satis的抽象名词satietas‘满足’演变为英语的满足satiety;而动词saturare‘使满足’则演变为英语中的saturate“使变饱和”。
根据《圣经》记载,上帝六天创世,在最后一天休息。因此基督徒们将这一天称为dies Sabbati【休息日】,英语中的“安息日”sabbath day即由此而来。当然,法语的samedi、意大利语的sabato、西班牙语的sábado、罗马尼亚语的sâmbătă、德语的Samstag都源于此。而表示星期六的dies Saturni则演变出了英语中的Saturday和荷兰语中的zaterdag。