一、书中神话人物均从希腊语、拉丁语原名,大部分按照罗念生先生《罗氏希腊拉丁文译音表》(1957年)译出,个别神话人物名采用意译,或使用通用译名;古代地名翻译也同按此标准。书中现代人名和地名均按照中国地名委员会、新华通讯社译名室相关标准翻译。
二、书中神话人物名称英文部分,如非特殊强调,皆使用英文转写的希腊语、拉丁语神名。比如神使墨丘利在拉丁语中作Mercurius,本书中皆使用其英文转写的Mercury。
三、书中天文类名称术语均使用中国天文学会天文学名词审定委员会标准翻译校对。比如Aquarius译为“宝瓶座”,而不译为“水瓶座”。
四、书中出现的“词干”概念皆对应古希腊语和拉丁语语法中的词干。为了方便讲解词汇构成,引入“词基”的概念,后者指去掉词干末尾元音后的剩余部分。词干和词基非完整的单词,故表示为诸如graph-‘写’。
五、为了区分书中的英语词汇和非英语词汇,凡是以单引号注解的词汇皆非现代英语单词,而以双引号注解的词汇为现代英语单词,比如:希腊语的mater‘母亲’,英语中的mother“母亲”;前缀、后缀、词干、词基等非完整单词也使用单引号,比如:luc-‘光’。在其他情况下,双引号常规使用。
六、【】号在全书中仅仅用来对词汇进行词源解释,以区别于词汇的一般含义解释。比如:所谓的“忧郁的、伤感的”dismal则源于拉丁语的dies malus,意思是【今天很不爽】。
七、英文中的连字符遵从词源和词构中的使用标准,一般表示非完整单词的概念,以与完整的单词相区别。前缀和词汇的前半部分表示为诸如con-‘with’;后缀和词汇的后半部分表示为诸如-ory‘……之地’;词汇的中间部分表示为诸如-mat-。
八、*号表示该词汇未见于书面记载,是词源学中拟构的词汇,比如:共同日耳曼语中的*dagaz‘天’。
九、书中“衍生”一词表示后词由前词与其他词汇(或前缀、后缀)结合而来,或经过语法变化生成而来,比如:希腊语的mater‘母亲’衍生出了英语中的“大都市”metropolis【母亲城】;“演变”一词表示后词由前词本身(未与任何词汇或前后缀合成)变化而来,比如:拉丁语的porta‘门’演变为了西班牙语的puerta‘门’;“同源”表示几个词汇有着共同的词源(一般并非互相演变而来),比如:希腊语的aster‘星星’、拉丁语的stella‘星星’和英语中的star“星星”同源。