摩里斯·拉·霞特先生:
亲爱的先生!足下定期分册出版《资本论》译本的意思,我是十分赞成的。在这个形态上,这个著作必定更能与劳动阶级相接近。而在我看,这个考虑又比任何别的考虑都重要。
这是足下的计划的好的方面;但这个计划也有它的缺陷。我所应用但尚未在经济问题上使用过的分析方法,使最初数章的阅读最难。法国公众常常是没有耐心、急求结论的,他们渴望知道一般原则和他们所直接关心的问题的关系。我恐怕,不能在开始就具有全书的情形,或者不免使他们觉得失望吧。
这是一种不利。对于这种不利,我只有事先声明,请渴求真理的读者注意。在科学上面是没有平安的大路可走的,只有那在攀登上不畏劳苦不畏险阻的人,有希望攀到光辉的顶点。
你的诚实的 马克思
1872年3月18日伦敦
洛易(J. Roy)先生曾要尽可能使翻译成为正确的、逐字直译的。但就因为他这样力求忠实,所以我不能不把行文的文法改变,使它更容易被读者了解。但这书是分册出版的,这些改变也全是匆促完成的。我做这种校正工作时,前后既不能有一贯的注意,文体也自不免有前后参差的地方。
我既从事这种校正工作,所以又乘这个机会,将所根据的原本(德文第二版)也整理一番。有些地方说明是简单化了,有些地方说明是更完全了,有些地方加进了若干补充的历史材料和统计材料,有些地方增入了若干批判的注解等等。这个法文本或许有文学上的缺点,但它仍然在原本之外有独立的科学上的价值;懂得德文的读者也有读一读它的必要。
我还要请读者参看第二版跋文的若干段。这篇跋文,曾经说明经济学在德国的发展及本书应用的方法。
马克思
1875年4月28日伦敦