购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

青春沐光行 奋斗书华章

我在联合国气候大会当翻译

●陈倩丽

沉甸甸的邀请

2023年10月,我忽然收到一封翻译公司发来的邮件,邀请我赴迪拜为联合国气候大会做同声传译。映入眼帘的“联合国气候大会”,让我既惊喜,又不禁犹豫。同传需要“耳听”与“口说”同步进行,大脑要高效运转,完成瞬时理解、精准转换与流畅输出,这离不开经年累月的学习和练习;更关键的是,气候大会涉及能源、减排、生态、融资、交通、城市规划等诸多领域,专业知识包罗万象,对译员的知识储备和快速学习能力要求极高,堪比进入“超级考场”。

尽管我进过多种“考场”,有过相关会议翻译经验,但面对这份沉甸甸的邀约,我还是犹豫了,没有回复邮件。几天后,翻译公司再度相邀,这份诚意与信任如同一束光,驱散了我的顾虑,我下定决心应允。

准备过程如同备战高考,主办方未提供任何参考材料,我只能自己通过网络搜罗相关资料。无论有用与否,我都全力吸纳,为上场做好充分铺垫。

步入蓝区

踏入阿联酋迪拜世博城,我才真切感受到何为“史诗级”会议。这片曾举办世博会的区域,如今成为全球气候治理的“神经中枢”——第28届联合国气候变化大会会场。作为联合国官方谈判区的蓝区戒备森严,庄重肃穆。我们提前一天办理了入场证,经过漫长的排队和严格的安检才得以进入。

蓝区大道两旁,198个缔约方的旗帜随风飘扬,肤色各异、服饰多样的参会代表构成了鲜活而多样化的图景。此刻,作为沟通的桥梁,我深感责任重大,也为这份工作倍感自豪。进入大会场,巨大的360度环形屏幕播放着雪山、海洋等壮观景象,“团结、行动、落实”的大会主题时刻提醒人们,行动起来,守护自然。

大会场旁的主席圆桌会议室用于举办高级别会议,旁边隐蔽处的12个同传厢如蜂巢般排列,为两个会场提供6种联合国官方语言的实时翻译。戴上耳机,调试好设备,外界的喧嚣瞬间被隔绝,厢外是安静的物理空间,厢内则是汹涌的信息海洋。译员们将会场实时发言瞬时拆解、理解、重组,再转化为另一种语言输出。我们是沟通的桥梁,确保思想的火花跨越语言的鸿沟。

气候大会,我正式登场。

同传厢里的“唇枪舌剑”

10天会期里,我们每天清晨乘坐高架轨道列车赶往世博城。数十场高强度会议轮番上演,每一场都是对译员知识储备、信息处理能力、心理素质与脑力的多重考验。同传厢门合拢的瞬间,我们便全神贯注地投入工作。

“碳管理”主席圆桌会议上,20多位气候特使与部长依次发言。当听到“We welcome six more nations joining the Carbon Management Challenge(我们欢迎又有6个国家加入碳管理挑战)”时,我一时困惑于“Challenge”究竟指“挑战赛”“挑战计划”,还是一种隐晦的协议代称。由于没有讲稿和上下文提示,我当即决定直译为“碳管理挑战”,直到后续听到“... which have signed the initiative(这些国家已签署了该倡议)”才豁然开朗,顺势修正为“碳管理挑战倡议”。这种瞬时困惑与快速应变,正是同传工作的常态。

突然听到主持人宣布中国气候特使即将发言,我们需立即切换为中译英模式——这完全出乎预料。中文母语译员做中译英的难度远超英译中,幸得身边旅居英国30多年、英文水平堪比母语的资深搭档从容接棒。她的翻译语句流畅、表述严谨,不仅精准传达了内容,更完美再现了特使发言的节奏与重点,语调自然起伏间,仿佛化身发言人本人在阐述立场,上演了一场顶级的同传艺术。特使随行人员监听后露出满意的神情,这无声的认可便是对我们工作的最高嘉奖。

在“能源转型”领袖峰会上,翻译挪威首相的发言让我倍感从容。因为我在挪威定居10余年,对其石油生产国与能源转型先锋的双重身份,以及在电动车普及、碳捕获技术等方面的优势十分熟悉。首相的发言涉及淘汰化石燃料、推广碳捕获示范项目、将气候资金翻倍等,相关政策要点与技术名词我都能快速理解,且准确流畅地输出。

我们还曾临时支援大会场,负责翻译法国总统马克龙的发言。他强调:“Developed nations must take the lead in phasing out coal-fired power plants!(发达国家必须率先逐步淘汰煤电计划!)”他用的是“phase out”,而不是“phase down”。气候谈判中的这两个关键词分别对应“逐步淘汰”与“逐步减少”,一字之差,谬以千里。凭借对上一届大会谈判焦点的了解,我们瞬间精准译出“逐步淘汰”,准确传达了法国推动能源转型的坚定立场。

联合国派出的专职译员都是全球顶尖高手,能与他们同场工作让我受益匪浅。工作之余,我特意观摩了他们的翻译,发现他们不追求语速与篇幅,更注重简洁概括核心意思,这种稳妥且易于理解的风格与我一贯推崇的理念不谋而合,让我深感共鸣与欣慰。

走出“考场”,道阻且长

历时10天的“脑力马拉松”落幕,我摘下耳机走出同传厢,疲惫感如潮水般袭来,但大脑仿佛经过深度淬炼,同传水平也悄然提升。作为译员,我们用语言搭建沟通桥梁的使命已然完成。“大考”结束,我们交出了令人满意的答卷。

比技能提升更深刻的影响是认知的蜕变。此前接触气候变化相关工作时,我已深知危机迫在眉睫,而这10天身处会场,发言人凝重的神情、急迫的语气,以及反复强调的“必须立即行动”,更让我真切感受到火烧眉毛的紧迫和焦虑。按现行政策和趋势,若2030年前无法实现显著持续减排,1.5摄氏度的温控目标将彻底落空,进而引发不可逆的系统性气候灾难。比尔·盖茨的警句犹在耳畔:“如果人类碳排放不归零,人类拥有的一切必将归零。”

走出世博城,迪拜的夜空灯火璀璨,“为了孩子”“必须立即行动”的呼声已内化为沉甸甸的使命。抵御气候变化能否最终成功,不仅取决于沟通后达成的共识,更依赖于共识后的切实行动。这条道路人类已走过数十年,前方危机四伏,亟须全球团结奋斗。迪拜会场的呼吁与主张,最终还是需要转化为每个人的微小行动。

气候变化关乎全人类,人类命运共同体在此议题中无比具象。我这次的同传使命虽已完成,但全人类应对气候变化的使命,依然任重道远。

(黄礼华摘自《海外星云》2025年第8期,本刊节选,老老老鱼图) 3/2FIplxREIkdMmDToZr5q9qULHwT3Qu17m1alQ4okzMchk0/4+7+bPP0F96hRaR

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×