1 从祖父维鲁斯那里,我学到了举止得体,待人温和。
2 从对生父的耳闻和记忆里,我学到了正直与刚毅。
3 从母亲那里,我学到了虔诚与宽厚;懂得了不仅要戒除恶行,更要断绝恶念;过简朴的生活,摒弃奢侈的生活方式。
4 多亏了曾祖父维鲁斯,我没有上公立学校,而是请良师来家教诲,并认识到,在该花钱的地方,无须吝啬。
5 从导师那里,我学到别去掺和赛马场上的蓝绿之争,别去介入斗兽场里的轻重装武士;要忍耐痛苦,减少欲望;凡事自食其力,专注于自己的事;不轻信流言蜚语。
6 从丢格那妥那里,我学到了避免虚情假意;勿听信术士巫师与江湖郎中的鬼神之言;既不进行斗鹑比赛,也不热衷此类活动;包容他人的直言;投身于哲学,可先研读巴奇乌斯,再诵习坦德西斯和马西阿努斯;自年少起执笔行文;偏好以硬板为床,兽皮为衣,热衷一切希腊式的训练方法。
7 从拉斯蒂克斯那里,我认识到自己的品性还需改进与锻炼;不要误入诡辩的邪途,因此不撰写主观臆断的文字,不散布狭隘的道德训诫,不作苦行僧或慈善家那般高尚姿态;避免辞藻华丽、矫揉造作的表达;不身穿华丽礼服在家中走动,或做类似之举;以朴质自然的风格写信,就像拉斯蒂克斯从锡纽萨写给我母亲的信那样;那些冒犯过我或冲撞过我的人,一旦流露和解的意愿,就欣然与之和解;认真阅读,不满足于自己浅表的见解,也不轻易接受他人的夸夸其谈;在拉斯蒂克斯推荐给我的手稿中,我还有幸读到了《爱比克泰德语录》。
8 从阿波洛尼奥斯那里,我学到了伦理自由,坚定地视无常的命运为无物,并时时刻刻忠于理性,心无杂念;即使遭遇突如其来的不测,无论是痛失爱子,还是久病不愈,依旧坚定不移;从阿波洛尼奥斯这个活生生的榜样身上,我清楚地看见,一个人可以集严厉与宽厚于一身;一个人可以不急于为自己辩解;一个人在传授哲学见解时,可以视自己的天分、经验与技能为微不足道;我还学到,在领受友人的抬爱时,既不放弃自己的立场,也不在回绝时漠视对方的感受。
9 从塞克斯都那里,我学到了和善的性情,以及长辈主事的家庭模式;合乎自然本性的生活理念;不加矫饰的高贵;对友人悉心关怀;对平庸和固执己见者宽容忍让;以和蔼的态度对待所有人,与他交谈比听任何奉承都更加快乐,他的同伴无不对他敬仰有加;在觉察和整合人生的基本准则时,他既有把握,也有方法;他从不发怒或动气,完全不受情绪的影响,以最平静的态度待人;赞美他人而不过分张扬,学识渊博而不刻意卖弄。
10 从文法学家亚历山大那里,我学到了不要过分挑剔,在他人出现词汇、句法、发音错误时,不要吹毛求疵地打断,而要通过回答、确认、探讨问题本身(而非探讨措辞方式),或其他妥当的方式,巧妙地带出正确的说法。
11 从弗朗托那里,我学到了在独裁统治中,猜忌、任性与伪善所招致的后果;以及那些所谓的“贵族阶级”,多多少少都有些缺乏人性。
12 从柏拉图主义者亚历山大那里,我学到尽量不要(若无必要理由,则绝对不能)对任何人说出或写下“我太忙”;也不要用“最近压力太大”或类似托词,不断回避我们与同伴和同代人固有的礼节。
13 从卡图卢斯那里,我学到哪怕遭遇无理埋怨,也不应藐视友人的批评,而应尽量助他重拾客观感觉;在提及师长时,应满怀感激,如文献记载中的多米提乌斯和阿特诺多托斯那样;我还懂得了真挚地去爱孩童。
14 从塞维鲁那里,我学到爱家人,爱真理,爱正义;在他的帮助下,我理解了瑟拉塞、赫尔维迪乌斯、卡托、狄奥、布鲁图斯;我接受了一种以同样的法对待所有人、实施权利平等和言论自由的共和国,以及一种重视主体自由的君主政体;从他身上,我还学到对哲学始终满怀尊重,仁慈、慷慨、乐观;他对友人的情感充满信心,在指责他人时直言不讳,对自己的好恶开诚布公,因此友人无须猜测他的心意。
15 从马克西姆斯那里,我学到了律己,不突发奇想;在任何情况下都积极振作,哪怕生病,也不例外;性格不偏不倚,既亲和,又高贵;对于分内之事不加怨言;马克西姆斯使所有人都相信,他心口如一,所行之事皆出于善意;他遇事不慌,临危不惧;他从容不迫,既不拖延,亦不沮丧,既不动怒,也不多疑;他乐善好施,宽厚真诚;他给人的印象是自愿坚守正道,而非身不由己;没有人在他面前会觉得自己遭受藐视,也不会认为自己比他出色;他为人还十分幽默。
16 从养父那里,我学到了温和有礼,深思熟虑后再做出决定,坚定不移;对所谓的荣誉,不怀虚荣之心;百折不挠,锲而不舍;为了公共利益,虚心听取他人的意见;论功行赏,不偏不倚;清楚何时应严厉,何时需宽容;克制与年轻男性的同性之爱;他不求过分的礼节,不强求下属一同出席晚宴或履行陪同出城的义务,他不会区别对待那些因其他要务而无法赴会之人;他在政务会议上,专心致志,寻根究底,从不止于即时感受,也不贸然搁置问题;他关心友人,恰到好处,不加偏袒;他掌控一切事物,始终淡然置之;他深谋远虑,事无巨细,把控全局;执政期间,他对赞美和各种形式的奉承加以限制;他时时留意国家的需求,明智地管理国家资源,为此能容忍他人的批评;他对神既无迷信,亦无畏惧,他既不兴民粹,也不奉迎暴民,而是在一切事情上,都保持清醒与坚定,不掺杂任何庸俗或新奇的品位。
对于命运慷慨馈赠他的诸多让生活舒适的事物,他安然享受,既不得意忘形,也不受之有愧,因此他既不视之为理所当然,也不因失去而感到遗憾;无人说他装模作样,或名不副实,或迂腐守旧,人们只会说他具备成熟的智慧与丰厚的经验,不为阿谀逢迎所动,能自治亦能治人。
此外,他对真正的哲学家敬佩有加,对名不副实者,虽不加以斥责,却能一眼看穿他们;他擅长社交,有幽默感,且张弛有度;他对自己的身体照顾得当,既不枉费精力,也不听之任之,亦不疏忽大意,他对自己身体的关心使他很少寻医问药。
尤其是,他心甘情愿地接受有识之士的意见,无论他们擅长文辞,还是精通法律伦理,或是其他任何学科,他都会给予积极的支持,使他们在各自的领域获得卓越成就。他恪守传统,却不公然抱守旧习;他不喜欢变化,也不渴求机遇,而是习惯于始终如一地行事;偏头痛发作后,他总能快速恢复精神,然后精力充沛地照常工作;他对诸事鲜有秘而不宣,除非极少例外和国家机密;在演出筹措、公共工程授权、公款的救济与分配上,他理性对待,主张适度,他一心把事做好,而不在意此间的赞誉。
他既不时常沐浴,也不喜大兴土木;他对食物、服饰的材质和颜色、奴隶的年轻美貌不加挑剔,即便他的服饰来自洛里姆的乡间宅邸;他在拉努维姆的生活方式,其细节也体现了这一点;他惯常的行为模式,从处置图斯库卢姆的过失海关官员一事上,可见一斑。
他全无严酷、苛刻、莽撞的一面,你永远不会见他“汗流浃背”;但他做任何事都会花费心思,深思熟虑,他悠然自得,他总是从容不迫、井然有序、朝气蓬勃、始终如一。人们对苏格拉底的评价也同样适用于他:在众人因意识薄弱而无法自控,或过分耽于享乐时,他总能节制而适度地乐在其中。
他个性刚强,随情况不同,时而坚毅,时而克制,这正是一个人气宇轩昂、无往不胜的象征,正如马克西姆斯在生病期间所表现的那样。
17 感谢众神,让我拥有好的祖父母、好的父母、好的姐妹、好的老师、好的家庭、亲戚、朋友以及其他几乎所有的一切;我不曾冒犯他们任何人,尽管以我的性格,的确可能会冒犯他们——这便是众神的恩典,使我从未经受任何可能令我羞愧的情况。我在祖父的情妇的抚养下长大,因此得以保全童贞,将性体验推延到了合适的时间,甚至都有些过于迟了。我受到统治者亦是父亲的管教,他使我免于一切自负,他让我明白,在宫殿居住,也可以不配卫兵,不着华服,亦无烛台、雕像或其他奢华的身外之物,一个人可以在将自己看作平民百姓的同时,尽心尽责、不失威严地履行统治者为国为民之责。
我幸运地拥有一位兄弟,他的品性足以激励我反省自己,他对我的尊重和关爱亦是我快乐的源泉。我的孩子们先天既无智力缺陷,也无身体残疾。我没有在修辞、诗歌和其他学科有太多建树,但若是找到命定之路,必会沉醉其间。我及早将导师拔擢到了他们心仪的公职,而非因其年轻,就用未来的承诺来延迟对他们的嘉赏。我也得以认识了阿波罗尼奥斯、拉斯蒂克斯和马克西姆斯。
对于顺应自然本性的人生,我拥有清晰而恒久的构想,因此,我遵照神,遵照那个世界传来的讯息,在他们的帮助和启发下,现在没有什么能阻止我遵照本性来生活:我的境界仍不完满,由于我的过错,我未能留意神的指示,甚至是直接的劝告。
即便如此,我的身体也一直硬朗。我从未碰过本尼迪克塔或狄奥多斯,之后陷入过一次情网,但是我又得到了解脱;尽管我经常为拉斯蒂克斯生气,却从未做出让自己后悔的事情。我的母亲虽然早逝,最后的岁月却有我陪伴。
每当我想要帮助贫穷或陷入困境之人,从未因钱财短缺而爱莫能助;也从未因此而需他人施以援手。我的妻子温顺、慈爱和真诚;我的孩子从不缺良师。
我从梦中获取神助,尤其治愈了吐血和头晕;凯埃塔的神谕指示:“就像你现在这般。”尽管我热爱哲学,却未曾堕入诡辩的迷途,未曾在文学分析与逻辑学上耗费时间,也不曾忙于探究宇宙。只因以上所有,皆需“众神的助力与命运的眷顾”。