本书根据克拉伦登出版社1921年版翻译。
斯坦因的《西域考古图记》涉及古今多种语言文字以及历史、地理、文化、宗教、美术、建筑等多种学科,是一部语言现象复杂、学科门类繁多的综合性学术专著。我们在组织翻译和编辑过程中,为解决所遇到的语言和技术上的问题,拟订了一些原则,特在此略作说明。
一、本书原名《西域(Serindia)——中亚及中国西部地区探察之详尽报告》,作者无理地将我国新疆地区视为中亚而划出我国疆界之外,所谓“中国西部地区”则专指我国甘肃地区,对此,我们一概不予承认,故此书翻译出版,定名为《西域考古图记》。
二、为保持原书的原貌,译文力求忠实于原文。由于时代的局限、文化的差异以及其他原因,斯坦因的原书存在着这样或那样的不足。由于历史的原因,斯坦因原书中的学术观点,有些不很正确;原书中的某些专业术语,表述上也不够规范。再者由于文化的差异,斯坦因原书中存在着一些知识性错误,如他把“开元通宝”误认为是唐高祖时期发行的钱币。尤其是斯坦因的探险考察还带有明显的政治目的和文化掠夺的性质,因此,他的一些观点具有自我辩护的成分。对这些不足之处,我们在前言中予以总的说明,在正文中则不作具体分析。因此,读者在征引该书观点时要妥加甄别。对原书的专业术语,我们一律保留原貌,但为方便读者阅读,我们在个别容易引起歧义的地方于原表述词后加注说明,阐明译者的意见。
三、确保中文资料的准确性。斯坦因从他人译作中转引了《史记》《汉书》《唐书》《大唐西域记》《魏略》等我国古代文献。这些文献经过多次转译,必然出现偏差和失误。为了确保引文的准确性,我们不根据原文转译,而是对照我国古代文献资料直接抄录。原书附录A和附录E中引用了一些汉文简牍和文献,考虑到这些资料均已有正式出版物,故只存其目,或摘要翻译部分内容,并加上译者说明。
四、专有名词(包括人名、地名、著作名称等),均按通行译法翻译。一些译名虽不甚准确,但因学术界已约定俗成,故一仍其旧,不再另译。为便于读者准确把握原意,个别冷僻专有名词未作汉译;一些中亚古代文字写卷中的人名、地名,因目前尚无约定俗成的译名,故亦未作汉译。
五、保留原书的计量单位、文物编号及遗物排序等,以便于使用和检索。原书大量使用的计量单位(如里、英里、英尺、英寸、码等),均不换算成现行的法定计量单位;原书中的文物编号、遗址编号,均保留原貌;原书中的附录排序和遗物排序,均有不连续的现象,如原书附录的排序为A、B、C、D、E、F、G、H、I、K,没有附录J。这些,我们在翻译和编辑过程中,均未作调整。
六、人名、地名及其他方面的专有名词,首次出现时,于汉译名后附注原文,以后出现不再加注。
七、为便于读者查找和对照,我们对“著作名称缩略表”作了汉译,并附上原文。
八、原书注释及正文中征引了大量的文献,凡“著作名称缩略表”中已列有者,均用缩略语表示,凡“见上文(下文)某页”者,一律改为“见上文(下文)某章某节”;原书注释以页为单位排序,译本以节为单位排序。
九、地图翻译的说明。本书地图所用地名多为20世纪初地名,许多地名俱是当地口语的音写,与现今地名出入较大。为保持原图资料的完整性,我们在保留原图音写地名的基础上,着重译出重要的山川、河流、戈壁、沙漠、绿洲、村庄等名称和各类遗址、遗迹名称,对那些无视我国主权的地理命名,我们一律不予承认,并据有关资料对其作了修正。本书地图的翻译以国家测绘总局、新疆维吾尔自治区测绘局、甘肃省测绘局以及新疆维吾尔自治区地名委员会的相关地图、地名资料为主要依据。
广西师范大学出版社
1998年11月