购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

04
一百首爱的十四行诗·九十二

作者:[智利]巴勃罗·聂鲁达 朗读:徐绍瑛

亲爱的,倘若我死而你尚在人世,

亲爱的,倘若你死而我尚在人世,

我们不要让忧伤占领更大的疆域:

我们居住的地方是最广阔的空间。

小麦的灰尘,沙漠的沙,

时间,流浪的水,朦胧的风,

像飞行的种子导引我们。

不然我们可能无法在时光中找到对方。

这片让我们找到自我的草地,

啊小小的无限!我们将之归还。

但是爱人啊,这份爱尚未结束,

一如它从未诞生,它也

不会死亡,像一条长河,

只改变土地,改变唇形。

陈黎/张芬龄 译
选自《二十首情诗和一首绝望的歌》,
南海出版公司

–诗歌作者–

巴勃罗·聂鲁达

Pablo Neruda,1904—1973

1904 年出生于智利。19 岁出版首部诗集,20 岁享誉全国。著有《二十首情诗和一首绝望的歌》《大地上的居所》《漫歌》《元素颂》《疑问集》等数十部诗集,被誉为“人民的诗人”。1971 年获诺贝尔文学奖。

解读:

爱情或许会成为往事,但爱不会

朱艳平/文

坠入爱河的恋人们,总是搜肠刮肚地琢磨词句,试图推敲出更动人的情话,好更准确地将内心的缱绻说与恋人听。于是在爱情的召唤之下,词语被堆叠重组,搭建出了一座座言说爱的庙宇。

在所有情话之中,对这样一句朴素的表达印象深刻:“当死亡来临,我希望晚你一步。”哪怕与许多其他情话一样不可免俗地被滥用,但这句话却没有因此失掉它的光彩。

死亡无疑是凝重的,但它却又是生命最大的动机之一,绝大多数人或许直到它来临的那一刻都不能准备得坦然。我们害怕死亡,但更害怕它与我们爱的人有关。“对死亡最大的恐惧,在于它与我们擦肩而过,却留下我们一个人。”(《一个叫欧维的男人决定去死》)

留下的人所要承受的痛苦清晰无比,所以会有人希望将这份苦痛留给自己而非恋人。

聂鲁达献给妻子玛蒂尔德的《一百首爱的十四行诗》中,许多诗篇都谈及分离,措辞深挚动情,但诗人却并不在哀伤上着墨过多:

我不希望你的笑声或脚步摇摆不定,我不希望我的快乐遗产亡失;别对着我的胸膛呼喊,我不在那儿。

我要你继续繁茂,盛开,这样你才能到达我的爱指引你的所有去向,这样我的影子才能在你的发间游走,这样万物才能明白我歌唱的理由。

真爱和爱着的心是抵御诀别苦痛的墙,让留下的恋人仍然倾听风声,仍能嗅闻共同爱过的海的芳香,并继续漫步于一起走过的沙滩上,带着希望生活下去。

作家伊夫林·沃在《故园风雨后》中写过这样一段话:“我应该在每个我得到过快乐的地方都埋下一点宝贝。等我又老又丑又痛苦的时候,可以回到这些地方,把宝贝挖出来,回忆过去。”

时间的流逝,让所有相聚走向分别,悲伤难免,遗憾难免,但那些曾在一起度过的快乐时光,会带着我们走下去,走过分离的苦痛,直至在时光中再次相遇。 3HDiUIi760vSylivsKoohRVecTzmqgOQnHi01KlQWksx3eNTNrDd07JwqYlW1FkO

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×