于道泉 译
从东边的山尖上,
白亮的月儿出来了。
“未生娘”
的
脸儿,
在心中已渐渐地显现。
去年种下的幼苗,
今岁已成禾束;
青年老后的体躯,
比南方的弓
还要弯。
自己的意中人儿,
若能成终身的伴侣,
犹如从大海底中,
得到一件珍宝。
邂逅相遇的情人,
是肌肤皆香的女子,
犹如拾了一块白光的松石
,
却又随手抛弃了。
伟人大官的女儿,
若打量伊美丽的面貌,
就如同高树的尖儿,
有一个熟透的果儿。
自从看上了那人,
夜间睡思断了。
因日间未得到手,
想得精神累了吧!
花开的时节已过,
“松石蜂儿”
并未伤心,
同爱人的因缘尽时,
我也不必伤心。
草头上严霜的任务,
是作寒风的使者。
鲜花和蜂儿拆散的,
一定就是“它”啊。
野鹅同芦苇发生了感情,
虽想少住一会儿。
湖面被冰层盖了以后,
自己的心中乃失望。
渡船
虽没有心,
马头却向后看我;
没有信义的爱人,
已不回头看我。
我和市上的女子,
用三字作的同心结儿,
没用解锥去解,
在地上自己开了。
从小爱人的“福幡”
,
竖在柳树的一边,
看柳树的阿哥自己,
请不要“向上”抛石头。
写成的黑色字迹,
已被水和“雨”滴消灭;
未曾写出的心迹,
虽要拭去也无从。
嵌的黑色的印章,
话是不会说的。
请将信义的印儿,
嵌在各人的心上。
有力的蜀葵花儿,
“你”若去作供佛的物品,
也将我年幼的松石蜂儿,
带到佛堂里去。
我的意中人儿,
若是要去学佛,
我少年也不留在这里,
要到山洞中去了。
我往有道的喇嘛面前,
求他指我一条明路。
只因不能回心转意,
又失足到爱人那里去了。
我默想喇嘛的脸儿,
心中却不能显现;
我不想爱人的脸儿,
心中却清楚地看见。
若以这样的“精诚”,
用在无上的佛法,
即在今生今世,
便可肉身成佛。
洁净的水晶山上的雪水,
铃荡子
上的露水,
加上甘露药的酵“所酿成的美酒”,
智慧天女 [1] 当炉。
若用圣洁的誓约去喝,
即可不遭灾难。
当时来运转的际(机)会,
我竖上了祈福的宝幡。
就有一位名门的才女,
请我到伊家去赴宴。
我向露了白齿微笑的女子们的
座位间普遍地看了一眼,
一人羞涩的目光流转时,
从眼角间射到我少年的脸上。
因为心中热烈的爱慕,
问伊是否愿作我的亲密的伴侣?
伊说:“若非死别,
决不生离。”
若要随彼女的心意,
今生与佛法的缘分断绝了;
若要往空寂的山岭间去云游,
就把彼女的心愿违背了。
公(工)布少年的心情,
好似拿在网里的蜂儿。
同我作了三日的宿伴,
又想起未来与佛法了。
终身伴侣啊我一想到你,
若没有信义和羞耻,
头髻上带的松石,
是不会说话的啊!
你露出白齿儿微笑,
是正在诱惑我呀?
心中是否有热情,
请发一个誓儿!
情人邂逅相遇,
被当炉
的女子撮合。
若出了是非或债务,
你须担负他们的生活费啊!
心腹话不向父母说,
却在爱人面前说了。
从爱人的许多牡鹿
之间,
秘密的话被仇人听去了。
情人艺桌拉茉
,
虽是被我猎人捉住的。
却被大力的长官
讷桑嘉鲁夺去了。
宝贝在手里的时候,
不拿它当宝贝看;
宝贝丢了的时候,
却又急的心气上涌。
爱我的爱人儿,
被别人娶去了。
心中积思成痨,
身上的肉都消瘦了。
情人被人偷去了,
我须求签问卜去罢。
那天真烂漫的女子,
使我梦寐不忘。
若当炉的女子不死,
酒是喝不尽的。
我少年寄身之所,
的确可以在这里。
彼女不是母亲生的,
是桃树上长的罢?
伊对一人的爱情,
比桃花凋谢得还快呢!
我自小相识的爱人,
莫非是与狼同类?
狼虽有成堆的肉和皮给它,
还是预备住在
上去。
野马往山上跑,
可用陷阱或绳索捉住;
爱人起了反抗,
用神通力也捉拿不住。
躁急和暴怒联合,
将鹰的羽毛弄乱了;
诡诈和忧虑的心思,
将我弄憔悴了。
黄边黑心的浓云,
是严霜和灾雹的张本;
非僧非俗的班第
,
是我佛教法的仇敌
。
表面化水的冰地,
不是骑牡马的地方;
秘密爱人的面前,
不是谈心的地方。
初六和十五日的明月,
到(倒)是有些相似;
明月中的兔儿,
寿命却消磨尽了。
这月去了,
下月来了。
等到吉祥白月的月初
,
我们即可会面。
中间的弥卢山王
,
请牢稳地站着不动。
日月旋转的方向,
并没有想要走错。
初三的明月发白,
它已尽了发白的能事,
请你对我发一个
和十五日的夜色一样的誓约。
住在十地
界中的,
有誓约的金刚护法,
若有神通的威力,
请将佛法的冤家驱逐。
杜鹃从寞地来时,
适时的地气也来了;
我同爱人相会后,
身心都舒畅了。
若不常想到无常和死。
虽有绝顶的聪明,
照理说也和呆子一样。
不论虎狗豹狗
,
用香美的食物喂它就熟了;
家中多毛的母老虎
,
熟了以后却变的更要凶恶。
虽软玉似的身儿抱惯,
却不能测知爱人心情的深浅。
只在地上画几个图形,
天上的星度却已算准。
我同爱人相会的地方,
是在南方山峡黑林中,
除去会说话的鹦鹉以外,
不论谁都不知道。
会说话的鹦鹉请了,
请不要到十字路上去多话!
在拉萨拥挤的人群中,
琼结 [2] 人的模样俊秀。
要来我这里的爱人,
是一位琼结人哪!
有腮胡的老黄狗,
心比人都伶俐。
不要告诉人我薄暮出去,
不要告诉人我破晓回来。
薄暮出去寻找爱人,
破晓下了雪了。
住在布达拉时,
是瑞晋仓央嘉措
。
在拉萨下面住时,
是浪子宕桑旺波,
秘密也无用了,
足迹已印在了雪上。
被中软玉似的人儿,
是我天真烂熳的情人。
你是否用假情假意,
要骗我少年财宝?
将帽子戴在头上,
将发辫抛在背后。
他说:“请慢慢地走!”
他说:“请慢慢地住。”
他问:“你心中是否悲伤?”
他说:“不久就要相会!”
白色的野鹤啊,
请将飞的本领借我一用。
我不到远处去耽搁,
到理塘去一遭就回来。
死后地狱界中的,
法王
有善恶业的镜子
,
在这里虽没有准则,
在这里须要报应不爽,
让他们得胜啊!
卦箭
中了鹄的以后,
箭头钻到地里去了;
我同爱人相会以后,
心又跟伊去了。
印度东方的孔雀,
公(工)布谷底的鹦鹉,
生地各各不同,
聚处在法轮
拉萨。
人们说我的话,
我心中承认是对的。
我少年琐碎的脚步,
曾到女店东家里去过。
柳树爱上了小鸟,
小鸟爱上了柳树。
若两人爱情和谐,
鹰即无隙可乘。
在极短的今生之中,
邀得了这些宠幸;
在来生童年的时候,
看是否能再相逢。
会说话的鹦鹉儿,
请你不要作声。
柳林里的画眉姐姐,
要唱一曲好听的调儿。
后面凶恶的龙魔
,
不论怎样利(厉)害;
前面树上的苹果,
我必须摘一个吃。
第一最好是不相见,
如此便可不至相恋。
第二最好是不相识,
如此便可不用相思。
[1]
“智慧天女”原文为ye-shes-mkhah-hgro。乃ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma 之略。
ye-shes 意为“智慧”。mkhah-hgro-ma 直译为“空行女”。此处为迁就语气故译作“智慧天女”。按mkhah-hgroma一词在藏文书中都用它译梵文之dakini 一字,而dakini 在汉文佛经中译音作“茶吉尼”,乃是能盗食人心的夜叉鬼(参看丁氏《佛学大辞典》1892 页中),而在西藏传说中“空行女”却多半是绝世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人结婚的事,和汉族故事中的狐仙颇有点相似。
普通藏族人民常将“空行女”与“救度母”(sgrol-ma)相混。
[2]
据贝尔氏说西藏人都以为若是这位达赖喇嘛娶了他那从琼结来的爱人,他的子孙一定要强大起来,使中国不能统治,所以中国政府乃早把他去掉了。(《西藏之过去及现在》39 页。按:贝尔著作中有很错误的言论,读者要注意。)
据贝尔氏说琼结Chung-rgyal 乃第五代达赖生地,但是他却没有说是在什么地方。据藏族学者说是在拉萨东南,约有两天的路程。我以为它或者就是hphyongrgyas(达斯氏字典852 页),因为这两字在拉萨方言中读音是相似的。
曾缄 译
心头影事幻重重,
化作佳人绝代容。
恰似东山山上月,
轻轻走出最高峰。
*此言倩影之来心上,
如明月之出东山。
转眼苑枯便不同,
昔日芳草化飞蓬。
饶君老去形骸在,
弯似南方竹节弓。
*藏南、布丹等地产良弓,以竹为之。
意外娉婷忽见知,
结成鸳侣慰相思。
此身似历茫茫海,
一颗骊珠乍得时。
邂逅谁家一女郎,
玉肌兰气郁芳香。
可怜璀璨松精石,
不遇知音在路旁。
*松石,藏人所佩,示可避邪,为宝石之一种。
名门娇女态翩翩,
阅尽倾城觉汝贤。
比似园林多少树,
枝头一果娉鮓妍。
*以枝头果状伊人之美,颇为别致。
一自销魂那壁厢,
至今寤寐不断忘。
当时交臂还相失,
此后思君空断肠。
我与伊人本一家,
情缘虽尽莫咨嗟。
清明过了春归去,
几见狂蜂恋落花。
青女欲来天气凉,
蒹葭和露晚苍苍。
黄蜂散尽花飞尽,
怨杀无情一夜霜。
*意谓拆散蜂与花者霜也。
飞来野鹜恋丛芦,
能向芦中小住无。
一事寒心留不得,
层冰吹冻满平湖。
莫道无情渡口舟,
舟中木马解回头。
不知负义儿家婿,
尚解回头一顾不。
*藏中渡船皆刻木为马,其头反顾。
游戏拉萨十字街,
偶逢商女共徘徊。
匆匆绾个同心结,
掷地旋看已自开。
长干小生最可怜,
为立祥幡傍柳边。
树底阿哥须护惜,
莫教飞石到幡前。
*藏俗于屋前多竖经幡,用以祈福。此诗可谓君子之爱人也,因及于其屋之幡。
手写瑶笺被雨淋,
模糊点画费探寻。
纵然灭却书中字,
难灭情人一片心。
小印圆匀黛色深,
私钤纸尾意沉吟。
烦君刻画相思去,
印入伊人一寸心。
*藏人多用圆印,其色作黛绿。
细腰蜂语蜀葵花,
何日高堂供曼遮。
但使侬骑花背稳,
请君驮上法王家。
*曼遮,佛前供养法也。
含情私询意中人,
莫要空门证法身。
卿果出家吾亦逝,
入山和汝断红尘。
*此上二诗,于本分之为二,言虽出家,亦不相离。前诗葵花,比意中人,细腰蜂所以自况也。其意一贯,故前后共为一首。
至诚皈命喇嘛前,
大道明明为我宣。
无奈此心狂未歇,
归来仍到那人边。
入定修观法眼开,
乞求三宝降灵台。
观中诸圣何曾见,
不请情人却自来。
静时修止动修观,
历历情人挂眼前。
肯把此心移学道,
即生成佛有何难。
*以上二诗亦为一首,于分为二。藏中佛法最重观想,观中之佛菩萨,名曰本尊,此谓观中本尊不现,而情人反现也。昔见他本情歌二章,余约其意为《蝶恋花》词云:“静坐焚香观法像,不见如来,镇日空凝想。只有情人来眼上,亭亭铸出娇模样。碧海无言波自荡,金雁飞来,忽露惊疑状。此事寻常君莫怅,微风皱作粼粼浪。”前半阕所咏即此诗也。
醴泉甘露和流霞,
不是寻常卖酒家。
空女当垆亲赐饮,
醉乡开出吉祥花。
*空行女是诸佛眷属,能福人。
为竖幡幢诵梵经,
欲凭道力感娉婷。
琼筵果奉佳人召,
知是前朝佛法灵。
贝齿微张笑靥开,
双眸闪电座中来。
无端觑看情郎面,
不觉红涡晕两腮。
情到浓时起致辞,
可能长作玉交枝。
除非死后当分散,
不遣生前有别离。
*前二句是问词,后二句是答词。
曾虑多情损梵行,
入山又恐别倾城。
世间安得双全法,
不负如来不负卿。
绝似花蜂困网罗,
奈他工布少年何。
圆成好梦才三日,
又拟将身学佛陀。
*工布,藏中地名,此女子诮所欢男子之辞。
别后行踪费我猜,
可曾非议赴阳台。
同行只有钗头凤,
不解人前告密来。
*此疑所欢女子有外遇而致恨钗头凤之缄口无言也。原文为髻上松石,今以钗头凤代之。
微笑知君欲诱谁,
两行玉齿露参差。
此时心意真相属,
可肯侬前举誓词。
飞来一对野鸳鸯,
撮合劳他贳酒娘。
但使有情成眷属,
不辞辛苦作慈航。
*拉萨酒家撮合痴男怨女,即以酒肆作女闾。
密意难为父母陈,
暗中私说与情人。
情人更向情人说,
直到仇家听得真。
腻婥仙人不易寻,
前朝遇我忽成禽。
无端又被卢桑夺,
一入侯门似海深。
*腻婥拉荣,译言为夺人魂魄之神女。卢桑,人名,当时有力权贵也。藏人谓此诗有故事,未详。
明知宝物得来难,
在手何曾作宝看。
直到一朝遗失后,
每思奇痛彻心肝。
深怜密爱誓终身,
忽抱琵琶向别人。
自理愁肠磨病骨,
为卿憔悴欲成尘。
盗过佳人便失踪,
求神问卜冀重逢。
思量昔日天真处,
只有依稀一梦中。
*此盗亦复风雅,唯难乎其为失主耳。
少年浪迹爱章台,
性命唯堪寄酒怀。
传语当垆诸女伴,
卿如不死定常来。
*一云:当垆女子未死日,杯中美酒无尽时,少年一身安所托,此间乐可常栖迟。此当垆女,当是仓央嘉措夜出便门私会之人。
美人不是母胎生,
应是桃花树长成。
已恨桃花容易落,
落花比汝尚多情。
*此以桃花易谢,比彼姝之情薄。
生小从来识彼姝,
问渠家世是狼无。
成堆血肉留难住,
奔走荒山何所图。
*此竟以狼况彼姝,恶其野性难驯。
山头野马性难驯,
机陷犹堪制彼身。
自叹神通空具足,
不能调伏枕边人。
*此又以野马况之。
羽毛零乱不成衣,
深悔苍鹰一怒非。
我为忧思自憔悴,
那能无损旧腰围。
*鹰怒则损羽毛,人忧亦亏形容,此以比拟出之。
浮云内黑外边黄,
此是天寒欲雨霜。
班弟貌僧心是俗,
明明末法到沧桑。
*班弟,教名,此藏中外道,故仓央嘉措斥之。
外虽解冻内偏凝,
骑马还防踏暗冰。
往诉不堪逢彼怒,
美人心上有层冰。
*谓彼美外柔内刚,惴惴然常恐不当其意。
弦望相看各有期,
本来一体异盈亏。
腹中顾兔消磨尽,
始是清光饱满时。
*此与杜子美“所却月中桂,清光应更多”同意,藏中学者,谓此诗以月比君子,兔比小人,信然。原文甚晦,疑其上下句有颠倒,余以意通之,译如此。
前月推移后月来,
暂时分手不须衰。
吉祥白月行看近,
又到佳期第二回。
*藏人依天竺俗,谓月满为吉祥白月。
须弥不动住中央,
日月游行绕四方。
各驾轻车投熟路,
未须却脚叹迷阳。
*日月皆绕须弥说,出佛经。
新月才看一线明,
气吞碧落便横行。
初三自诩清光满,
十五何来皓魄盈?
*讥小人小得意便志得意满。
十地庄严住法王,
誓言诃护有金刚。
神通大力知无敌,
尽逐魔军去八荒。
*此赞佛之词。
杜宇新从漠地来,
天边春色一时回。
还如意外情人至,
使我心花顷刻开。
*藏地高寒,杜宇啼而后春至,此又以杜宇况其情人。
不观生灭与无常,
但逐轮回向死亡。
绝顶聪明矜世智,
叹他于此总茫茫。
*谓人不知佛法,不能观死无常,虽智实愚。
君看众犬吠狺狺,
饲以雏豚亦易驯。
只有家中雌老虎,
愈温存处愈生嗔。
*此又斥之为虎,且抑虎而扬犬,读之可发一笑。
抱惯娇躯识重轻,
就中难测是深情。
输他一种觇星术,
星斗弥天认得清。
*天上之繁星易测,而彼美之心难测,然既抱惯娇躯识重轻矣,而必欲知其情之深浅,何哉?我欲知之,而彼偏不令我知之,而我弥欲知之,如是立言,是真能勘破痴儿女心事者,此诗可谓妙文,嘉措可谓快人。
郁郁南山树草繁,
还从幽处会婵娟。
知情只有闲鹦鹉,
莫向三叉路口言。
*此野合之词。
拉萨游女漫如云,
琼结佳人独秀群。
我向此中求伴侣,
最先属意便为君。
*琼结,地名,佳丽所自出。杜少陵诗云:“燕赵休矜出佳丽,后宫不拟选才人。”此适与之相反。
龙钟黄犬老多髭,
镇日司阍仗尔才。
莫道夜深吾出去,
莫言破晓我归来。
*此黄犬当是为仓央嘉措看守便门者。
为寻情侣去匆匆,
破晓归来积雪中。
就里机关谁识得,
仓央嘉措布拉宫。
*以上二诗原本为一首,而于本分之。
夜走拉萨逐绮罗,
有名荡子是旺波。
而今秘密浑无用,
一路琼瑶足迹多。
*此记更名宕桑旺波,游戏酒家,踏雪留痕,为执事僧识破事。
玉软香温被裹身,
动人怜处是天真。
疑他别有机权在,
巧为钱刀作笑颦。
轻垂辫发结冠缨,
临别叮咛缓缓行。
不久与君须会合,
暂时判袂莫伤情。
*《仓央嘉措别传》言夜出,有假发为世俗人装,故有垂发结缨之事。当是与所欢相诀之词,而藏人则谓是被拉藏汗逼走之预言。
跨鹤高飞意壮哉,
云霄一羽雪皑皑。
此行莫恨天涯远,
咫尺理塘归去来。
*七世达赖转生理塘,藏人谓是仓央嘉措再世,即据此诗。
死后魂游地狱前,
冥王业镜正高悬。
一囚阶下成禽日,
万鬼同声唱凯旋。
卦箭分明中鹄来,
箭头颠倒落尘埃。
情人一见还成鹄,
心箭如何挽得回?
*卦箭,卜巫之物,藏中喇嘛用以决疑者。此谓卦箭中鹄,有去无还,亦如此心驰逐情人,往而不返也。
孔雀多生印度东,
娇鹦工布产偏丰。
二禽相去当千里,
同在拉萨一市中。
行事曾叫众口哗,
本来白璧有微瑕。
少年琐碎零星步,
曾到拉萨卖酒家。
鸟对垂杨似有情,
垂杨亦爱鸟轻盈。
若叫树鸟长如此,
伺隙苍鹰那得撄?
*虽两情缱绻,而事机不密,亦足致败,仓央嘉措于此似不无噬脐之悔。
结尽同心缔尽缘,
此生虽短意缠绵。
与卿再世相逢日,
玉树临风一少年。
吩咐林中解语莺,
辩才虽好且休鸣。
画眉阿姊垂杨畔,
我要听他唱一声。
*时必有以不入耳之言,强聒于仓央嘉措之前者。
纵使龙魔逐我来,
张牙舞爪欲为灾。
眼前苹果终须吃,
大胆将他摘一枚。
*龙魔谓强暴,苹果喻佳人,此大有见义不为无勇之慨。
但曾相见便相知,
相见何如不见时?
安得与君相诀绝,
免教辛苦作相思。