于道泉 译
从东边的山尖上,
白亮的月儿出来了。
“未生娘” 的 脸儿,
在心中已渐渐地显现。
去年种下的幼苗,
今岁已成禾束;
青年老后的体躯,
比南方的弓 还要弯。
自己的意中人儿,
若能成终身的伴侣,
犹如从大海底中,
得到一件珍宝。
邂逅相遇的情人,
是肌肤皆香的女子,
犹如拾了一块白光的松石 ,
却又随手抛弃了。
伟人大官的女儿,
若打量伊美丽的面貌,
就如同高树的尖儿,
有一个熟透的果儿。
自从看上了那人,
夜间睡思断了。
因日间未得到手,
想得精神累了吧!
花开的时节已过,
“松石蜂儿” 并未伤心,
同爱人的因缘尽时,
我也不必伤心。
草头上严霜的任务,
是作寒风的使者。
鲜花和蜂儿拆散的,
一定就是“它”啊。
野鹅同芦苇发生了感情,
虽想少住一会儿。
湖面被冰层盖了以后,
自己的心中乃失望。
渡船 虽没有心,
马头却向后看我;
没有信义的爱人,
已不回头看我。
我和市上的女子,
用三字作的同心结儿,
没用解锥去解,
在地上自己开了。
从小爱人的“福幡” ,
竖在柳树的一边,
看柳树的阿哥自己,
请不要“向上”抛石头。
写成的黑色字迹,
已被水和“雨”滴消灭;
未曾写出的心迹,
虽要拭去也无从。
嵌的黑色的印章,
话是不会说的。
请将信义的印儿,
嵌在各人的心上。
有力的蜀葵花儿,
“你”若去作供佛的物品,
也将我年幼的松石蜂儿,
带到佛堂里去。
我的意中人儿,
若是要去学佛,
我少年也不留在这里,
要到山洞中去了。
我往有道的喇嘛面前,
求他指我一条明路。
只因不能回心转意,
又失足到爱人那里去了。
我默想喇嘛的脸儿,
心中却不能显现;
我不想爱人的脸儿,
心中却清楚地看见。
若以这样的“精诚”,
用在无上的佛法,
即在今生今世,
便可肉身成佛。
洁净的水晶山上的雪水,
铃荡子 上的露水,
加上甘露药的酵“所酿成的美酒”,
智慧天女 [1] 当炉。
若用圣洁的誓约去喝,
即可不遭灾难。
当时来运转的际(机)会,
我竖上了祈福的宝幡。
就有一位名门的才女,
请我到伊家去赴宴。
我向露了白齿微笑的女子们的
座位间普遍地看了一眼,
一人羞涩的目光流转时,
从眼角间射到我少年的脸上。
因为心中热烈的爱慕,
问伊是否愿作我的亲密的伴侣?
伊说:“若非死别,
决不生离。”
若要随彼女的心意,
今生与佛法的缘分断绝了;
若要往空寂的山岭间去云游,
就把彼女的心愿违背了。
公(工)布少年的心情,
好似拿在网里的蜂儿。
同我作了三日的宿伴,
又想起未来与佛法了。
终身伴侣啊我一想到你,
若没有信义和羞耻,
头髻上带的松石,
是不会说话的啊!
你露出白齿儿微笑,
是正在诱惑我呀?
心中是否有热情,
请发一个誓儿!
情人邂逅相遇,
被当炉 的女子撮合。
若出了是非或债务,
你须担负他们的生活费啊!
心腹话不向父母说,
却在爱人面前说了。
从爱人的许多牡鹿 之间,
秘密的话被仇人听去了。
情人艺桌拉茉 ,
虽是被我猎人捉住的。
却被大力的长官
讷桑嘉鲁夺去了。
宝贝在手里的时候,
不拿它当宝贝看;
宝贝丢了的时候,
却又急的心气上涌。
爱我的爱人儿,
被别人娶去了。
心中积思成痨,
身上的肉都消瘦了。
情人被人偷去了,
我须求签问卜去罢。
那天真烂漫的女子,
使我梦寐不忘。
若当炉的女子不死,
酒是喝不尽的。
我少年寄身之所,
的确可以在这里。
彼女不是母亲生的,
是桃树上长的罢?
伊对一人的爱情,
比桃花凋谢得还快呢!
我自小相识的爱人,
莫非是与狼同类?
狼虽有成堆的肉和皮给它,
还是预备住在 上去。
野马往山上跑,
可用陷阱或绳索捉住;
爱人起了反抗,
用神通力也捉拿不住。
躁急和暴怒联合,
将鹰的羽毛弄乱了;
诡诈和忧虑的心思,
将我弄憔悴了。
黄边黑心的浓云,
是严霜和灾雹的张本;
非僧非俗的班第 ,
是我佛教法的仇敌 。
表面化水的冰地,
不是骑牡马的地方;
秘密爱人的面前,
不是谈心的地方。
初六和十五日的明月,
到(倒)是有些相似;
明月中的兔儿,
寿命却消磨尽了。
这月去了,
下月来了。
等到吉祥白月的月初 ,
我们即可会面。
中间的弥卢山王 ,
请牢稳地站着不动。
日月旋转的方向,
并没有想要走错。
初三的明月发白,
它已尽了发白的能事,
请你对我发一个
和十五日的夜色一样的誓约。
住在十地 界中的,
有誓约的金刚护法,
若有神通的威力,
请将佛法的冤家驱逐。
杜鹃从寞地来时,
适时的地气也来了;
我同爱人相会后,
身心都舒畅了。
若不常想到无常和死。
虽有绝顶的聪明,
照理说也和呆子一样。
不论虎狗豹狗 ,
用香美的食物喂它就熟了;
家中多毛的母老虎 ,
熟了以后却变的更要凶恶。
虽软玉似的身儿抱惯,
却不能测知爱人心情的深浅。
只在地上画几个图形,
天上的星度却已算准。
我同爱人相会的地方,
是在南方山峡黑林中,
除去会说话的鹦鹉以外,
不论谁都不知道。
会说话的鹦鹉请了,
请不要到十字路上去多话!
在拉萨拥挤的人群中,
琼结 [2] 人的模样俊秀。
要来我这里的爱人,
是一位琼结人哪!
有腮胡的老黄狗,
心比人都伶俐。
不要告诉人我薄暮出去,
不要告诉人我破晓回来。
薄暮出去寻找爱人,
破晓下了雪了。
住在布达拉时,
是瑞晋仓央嘉措 。
在拉萨下面住时,
是浪子宕桑旺波,
秘密也无用了,
足迹已印在了雪上。
被中软玉似的人儿,
是我天真烂熳的情人。
你是否用假情假意,
要骗我少年财宝?
将帽子戴在头上,
将发辫抛在背后。
他说:“请慢慢地走!”
他说:“请慢慢地住。”
他问:“你心中是否悲伤?”
他说:“不久就要相会!”
白色的野鹤啊,
请将飞的本领借我一用。
我不到远处去耽搁,
到理塘去一遭就回来。
死后地狱界中的,
法王 有善恶业的镜子 ,
在这里虽没有准则,
在这里须要报应不爽,
让他们得胜啊!
卦箭 中了鹄的以后,
箭头钻到地里去了;
我同爱人相会以后,
心又跟伊去了。
印度东方的孔雀,
公(工)布谷底的鹦鹉,
生地各各不同,
聚处在法轮 拉萨。
人们说我的话,
我心中承认是对的。
我少年琐碎的脚步,
曾到女店东家里去过。
柳树爱上了小鸟,
小鸟爱上了柳树。
若两人爱情和谐,
鹰即无隙可乘。
在极短的今生之中,
邀得了这些宠幸;
在来生童年的时候,
看是否能再相逢。
会说话的鹦鹉儿,
请你不要作声。
柳林里的画眉姐姐,
要唱一曲好听的调儿。
后面凶恶的龙魔 ,
不论怎样利(厉)害;
前面树上的苹果,
我必须摘一个吃。
第一最好是不相见,
如此便可不至相恋。
第二最好是不相识,
如此便可不用相思。
[1]
“智慧天女”原文为ye-shes-mkhah-hgro。乃ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma 之略。
ye-shes 意为“智慧”。mkhah-hgro-ma 直译为“空行女”。此处为迁就语气故译作“智慧天女”。按mkhah-hgroma一词在藏文书中都用它译梵文之dakini 一字,而dakini 在汉文佛经中译音作“茶吉尼”,乃是能盗食人心的夜叉鬼(参看丁氏《佛学大辞典》1892 页中),而在西藏传说中“空行女”却多半是绝世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人结婚的事,和汉族故事中的狐仙颇有点相似。
普通藏族人民常将“空行女”与“救度母”(sgrol-ma)相混。
[2]
据贝尔氏说西藏人都以为若是这位达赖喇嘛娶了他那从琼结来的爱人,他的子孙一定要强大起来,使中国不能统治,所以中国政府乃早把他去掉了。(《西藏之过去及现在》39 页。按:贝尔著作中有很错误的言论,读者要注意。)
据贝尔氏说琼结Chung-rgyal 乃第五代达赖生地,但是他却没有说是在什么地方。据藏族学者说是在拉萨东南,约有两天的路程。我以为它或者就是hphyongrgyas(达斯氏字典852 页),因为这两字在拉萨方言中读音是相似的。