《死屋手记》是俄国作家陀思妥耶夫斯基生涯早期的代表作品。小说虚构了一个刑满释放后在西伯利亚小城生活的旧贵族戈梁奇科夫,他的狱中“手记”成为作品的基础。戈梁奇科夫在狱中经历的一切某种意义上就是作者本人遭遇的写照。
作为19世纪俄罗斯文学“黄金时期”的代表作家之一,陀思妥耶夫斯基与大文豪列夫·托尔斯泰、屠格涅夫等人齐名,是俄国文学的卓越代表。他的创作独具特色,在群星灿烂的19世纪俄国文坛上独树一帜,占有着十分特殊的地位。1849年,陀思妥耶夫斯基因参与彼得拉舍夫斯基小组活动被捕,后被流放西伯利亚十年。1862年出版的《死屋手记》真实反映了他这十年的流放生活。
在书中,作者以自己的亲身经历为基础,以冷静、客观的笔调记述了他在苦役期间的见闻。全书由回忆、随笔、特写、故事等独立成篇的章节组成,淋漓尽致地展示了各类苦役犯的可怕处境和精神状态,勾画出各种人物的独特个性。
《死屋手记》的发表,在当时引起了热烈的反响,使陀思妥耶夫斯基享誉世界文坛。
1931年,北平平化合作社出版了刘尊棋翻译的节译本《死人之屋》,这是国内关于《死屋手记》的第一个译本。1947年,上海正中书局推出了韦丛芜的译本《死人之家》。也是在1947年,上海开明书店出版了著名翻译家耿济之的译本《死屋手记》,《死屋手记》由此定名。
耿济之(1899—1947),原名耿匡,他是较早翻译和研究俄罗斯文学的中国学者,翻译代表作有托尔斯泰的《复活》,屠格涅夫的《父与子》《猎人日记》,陀思妥耶夫斯基的《死屋手记》《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》。其译文典雅、流畅,被众多学者给予高度评价。
此次出版,编者参考多个版本的原作和译本,尤其是生活·读书·新知三联书店发行的版本为参照进行编校。为保留原作精髓,作品中绝大多数的文字用法均保留原貌,不作修改,只针对极个别字词和标点符号,做了符合当下读者阅读习惯的修订。