《植物学》汉译的发生既受到其所处时代大背景的驱动,也是中西方植物学发展水平差异达到一定程度的必然产物。汉译《植物学》发生在晚清西学东渐中西方科技交流的高潮时期。历史上的西学东渐开始于明代中后期,早期代表人物为意大利籍来华传教士利玛窦。为更好地传播西方宗教教义,利玛窦逐渐在与明代文人志士接触的过程中总结出了“科学传教”的策略,即在传播西方科学知识的同时开展宗教传播工作,而科技翻译则是利氏所依赖的主要方式,并就此开启了中国历史上的第二次翻译高潮。另一方面,晚清科技发展水平从整体看相对滞后,植物学学科也是如此,相关研究工作依然停留在传统植物学的研究范畴之内。西方植物学研究自17世纪起即逐渐进入近代意义的研究阶段,中西方植物学发展的不均衡性在进入19世纪后表现得更加明显,这一背景因素也在客观上推动了《植物学》汉译的发生。晚清知名出版机构墨海书馆,则为西书汉译事务提供了翻译与传播的载体,为《植物学》汉译的发生发展及传播推广提供了必不可少的平台与条件保障。
图2-1 《植物学》内封(引自李善兰等:《植物学》)