购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

2.3《大中华文库》简介及其外译传播状况

2.3.1《大中华文库》简介

1994年7月经国家新闻出版总署批准,《大中华文库》中国文化典籍对外译介重大工程启动。发起出版此典籍工程的人员有杨牧之、黄友义、徐明强、阎晓宏、尹飞舟、李岩、黄松等,目的是要让世界了解中国,向世界说明中国,同世界分享中国文学文化成果,塑造中国形象。该工程由新闻出版总署立项支持、中国出版集团公司组织出版,属于官方支持和资助的国家重大出版工程。《大中华文库》是我国历史上首次采用中外文对照形式出版的图书,收录的作品涵盖了我国先秦至近代的文学、文化、历史、医学、哲学、军事、科技等领域具有代表性的经典著作。迄今为止,已出版110多种典籍外译作品,例如,《论语》( The Analects )、《老子》( Laotse )、《周易》( The Zhou Book of Change )、《孙子兵法》( Sunzi:The Art of War )、《楚辞》( The Verse of Chu )、《中国古代寓言选》( Ancient Chinese Fables )、《三国演义》(5卷本)( Three Kingdoms )、《李白诗选》( Selected Poems of Li Bai )、《红楼梦》(6卷本)( A Dream of Red Mansions )、《黄帝内经·素问》( Yellow Emperor’s Canon of Medicine:Plain Conversation )、《黄帝内经·灵枢》( Yellow Emperor’s Canon of Medicine:Spiritual Pivot )、《本草纲目选》( Condensed Compendium of Materia Medica )、《新编千家诗》( Gems of Classical Chinese Poetry )、《天工开物》( Tian Gong Kai Wu )、《西游记》(6卷本)( Journey to the West )、《醒世恒言》( Stories to Awaken the World )、《金瓶梅》( The Golden Lotus )、《颜氏家训》( Admonitions for the Yan Clan:A Chinese Classic on Household Management )、《南柯记》( A Dream under the Southern Bough )、《关汉卿杂剧选》( Selected Plays of Guan Hanqing )、《太平广记选》( Anthology of Tales from Records of the TaipingEra )、《聊斋志异选》( Selections from Strange Tales from the Liao Zhai Studio )、《水浒传》( Outlaws of the Marsh )、《菜根谭》( Tending the Roots of Wisdom )、《儒林外史》( The Scholars )、《徐霞客游记》( The Travel Diaries of Xu Xiake )、《浮生六记》( Six Records of a Floating Life )、《牡丹亭》( The Peony Pavilion )以及《长生殿》( The Palace of Eternal Youth )等。

这么浩大的古代经典作品出版工程,如何在璀璨的中国古代经典作品中找出能代表某个领域的优秀作品?如何在古汉语与现代汉语的语内翻译和现代汉语与英语的语际翻译中确保对原作语义的忠实?这些问题对编辑出版方提出了挑战。“据原新闻出版总署副署长、《大中华文库》工作委员会主任杨牧之介绍,《大中华文库》的编辑工作确定了‘三个精’原则:一是精选书目,如汉英对照版精选了我国古代思想哲学、文学、历史、科技、军事等领域最具代表性的典籍,并召集各方面专家研讨确定;二是精细编译,遴选中外专家,对中文原文进行细致的校勘整理和今译,同时约请国内外翻译家精心翻译,在出版社三审三校的基础上,工委会再组织专家对中外文进行四审、五审,以确保《大中华文库》的国家水准和传世价值;三是精心制作,《大中华文库》专设印务小组,坚持统一版式、统一装帧、统一纸张、统一印刷,确保整套丛书的印制整齐一致,体现出版宗旨。” 这种由专家对选出的图书进行仔细校勘和整理、然后将古文翻译成白话文、再由外语专家将白话文翻译成英文的编译模式,能在古汉语→现代汉语→英语的两次语义转换中,使译文尽量贴近原文语义,尽量在语义理解和表达上减少甚至不发生失误。值得一提的是,入选《大中华文库》的中国古代典籍,有些原作已经有质量比较好的英译本,就没有组织人员再重新翻译出版,譬如,在英语世界已经有了英国汉学家亚瑟·韦利(1889—1966)的《论语》英译本,在《大中华文库》工作委员会最后敲定典籍《论语》纳入《大中华文库》后,就直接采用韦利的英译本。对于国内外尚无翻译文本的典籍,就在《大中华文库》工作委员会确定的“三个精”原则下进行译介。由于《大中华文库》工作委员会严格按照“三个精”原则组织译介出版,入选《大中华文库》的作品英文翻译准确传神,印刷清晰,装帧精良,代表了中国的学术、翻译和出版水平。参加《大中华文库》翻译的有许多中外翻译名家,如杨宪益、戴乃迭、许渊冲、葛浩文、沙博理、詹纳尔、黄友义、林戊荪、汪榕培、王宏等名家。

《中国新闻出版广电报》记者李子木在《〈大中华文库〉:世界共享的中国典籍》报道中,把《大中华文库》的对外译介划为三个阶段:第一阶段是1994年至2006年的20多年,我国对外译介出版了汉英对照版典籍110种;第二阶段是2007年至2018年,规划的193种多语种对照版已经陆续出版170多种,以法语、阿拉伯语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、德语、日语、韩语等8个语种对外出版中国最经典的典籍作品,国内30多家出版单位先后参与这项国家重大文化出版工程;第三阶段是2018年,《大中华文库》工作委员会启动了“一带一路”沿线国家语种的翻译出版计划,2019年,《大中华文库》“一带一路”沿线国家语言对照版(第一批,84种)被确定为2019年度国家出版基金资助项目,第二批也在着手筹备 。从《大中华文库》有规划的对外译介发展过程,我们可以看出:《大中华文库》的外译传播紧贴国家战略,外译传播的范围越来越广,覆盖的受众国家越来越多,《大中华文库》工作委员会要把文库打造成中华优秀传统文化的代称,展示中华文化优秀成果的百宝箱,体现中华民族向人类文明贡献的出版界品牌。

《大中华文库》出版的目的是让海外读者了解中国上下五千年的经典文学文化,与海外读者分享中国知识,贡献中国智慧,助力人类文明交融发展。《大中华文库》代表了中国的学术、出版和翻译水平,文库外译作品出版后,常常被作为国礼送给外国领导人和学术机构。譬如,2006年4月,时任国家主席的胡锦涛访问美国时,就将《大中华文库》(汉英对照版)中的《论语》《礼记》等作为礼物,送给耶鲁大学;2010年4月,时任中央政治局常委的李长春向柏林中国文化中心赠送了《大中华文库》一套共150册图书;2014年9月,国家主席习近平向斯里兰卡政府赠送了《大中华文库》(汉英对照版)图书100种188册;2015年5月,时任国务院总理的李克强出访南美四国,向哥伦比亚总统赠送了《大中华文库》西班牙语系列的全套图书。由此可见,《大中华文库》作为中国新闻出版总署立项出版的重大对外译介工程,受到了国家领导人的高度重视,已经成为中国文化对外交流的使者。 zWBb8Nxzdy7EJbgS5+kaKWcxV0iX8HYXeEusGJxwEJCrKJVfo2V8jo73eQTbM1bp

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×