购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

2.2.2“熊猫丛书”外译传播状况

通常,外译作品的传播接受状况可以从传播对象国的图书馆藏量、报刊媒体的报道量、主流媒体期刊上发表的读者书评和互联网平台上的读者反馈等几个角度来考察。当前总部位于美国俄亥俄州的OCLC(联机计算机图书馆中心)是目前世界上覆盖范围最广的提供线上图书馆和文献信息服务的机构,其WorldCat数据库是全球最大的联合编目数据库,从中检索的图书馆馆藏量能最大程度接近真实数据。下面从图书馆馆藏量、报纸期刊的书评量和网上书城读者的反馈量三个方面来考察“熊猫丛书”的外译传播状况。

1)“熊猫丛书”的图书馆馆藏量

“熊猫丛书”在英语世界的图书馆收藏情况可以通过检索OCLC机构的WorldCat数据库来了解。英美两国的图书馆分为国家级图书馆、公共图书馆和大学图书馆,不同类型的图书馆收藏图书的侧重点不同。譬如,国家级图书馆收藏的图书文献往往比公共图书馆和大学图书馆的更多、更全面;公共图书馆面向普通读者,采购和馆藏的专业性、学术性图书要比大学图书馆收藏的少;大学图书馆属于专业性强的图书馆,馆藏以专业性的学术图书为主。因此,对不同类型的图书馆分门别类地检索,有利于细察“熊猫丛书”的外译传播状况。耿强(2010)就是采用这种分类检索考察法,对“熊猫丛书”的对外传播状况做了详细的考察。他首先考察英美两国的国家级图书馆,发现美国国会图书馆(Li brary of Congress)共收有“熊猫丛书”43种,每种图书有1个副本,其中文学作品34种,回忆录、相声、传说等9种。国会图书馆所藏“熊猫丛书”的种类只占“熊猫丛书”全部出版种类的20%左右。他发现,虽然国会图书馆没有把丛书出版的种类全部收录,但销售量较好的几个译本都在国会图书馆的馆藏目录中,例如沈从文的《边城及其他》、《三部古典小说节选》、《中国当代七位女作家选》、古华的《芙蓉镇》、张洁和谌容的作品等都在馆藏目录中。据原中国文学出版社英文部主任熊振儒先生回忆,在“熊猫丛书”创刊的第二年,出了一本名为《中国当代七位女作家选》( Seven Contemporary Chinese Women Writers ,1982)的专辑,入选的都是有一定知名度的中国青年女作家。这本书出版后卖得相当好,很受国外读者欢迎,以后再版了三四次,销量也相当好。出版社看到国外读者对我国女性作家感兴趣,就接连翻译出版了好多女性作家的作品。熊振儒先生认为,国外读者对中国的女性作家感兴趣是因为国外对女权运动的重视 。与美国国会图书馆相比,英国大不列颠图书馆(British Library)从1981年至1989年间,馆藏“熊猫丛书”29种,占丛书同期出版种类的一半不到,与美国国会图书馆同时段馆藏的“熊猫丛书”相比,种类显得偏少。英美两国城市的公共图书馆主要面向普通读者,因此公共图书馆的馆藏量可以在一定程度上反映中国文学外译作品在普通大众中的接受度。根据耿强(2010)的考察,美国纽约公共图书馆(The New York Public Library)馆藏“熊猫丛书”共69种,而美国克里夫兰公共图书馆(The Clevnet Public Library)馆藏“熊猫丛书”只有14种。这两家公共图书馆与美国国会图书馆和英国大不列颠图书馆的馆藏情况有个共同点,那就是都没有把“熊猫丛书”出版的种类全部收藏入馆,但在西方销售较好的那些译本都被收入在公共图书馆中,这反映了“熊猫丛书”中的有些作品还是比较受普通读者欢迎。此外,通过考察以专业性图书为主的英美大学图书馆的馆藏量,可以在一定程度上了解“熊猫丛书”在学习和研究中国语言文学的学生、知识分子或汉学家中的传播接受情况。据耿强的研究考察,华盛顿大学图书馆馆藏1981年至1989年的“熊猫丛书”种类远远少于“熊猫丛书”在这个时期实际出版的种类数量,牛津大学的伯德雷恩图书馆馆藏“熊猫丛书”种类最多,丛书已经出版的译本基本上都能在这里找到 。综合对上述三种类型图书馆的考察,我们可以发现,“熊猫丛书”在三种不同类型的图书馆中的馆藏量不同,表明这三种类型的图书馆在收藏丛书译本的过程中,是有选择性地收藏,而不是全盘接受。从考察的图书馆馆藏种类来看,很多“熊猫丛书”译本根本就没有进入英美图书馆。这就失去了对外传播的机会,浪费了翻译、印刷、制作过程所消耗的人力、物力和财力。少量进入上述英美国家图书馆、公共图书馆、大学图书馆的图书,则反映了这些译本从图书馆馆藏方的角度看,值得收藏、值得阅读、符合潜在读者的阅读期待,会受读者欢迎。当然,这仅仅是预判。图书被馆藏后,只有被读者借出并阅读了,才有传播效果,因此传播效果的好坏还取决于图书的借阅量。

2)“熊猫丛书”的报刊书评量

20世纪80年代至90年代,西方各国读者通过互联网阅读文学作品电子版的形式尚未盛行,阅读纸质版图书仍是西方读者了解中国文学的主要渠道,而向读者做图书推广和书评的载体往往是报纸和期刊。因此,刊发在主流报纸、专业期刊上有关中国文学作品的书评在一定程度上可以反映该文学作品在读者中的传播接受情况。据耿强(2010)研究,在20世纪80年代,《纽约时报书评》( New York Times Book Review )关于“熊猫丛书”的书评有两篇。两篇书评中,一篇是由美国著名汉学家林培瑞(Perry Link)撰写。他在书评中对“熊猫丛书”中的《老舍小说选》《丁玲小说选》《茹志鹃小说选》《绿化树》《浮屠岭及其他》这五部译本进行了简评,褒扬成绩,指出不足。另一篇书评是中国现代文学研究的代表性人物李欧梵(Leo Ou-fan Lee)评论张洁的《爱,是不能忘记的》的文章。李欧梵认为与多数政治色彩较强的作品相比,张洁小说的描述新鲜而生动,表现了女性的敏感,同时也指出了原文与译文的风格问题。美国汉学家何谷理(Robert E. Hegel)1984年发表在专业期刊 Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews CLEAR )上的文章《熊猫丛书翻译系列》( The Panda Books Translation Series )和1985年李欧梵发表在学术季刊 The Journal of Asian Studies 上的文章《翻译中的现代中国文学综述》可以代表在专业期刊上发表的书评。在《熊猫丛书翻译系列》书评中,汉学家何谷理对1981—1985年出版的丛书进行了评论,称赞丛书定价低、装帧好、翻译好、选材广,涵盖长、中、短篇小说和散文、回忆录等。何谷理认为张寿辰的《三部古典小说节选》对学生了解中国古代文学是一本很好的入门书,并认为葛浩文翻译的《边城及其他》和《湘西散记》,为西方读者进一步了解沈从文的创作作出了积极贡献。在书评中,何谷理也指出了“熊猫丛书”的不足之处。他认为,在李欧梵撰写的书评《翻译中的现代中国文学综述》中,“熊猫丛书”无论从形式上还是从设计上来看都是以“企鹅经典丛书”为榜样,学习中国现代文学的学生应该对这套丛书表示欢迎。在他看来,巴金的《春天里的秋天及其他》、沈从文的《边城及其他》和《湘西散记》、老舍的《正红旗下》、《萧红小说选》和《李广田散文选》等译本可读性强,值得读者关注 。这些汉学家在主流报纸和专业期刊上撰写的书评,一方面,反映了“熊猫丛书”在西方专业读者中的传播接受效果较好,能引发他们仔细阅读,进而作出评论和指出不足;另一方面,通过汉学家撰写的书评,对西方读者阅读“熊猫丛书”能起到一个很好的导读作用,有利于丛书在专业和普通读者中的传播与接受。

3)“熊猫丛书”在网上的读者反馈量

读者在网上对“熊猫丛书”的评价可以从亚马逊网站(Amazon)、艾比图网站(AbeBooks)和好读网站(Goodreads)上的读者评论数量来考察。全球最大的亚马逊网上书城在1994年7月正式上线,目前已经成为世界各国出版社的线上主要销售渠道,也是世界各国读者网上购买图书的主流网上书城。艾比图是总部位于加拿大的国际知名售书网站,1995年上线,2008年被亚马逊收购。艾比图网站上有世界各地的主流书商出版的图书,各种新书、旧书、绝版书等都可能在此网站找到,是购书者理想的淘宝之地。好读网站是国外爱书之人经常登录的网站,该网站于2007年上线,2013年被亚马逊收购,现已成为全球最大的在线读书社区。我们在此网站上可以看到图书评论以及推荐书单,并能通过读者的评论了解读者对所阅读书目的感悟和意见,以及他们的阅读期待。

耿强(2010)通过在亚马逊网站及艾比图网站上检索,发现可以找到“熊猫丛书”几乎所有的品种。据他统计,读者留言评论较多的是沈从文的《边城及其他》、老舍的《老舍小说选》、萧红的《萧红小说选》、《中国当代七位女作家选》、谌容的《人到中年》、古华的《芙蓉镇》、张辛欣和桑晔的《北京人》、张洁的《爱,是不能忘记的》、王安忆的《流逝》等译作,但“熊猫丛书”其他百分之九十的作品没有读者反馈意见和建议 。由此可以推断出“熊猫丛书”除了上述读者评论较多的作品外,丛书的其他作品在网上销售不理想,因为如果丛书在网上销售量大,购买图书的众多读者不可能都协同一致地不发表读后评论。因此,网上读者评论数量的多寡是图书销量高低的一个直观指标。 azC49AqglDlZ8aL81qEzOCTnJP1VgukQUG3eb8VtxAMeQmBoE8uYewbYYfbKRQOV

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×