由于文化外译传播属于跨学科研究,是一个崭新的学术研究领域,因此学者们聚焦对外翻译策略、外译作品质量、外译传播渠道和译本传播效果等方面的研究,取得了不少成绩。有些虽为感性,却是理性升华的前奏;有些虽缺乏系统性,却为外译传播研究提供了思考的起点;有些虽缺乏理论深度,却为后续研究打下了坚实的基础,有利于消除外译传播认知偏误、提升对外传播接受效果。同时,学界开始认识到,文化译入和译出是两种和而不同的翻译行为,翻译的译出行为比译入行为要复杂得多。译出行为具有翻译与传播的学科交叉融合特征,是我们学术研究较少涉及的研究领域。相比对内翻译的译入研究,我国的译出研究(可以称为外译学)还处于起步阶段。在翻译要服务于中国文化“走出去”的背景下,要让外国读者了解和认同中国文化,提升中国文化在海外的软实力,构建中国海外话语体系,我国的对外传播研究就必须整合翻译与传播两门学科,进行跨学科研究。因此,今后我国的外译传播研究必须顺应外译传播学术发展的四大趋势:①从思辨研究为主转向实证研究为主;②从零散的外译传播观点到系统的外译传播理论构建;③从翻译的本体研究到翻译与传播的跨界研究;④从以客体为主的研究到以主体为主的研究。了解外译传播领域的四大学术研究演化走向,能使外译传播研究紧扣学术发展脉搏,研究成果能有的放矢地在对外翻译与传播实践中起到指导作用,以达到提升中国文化外译传播效果之目的。