购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

丹麦学者奥托·叶斯柏森(1860—1943)是语言学史上为数不多的生命力经久不衰的泰斗之一。他毕生勤耕不辍、著作等身,研究范围涉及语音学、语法学、语言史、外语教学、心理语言学等语言学多个领域。在早期的学术生涯中,他便积极倡导、实行现代外语教学改革,成为19世纪八九十年代欧洲外语教学改革运动中一位重要的领军人物。他对外语教学理论和实践的深入思考和改革探索,不仅对当时以及之后的丹麦英语教学发展做出了杰出的贡献,而且也赢得了全世界同行的瞩目。即使在21世纪的今天,无论是在外语教学理论还是在外语教学实践方面,我们仍然能够从叶翁的语言教学思想中汲取到足够多的营养。

《怎样教外语》( Sprogundervisning )最早由丹麦语写成,成书于1901年,迄今已有一百二十年,是叶翁早期的外语教学专著,也是确立其在外语教学中领军地位的经典著作。该书出版后被翻译成多种语言,英译本 How to Teach a Foreign Language 出版于1904年,距今也已近120年。120年来,外语教学新观念层出不穷,新方法花样繁多,然而就基本原则和发展方向来看,却正是沿着叶翁主张并践行的“轨道”奔驰。《怎样教外语》文风质朴,叶翁深入浅出地将复杂的教学问题说得清楚明白,丰富翔实的例子让没有教学背景的读者也能读懂。

然而,我们不得不承认,当百余年前的语言(无论是丹麦语还是英语)成为与先贤交流的唯一工具时,我们时常深感无助,更何况我们所看到的英译本也是来自于对叶翁丹麦文原版的翻译,中间已经经过一次转译。这里,我要感谢田靓博士把这本名著的英译本翻译成了汉语,让更多的人能够了解叶翁的语言教学思想,体会其改革之精神,发现其理性之光辉,并深刻地思考他提出的外语教学的精髓。

我与田靓博士初识于2013年,她作为斯坦福大学的访问学者顺访美国明德中文暑期学校,而我作为该校的校长聘请她为我校的研究生开设课程。她深厚的语言学功底和勤奋、敬业的工作态度给我和学生们留下了深刻而美好的印象。记得在聊天中,她曾提及想翻译叶翁的这本书。我一向认为年轻人的科研、生活压力很大,而翻译是一件耗时耗力、吃力不讨好的事情,鲜少有人愿意沉下心来做这样的事。因此,当时我虽有心鼓励,却也没有说太多。2020年她与我联系,告诉我已完成了译稿并请我审阅,我颇为惊喜,欣然同意并参照原著仔细阅读了她的译稿,又一次体会到翻译工作的难度。田靓博士的译稿保留了叶翁质朴的文风,忠实于原著,文字清丽,易于理解。同时,她也进行了大量的基础研究,以译者注的方式为读者提供相关信息,有助于我们对叶翁的外语教学思想进行更深刻的思考。我相信,我的这些感受读者们在阅读时也会体会到。我也相信,每位读者都会从这本译著中找到自己感兴趣的、能产生共鸣的内容。

最后,我想说,也许有人认为翻译是一种背叛,而我更愿意把翻译看作是赋予作品新生命的再次创造。是为序。

白建华
2021年10月8日
美国俄亥俄州弗农山 fV0VUxEIvWuQsCEtvk3iSIv/93rFIAaC80FirGusfMdp/Q2U6Zx1edMRNAQixCnp

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×