在浩如烟海的阿拉伯文化遗产中,艾布·法拉吉·伊斯法罕尼所著的《乐府集成》雄踞其巅,以其鸿篇伟才、万丈光焰令阿拉伯文学及历史研究者们为之痴迷,竞相收藏,唯恐或缺。域外人闻之,魂牵梦萦,如饥似渴,必欲获之而后快。
时光荏苒,我们已远离当年汹涌澎湃的文学环境,阿拉伯历史的始源初泉也已悠悠远去,但我们现代人手捧此书仍叹为观止。可以想见,那些生活于伊斯兰文明初期,为我们创造出光辉文化的与作者同时代之先辈必定更视之珍贵,学之必参。
伊本·海顿 评价曰:“它是阿拉伯人的文库,是先辈们珍藏诗词歌赋、史迹逸闻、世态民情的百宝箱。据我所知,还没有哪部书能与之等量齐观!”
当年,大文豪伊本·阿巴德每当出门游历,总要随身携带由三十峰骆驼组成的驼队所驮之书。自从得到《乐府集成》,他就只带这一本书上路了。
《乐府集成》在过去五十年里一直刺激着优秀人士的出版欲,却总是印数有限。因为他们担心,民众面对如此冗长的篇幅、大量的引据、纷繁的追溯、丛杂的音乐术语和高昂的价钱会望而却步,而它确实导致了此书流行稀少和欲求不得的后果。
《精编乐府集成》绝妙地解决了此书篇幅过大,头绪过杂,术语过多,引据过滥,复述过絮的问题。
完成此善举的作者是一位生活于伊历7世纪(公元13世纪末)的大学者,名为穆罕默德·本·萨利姆·倭绥里·哈马维 。正是他对《乐府集成》进行了删繁就简、精雕细琢的勘校。他把众多精彩的传闻、丰实的史料、优美的诗歌、华彩的文笔都保留了下来,而把一切重复赘笔尽行删去,从而减轻了我们阅读的劳累,节省了我们阅读的时间,免除了我们欣赏时的烦躁。
伊本·倭绥里重编的《精编乐府集成》就是当年艾布·法拉吉所纂的《乐府集成》的原书再现。他尽可能忠实、细致地保留了原书应该保留的,删除了应该删除的(尽管很难)。他不仅没有伤及原书的内容和精髓,而且正相反,经他磨洗、擦拭的这颗宝石更加熠熠生辉,受到文人学士们的一致赞誉。
文学泰斗塔哈·侯赛因 博士亲自向读者推荐这部著作。他和伊卜拉欣·阿布亚里教授一起对全文进行了审定,推出此善文范本以飨读者。
如果说,《精编乐府集成》搬掉了因其原著冗长、繁杂而难于流行的拦路石,但量重价高仍使之仅容身在狭小的圈子里;那么今天,解放书社决定以众所周知、简便易行的方式向最大范围的读者推出此书。
解放书社