购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

“党”:一个难以翻译成外文的词

我们知道,在国际交往中,我们是用语言来交流的。由于各个国家的历史文化不同,许多国家的语言及其语义都不相同。于是,就要翻译成对方国家的语言来进行交流。所谓翻译,就是要找到对方国家语言中语义尽可能和我们要表达的意思相同或接近的词,把我们的话语译成对方能够尽可能理解的话语。就翻译这件看来仅仅是“传递性”的工作来讲,就极不容易。有的时候,就是因为各个国家的语言及其语义不尽相同,给顺畅的国际交流带来了一定的困难。

在我们向世界讲中国共产党的故事时,在问对方“你了解中国共产党吗?”的时候,我们会很自然地把“中国共产党”这个名词翻译成英文“Communist Party of China”(CPC)。应该讲,到目前为止,我们还没有更好的更合适的译法。但就在我们用“Party”这个词同外国人交流的时候,往往会掉入一个自己设置的陷阱,或者说,就会发生一个难堪的问题。因为,人家会想甚至会问:既然你们是“Party”,而你们又不搞“多党制”或“两党制”,你们的党岂不是独裁专制的党吗?他们之所以会发出这样的疑问甚至质疑,是因为在他们的文化背景下,“Party”这个词表明党是代表一部分利益的。因为“Party”的词根是“Part”即“部分”。而中国是中国共产党一党长期执政的国家,这岂不意味着中国共产党这个代表一部分利益的政治团体要长期领导或统治这个国家的多数人吗?在他们看来,这就是“独裁”,这就是“专制”。

因此,我们就需要在使用“Communist Party of China”(CPC)这个词的时候,要告诉对方:我们这里讲的“Party”,不是你们所讲的“Party”。这样,也许对方会明白,也许对方会更不明白,不知道我们在讲什么。因此,我们干脆就不解释了。这就是我们的现状。

我们要讲的题目,就是:你了解中国共产党吗?你了解中国共产党这个百年大党吗?在这个题目下,不讲清楚此“党”非那“党”,看来是不行的。 y50q4jCrmXVOVhU21o2lK8rfofzrDKhVeurCjupZhHJdufMr/Q0EQpKPE2z1AhEz

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×