为了读者阅读与使用的方便,本书在整理时除了将字体从繁体改为简体、将排版从竖排改为横排外,尽量保持原貌。整理者主要做了以下一些调整,主要的调整参见调整表。
1.将原著中的“租税”改为“税收”。“租税”是中国过去国家征收的田赋和各种税款的总称,将tax译为“租税”是过去的做法,现在通常被译为“税收”;在政府财政收入来源中,“租”与“税”属于不同的来源,反映的社会关系也不同。另外,瓦格纳也是明确将税收与其他收入来源区分开的,并将税收作为近现代的产物,因此,它也与我国古代的“税”有所不同。
2.对原著中一些西方学者的人名根据后来的习惯进行重译,如将“瓦格涅”重译为“瓦格纳”,但这主要限于大家熟悉的一些译名,对于一些不大熟悉的人译名,则保持原译。
3.将原著中采用的一些日语词译成今天大家能够理解的词语,如将“手抖料”译成“手续费”。
4.将因为排版变动原因而变化的表示方位的词加以改变,如将“左”改为“下”,将“右”改为“上”;另外对今天在用法上跟过去不同的词汇、对于原来排版错误的文字等也进行了调整,对一些生僻字词加整理者注。
5.标题类型和标点符号尽量使用原版,个别地方根据今天的阅读习惯进行了调整。
本书主要调整参考表
(续表)