



1937 年 10 月,斯诺的英文著作《红星照耀中国》由伦敦戈兰茨出版公司出版。在《长征》一章收入了《七律·长征》,它成为最早在国外公开发表的毛泽东诗词作品。
1957 年 1 月,《诗刊》创刊号发表毛泽东《旧体诗词十八首》。同年 9 月,苏联出版了《毛泽东诗词十八首》俄文版,这是最早的毛泽东诗词外文译本。1957 年 11 月,苏联外国文学出版社还出版发行了一本精装版《毛泽东诗词十八首》。随后,苏联还分别出版了乌兹别克、吉尔吉斯、爱沙尼亚、布里亚特等 10 多种文字的不同版本。
20 世纪 60 年代至 90 年代,美国先后出版发行了多种毛泽东诗词译本。1965 年由加拿大安大略约克大学美籍华裔著名历史教授陈志让和美国学者迈克尔·布洛克合译的英文版《毛泽东诗词》(37 首),附于《毛和中国革命》一书出版。1972 年 8 月,美籍华裔、著名中国文学研究者聂华苓与其丈夫、美国学者保罗·安格尔合译的英文版《毛泽东诗词》由美国西蒙和舒斯特联合出版公司出版。1975 年纽约安乔书局、1976年密执安大学,先后出版了由美国著名华裔学者柳无忌和罗郁正编的英文版《葵叶集:历史诗词曲选集》,其中包括毛泽东 8 首诗词的译文。1993 年 1 月,美国费城王璜鑫教授与夫人曾夏云在北美的亦凡商场网站书库的电子版中,编排输入了英文版《毛泽东诗词选》,收入毛泽东各个时期的诗词共 41 首。
在欧洲,1958 年,匈牙利出版了由山多尔等翻译的《毛泽东诗词 21首》。1965 年,法国出版了戴密微翻译的《毛泽东的 10 首诗》;1969 年,又由伊埃尔内出版社出版了法国著名学者伊·布罗索莱翻译的《毛泽东诗词大全》(38 首)。意大利米兰前进出版社于 1959 年出版了由弗朗科·德·彼翻译的《毛泽东诗词》;1972 年,意大利蒙多里和牛顿·康普顿两家出版社同时出版了《毛泽东诗词》(37 首)。
在亚洲,从 20 世纪 50 年代初开始,许多国家的出版社用多种文字翻译出版了毛泽东诗词。1965 年 4 月,东京文艺春秋出版社出版了武田泰淳、竹内实合著的日文本《毛泽东:他的诗与人生》一书,收入 37 首作品。1960 年朝鲜作家同盟出版社出版了中朝文对照本的《毛泽东诗词选》,共有译诗 19 首。越南河内文化出版社也出版了由黄中通和南真合译的《毛泽东诗词》中越文对照本,共收诗词 37 首。在蒙古、印度、缅甸、印度尼西亚等国家,都有广泛流传。
在几十年的传播过程中,毛泽东诗词的翻译语种有近 40 种,影响最大的还是英译本。截至 20 世纪末,毛泽东诗词的国外发行量达 7500 万册。国外的学者专家还发表和出版了许多评介和研究毛泽东诗词的文章和专著。已有近 100 个国家和地区把毛泽东诗词作为诗歌艺术专门课题进行研究。
中国主动对外传播《毛泽东诗词》始于 1958 年。《诗刊》发表毛泽东诗词后,时任英文刊物《中国文学》负责人的叶君健认为“应该尽快在刊物上发表这些诗词的英译文”。他跟“毛选翻译委员会”联系,希望他们能提供译文,但没有下文。叶君健在外文出版社英文组负责人于宝矩的帮助下,将 18 首诗词译成英文,刊登在 1958 年第 3 期《中国文学》上,署名为安德鲁·波义德。当时发表对外宣传的译文往往都不署国内译者的姓名。这是国内第一本毛泽东诗词的外文单行本。此后,外文译本不断涌现。1958 年 9 月外文出版社出版了单行本《毛泽东诗词十九首》。1964 年,国家成立了毛泽东诗词英译小组,39 首译诗翻译得精雕细琢、规范准确,成为其他语种译本的参考范本。但该译本直到 1976 年才由外文出版社出版发行。
“一个诗人赢得了一个新中国。”毛泽东诗词是时代的产物,是一个历史时期国际、国内风云变幻的艺术表达。正如日本的竹内实在《毛泽东的诗词、人生和思想》一书中所说:“毛泽东的一生与中国革命的发展相重叠,他吐露的诗情既是个人内心世界对于革命的憧憬,同时也是中国革命在精神层面的反映。”
毛泽东诗词的对外传播,具有集政治外交与文化传播于一身的双重意义。
《毛泽东诗词》赢得了不少国外领导人的关注和赞许,在很长时间内成为当时来华政治家争相索取的厚礼和谈资,为中国的外交活动赢得了共通的话语空间。1972 年 2 月 21 日,尼克松在周总理主持的欢迎晚宴上致祝酒词时,引用了毛泽东诗词:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。”他成为第一位在公开场合讲话中引用毛泽东诗词的外国首脑。美籍学者特里尔在《毛泽东传》前言中写道:“毛泽东是一位领袖、军事指挥家、共产主义者,同时也是一位杰出的诗人。”