购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

编校说明

一、老舍先生的《四世同堂》大部分,1946年初已由良友公司出版,本书的校勘,即以良友公司本为底本,参考其他版本(如晨光公司本、人民文学本),择善而从;

二、本书的标点符号使用,与今天的习惯用法不一致,如基本不用顿号,该用逗号的用了句号或冒号,该放在双引号内的,放在双引号外等,为保存原貌,一般不做改动;

三、本书中,作为助词的“的”“地”“得”基本不分,作为动词的“做”“作”、“教”“叫”混用,个别词语的首选次选不严谨等,为保存原貌,一般不做改动;

四、当时的习惯用法,如夹肢窝、晕忽、迷忽、(打麻将)胡牌、超渡、愁眉苦眼、必恭必敬、答理、搭拉、姿式、胡涂等;作者有意颠倒词序,如驳辩、叨唠、扎挣、贼盗、较比、软柔、失闪、隙缝、菜蔬等;象声词如胡鲁、拍哒拍哒、梆的一声、塌拉塌拉、嘎噔嘎噔等;量词如一个蛔虫、一条猛虎、念一台经、烧一股高香等;作者的偏爱,如吃(碰)钉子、指槐骂柳、深藏简出、见风驶舵、啬刻鬼、轻手蹑脚、掰开揉碎、嚼言咂字、睡长梦多、有枝添叶、抿耳受死、钻天觅缝、揪心扒肝等,意思很明白(而且十分形象准确),一般不做改动;

五、个别容易引发歧义的词,如中日满、支那通、高丽棒子等,加双引号;书中提到香港与别的国家并列,在香港前加上(中国);书中提到的国歌、国旗、国军、政府、国都、中央等,因为有特定的语境,不会引发歧义,所以一律不加双引号;

六、本书中,有很多北方方言土语的引用,个别特别难懂的加上注释;

七、本书第三部第二十一节至末尾三十三节,因中文原稿已毁,是由英文节译本转译过来的,所以与前面部分有些差异,如标点符号的使用比较规范,已经开始使用顿号了;“的”“地”“得”、“做”“作”、“教”“叫”也分得比较清楚。为了保存原貌,这些差异,不强求统一,请读者原谅。

“若自己于意义不甚了然时,不可便以为是错的,而奋然‘加以纠正’,不如‘过而存之’,或者倒是并不错。”这是鲁迅先生在《望勿纠正》一文中,对编辑校对的提醒。本书的编辑校对,以鲁迅先生的话勉励自己,也与读者诸君共勉。 jAs8uBA1MzoMOjt98BeRZrlFfv8SjA84u17bY0IYecZ8hoPNg+szMbjIBizC+gnr

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×