● 30 年前 だ。 中 国 国 家 公 務 員 として 中 国 社 会 科 学 院 哲 学 研 究 所 に 助 手 研 究 員 の 籍 を 残 したまま、 留 学 予 定 は1 年 で 谷 崎 潤 一 郎 著 『 細 雪 』 中 国 語 訳 に 挑 戦 しようとし、その 後 は アメリカ への 進学 も 予 定 していた。しかしそのすべては 翌年 の1989 年 で 変 わった。 ベルリン から 妻 を 呼 び 寄 せ 、 日 本 に 留 まる ことにした 。
● 30年前,我作为中国国家公务员,保留了一段时期的助理研究员的身份,原本打算到日本留学一年,翻译谷崎润一郎的《细雪》,然后再到美国留学。可是,所有这一切都在1989年发生了变化,那一年我把妻子从柏林叫到了日本,并留在了日本。
籍 /(名)户籍,户口
アメリカ /(名)美国
ベルリン /(名)柏林(德国首都)
呼 び 寄 せる/(他Ⅱ)喊来,叫到跟前;邀请
ことにする /(表示个人的决心、决定)决定……,决心……
(郑景方)
● 日 本 には 地 続 きなんか なく 海 に 囲 まれた 島国 だ。だから、 国 境 を 目 にすることもでき なければ 、 外国 のように 国 境 を 超 える コース を 旅 することもできない。 川 などを 隔 て ている 国 境 や 野 原 のようなところも 少 なくない。そういう 意味 で 普 通 の 国 ではない 日 本 なの かもしれない 。
● 与其说日本是陆地的接续,还不如说是被大海环绕的岛国。国境无法从陆地划分,不像其他国家可以按照国境策划跨境旅游路线。日本有很多河流与原野,从这个意义上说日本也许不是个普通的国家。
地 続 き /(名)接壤,毗邻
なんか /(副助)等等,之类
囲 む /(他Ⅰ)包围
コース /(名)路线
隔 てる /(他Ⅱ)间隔;遮挡;离间
かもしれない /(連語)也许,可能
~なければ /(后接否定)没有……就没有……
(郑景方)
● 文 化 的 な 意味 で 日 本 は中国 にとって 間 違 いなく 他 者 だ。しかし 他 者 とは 何 なのか、その 存在 を 直 観 するということは いかなる 状 況 なのか、と 問 い を 進 めなくてはならない。 無 論 、この 問 いに 十 全 な 回答 を 与 える ために 、 おそらく 長 い 長 い 年月 が 必要 であろう。 現 段 階 では、 他 者 をその 対 極 からみる べきだ 。
● 从文化的意义上说,日本对中国而言,无疑是他者。但他者究竟是什么呢?对其存在的直视,无论处于什么状态下,我们都是要进行下去的。当然,为了获得十全十美的答复,估计得要漫长的岁月。就目前的阶段来说,观看他者应该从对立面出发。
にとって /(連語)对于……来说
間 違 いない /(形)无过失;无可非议
いかなる /(連体)怎样的,如何的
問 い /(名)质疑;问题
無 論 /(副)当然,不用说
おそらく /(副)(后接推量)也许,恐怕,大概
ために /(表示目的)为了……
べきだ /理应,应当
(郑景方)
● 連 日 の 祇 園 祭 で 大 勢 の 人 々 は 各 地 から 集 まり、 にぎやか だ。 異 文 化 に 惹 かれて 京 都 移 住 までしたアメリカの 友人 がいるからその 神 事 や 祭 りの 魅 力 がわかる。しかし 街 中 に おびただしく 多 くの 制 服 姿 の 警 察 官 と 警 備 員 もいて 威 圧 感 で さえ 感 じる スケール だ。 制 服 ではなく 祇 園 祭 の ハッピ を 着 ることができないのか。
● 祗园祭持续了好几天,人如潮涌,很热闹。我有一个美国朋友因被异文化吸引而移居到了京都,可见日本文化中敬神的礼仪以及祭祀的魅力。不过,当天的街头有很多警察和警备人员,身穿威压感十足的制服,令人不悦。他们能不能不穿制服,披上一件祗园祭专用的号衣呢?
祇 園 祭 /(名)祇园祭,祇园庙会
にぎやか /(形動)繁华,热闹;华丽
惹 かれる /(自Ⅰ)被吸引
神 事 /(名)祭神(的仪式)
おびただしい /(形)大量的;激烈的;异常的
スケール(scale) /(名)大小,规模;尺寸
ハッピ /(名)(手艺人、工匠等所穿,在领上或后背印有字号的日式短外衣)号衣
さえ /(副助)(表示按常规理所当然的事都不能做,更不要说其他的事情了)连,甚至
(郑景方)
● 中 国 の 若 い 読 者 は 日 本 の サブカルチャー というものを 中 国 式 体 験 として 捉 えて いるが、 理 解 している かというとほとんど の 読 者 は 理 解 していない。誰かにこれはいいもので 読 めば 得 するからって 言 われて 読 みはじめる 。それで 日 本 から 離 れて ニコニコ して 満 足 してしまう。 日 本 文 化 を 消 費 したその 瞬 間 でもある。
● 国内年轻的读者喜欢把日本的亚文化当作中式体验,他们是否真正理解了亚文化呢?似乎又不太像,他们总是被别人提醒“读了这个有好处”,于是就开始读起来。离开日本之后,他们微笑着并感到满足。这一个瞬间恰恰是对日本文化的消费。
サブカルチャー(subculture) /(名)亚文化群,子文化
捉 える /(他Ⅱ)紧紧抓住;捕获
ほとんど /(副)(后接否定)几乎不
ニコニコ /(名·サ変自·副)笑嘻嘻,笑眯眯
かというと /至于是否……,是不是(就)……
~はじめる /(前接动词连用形)开始……
(郑景方)
● 中 国 における 日 本 文 化 の 拡散 を 見 る と 、 若者 たちの 発信 は 顕著 な 特 徴 として 政 治 情 勢 に 向 かわずに、 むしろ 好 奇 心 溢 れる 対 象 、 例 えば 祭 りや 職 人 の 技 などが ソーシャルメディア を 通 じて 社会 に 広 め られている。それらは 知 的 欲 望 を 満 たす ための 手 段 であろう。 けっして 政 治 目 的 を 達 成 するためではない。
● 看到日本文化在中国扩散,总觉得其在年轻人中的传播最明显,这和政治倾向没什么关系,反倒是跟年轻人的好奇心以及他们感到好奇的对象有直接的关系。比如,祭祀啦,工匠啦,这些都是通过社交媒体得以在社会上扩散的。这是满足了解欲望的手段,而不是为了达到什么政治目的。
発信 /(名·サ変自他)发信,发报
むしろ /(副)与其……,不如……;宁可……
ソーシャルメディア(socialmedia) /(名)社交媒体
広 める /(他Ⅱ)扩大,增加;宣扬,推广
満 たす /(他Ⅰ)装满;满足
と /(接助)(接动词终止形后,表示假设的顺接条件)一……就……
けっして /(副)(后接否定)决(不)……
(郑景方)
● 「 日 本 文 化 の 型 」を 研 究 した 名作 として ルース·ベネディクト 氏 の『 菊 と 刀 』はよく知られているが、しかしその 視 点 は ステレオタイプ で あまり いい 分 析 ではない 気 がする。もっともダメなのは 全 編 にわたって 西 洋 文 明 が 好 む 勧 善 懲 悪 に すり 替 わった ということもやはり 違 和 感 があり 今 の 時 代 には 通 用 しない。
● 鲁思·本尼迪克特的名作《菊与刀》是研究日本文化类型的,不过,她的视角过于单调,只是一个传声筒,并没做出多么精彩的分析。最糟糕的是全篇都以劝善惩恶的西方文明为由头,与当今的时代不匹配,违和感很强。
ルース·ベネディクト /(名)鲁思·本尼迪克特
ステレオタイプ(stereotype) /(名)千篇一律,老一套
あまり /(副)(后接否定)不大,不怎么……
すり 替 わる /(他Ⅰ)偷换,顶替
(郑景方)
● 日 本 という 国 は 元 気 で 生 きている。 中 国 も 生 きているものだ。お 互 いに 生 きているものとして それなり の 生 きている 環 境 に 対 して 適 応 性 を 持 た なければならない 。それは 他 でもなく「 慣 れ」という 一言 に 尽 く。 双方 は 抵抗 なく 相 手 の 文 化 を 深 く 理 解 すれ ば いい。 今 までの 簡 単 な「 学 びあおう」 なんて やめた ほうがいい 。
● 日本这个国家是活生生的,中国也是活生生的,作为相互都是活生生的国家,必然对所处的环境具有适应性。毋庸赘述,这就是“习惯”二字。双方无抵抗、深入地了解对方的文化才对,而不是迄今为止简单的“互相学习”。
それなり /(名·副)相应的,恰如其分的;就那样
一言 /(名)一句话,简短的话
なければならない /(連語)(动词未然形+なければならない)必须,应该
ば /(接助)(接假定形,表示假定的顺接条件)如果,假如
なんて /(副助)等,之类;(后接否定词)表示强调
ほうがいい /(动词原形/た形/ない形+ほうがいい,表示建议和劝告)最好……
(郑景方)
● 日 本 文 化 の 魅 力 を 理 解 したいという 気持 ちがある 一方 で、どこまで 分析 しても 解 け ない 謎 が 残 っ てほしい という 複雑 な 思 いがある。 中 国 人 読 者 の 中 で 時 間 と 共 に 読 みも 深 まってゆくが、その 読物 が 優 れた 作品 であれば 最 終 の 謎 は ますます 妖 しい 光 を 放 つことになる。これこそ 日 本 文 化 の 魅 力 なのかもしれない。
● 我有时很想理解日本文化的魅力,同时又有一种希望其文化之谜永远不要被解开的复杂心情。即使国内读者对作品的理解会随时间加深,但如果是精彩的作品,其最终的谜团一定会放出妖艳的光芒。这也许就是日本文化的魅力。
解 ける /(自Ⅱ)解开,化解;解脱
ますます /(副)越发,更加
妖 しい /(形)有魅力的;特别的
てほしい /(动词て形+ほしい)想要、希望(对方)做……
(郑景方)
● 中 国 人 読 者 の 立 場 から 日 本 文 化 の 可 能 性 を 考 えるときの 判 断 基 準 は、 二 通 りある。ひとつは「どうでもいいこと」、もうひとつは「 人 間 の 共 同 体 の 思 考 にかかわること」で、それらを 見 極 め なければならない。どの 部 分 をお 伝 えするのか 無 論 、 単 なる ビジネスベース や 利 便 性 ベースだけ で 論 じるべ きではない。
● 从中国读者的立场出发,考虑日本文化的可能性时,有两个判断基准。一个是“无所谓基准如何”,另一个是“与人类共同体的思考相关联”,这两个需要分清。至于究竟应该传播哪一个,不应该单纯地从商业水准或者看其是否便利而进行讨论。
見 極 める /(他Ⅱ)弄清楚,分清;看清
ビジネスベース /(名)商业水准
論 じる /(他Ⅱ)论述;争论,谈论
(郑景方)
● 日 本 文 化 は 中 国 の 若 者 たちにとって、 一 部 分 ではなく 全 体 的 に、また 他 者 との 関 係 につよく かかわる 以 上 、その 特 異 性 が 顕 著 に あらわれる のは、 彼 らの 世 界 への 認 識 としての 形 態 そのものだ。 知 ることを 通 じて 外部 への 予知 に 敏 感 なため、その 知 りたいという 意 欲 は 未 来 の 先 取 り とも 言 えるかもしれない。
● 对中国的年轻人来说,日本文化不是从部分上,而是从整体上与他者有关联的,对这一特征表现得非常清晰的是他们对世界认识的方式。通过“了解”,对外部的预知会变得敏感,因此或许也可以说“想要了解”的欲望是预见未来的途径。
かかわる /(自Ⅰ)有关系
あらわれる /(自Ⅱ)显露;表现
通 じる /(他Ⅱ)通过
先 取 り /(名·サ変他)预先得到;预见
(郑景方)
● 日 本 各 地 への 旅 で、 これまで のぼくの 経験 やその 軌 跡 が どんどん 付 け 加 え られ、どんどん 積 み 重 なっていく と、もうひとりのぼくという 紀 行 文 学 意 味 でのイメージが 鮮 やか に 立 ち 上 がって くる。 実 に 妙 な 気 分 だ。そして 今 でも 忘 れ がたく 日 本 語 も 中 国 語 も 書 き 続 けて いる。
● 我到日本各地旅行,不断增加的是自己的经验以及所去所往的轨迹,这种积累让纪行文学意义上“另一个我”的形象越来越鲜明,感觉挺奇妙的。所以,一直到今天,我从来都不忘坚持用汉语和日语把它们写下来。
これまで /(名·副)到现在为止
どんどん /(副)不断
付 け 加 える /(他Ⅱ)补充;附加,添加
積 み 重 なる /(自Ⅰ)反复积累
鮮 やか /(形動)鲜明;巧妙
立 ち 上 がる /(自Ⅰ)起立;升起;开始;振奋起来
書 き 続 ける /(他Ⅱ)/继续写
ていく /(动词て形+いく,表示动作由近及远的变化或状态的发展)……去了;……下去
がたい /(接尾)(接动词连用形后组成形容词)难以……,不容易……
(郑景方)