我在神户市外国语大学讲课,而且每年都观看日本学生表演的中文话剧,已经看了很多年。每场戏都是由学生们自导自演的,很年轻很阳光,热情奔放。中文对这批日本学生来说,无疑是外语,但如果换一个角度观察的话,会发现语言竟然如此新鲜。
比如,我想写文章表达眼前的情景,如果使用两种语言写,用母语写的时候,怎么写,必定会受另一种语言的影响,不过,如果用非母语的日语写的话,这个影响也是存在的。
几乎在所有的场合,中文的主语都很明确,这跟主语含糊的日语相比,给人留下的语法印象很深;而日语中主语之所以常被省略与日式的自我否定有关系。中文和日语的这种不同给人的冲击力比较强烈。当然,中文和日语并无高下之分,只觉得日语虽省略主语,但其中自有一股力量在后面当推手,类似日式的人际关系。
文章有走向,要么是积极的,要么就是消极的。写文章一旦用日语,走向便总会倒向后者,而且会给人以一种代入感。即便是兴高采烈,表达出来的情绪总觉得只有一半,无法尽兴。中文的感觉与之相反,纵情欢乐。
心中如果的确有想要表达的东西,无论是用中文写,还是用日文写,多少会叫人有点儿焦躁,有时会词不达意。这也许是因为想表达的愿望过于强烈,反而觉得像是被风一路追赶,逐渐会郁闷起来。所以,双语写作需要“顶风”。语言需要我们以强大的气势冲上前去夺取,因为语言是等不来的。
一旦语言能力达到了一定水平,无论哪种语言,都会让我们产生一种取之不尽的表达心愿。尤其是双语写作,一种不可思议的力量也会产生于语言之间的相互交汇之中,妙不可言。
现在的年轻人跟我不一样,大家与网络、社交软件的接触与生俱来,无比自然,而且平时的言谈话语都可以自动收集到各大平台上,外加网上的热搜功能,使语言所面临的环境迎来了飞跃般的变革。
不过,反过来说,如今的语言环境对一个想要传递社会现状与表达自我的人而言,也许是没有界限的。说没有界限也许过于绝对,但界限是可以超越的。
这是一本有关语言思考的书,也是我对日本生活的一种记录。