二弟览:
イバネヅ的生年,《小说月报》中亦无,且并“五十余岁”之说而无之。此公大寿,盖尚未为史家所知,跋中已改为“现年五十余岁”矣。
查字附上,其中一个无着,岂拉丁乎?至于Tuleries则系我脱落一i字,其为“瓦窑”无疑也。
光典信附上,因为信面上还有“如在西山赶紧转寄”等等急煞活煞的话。现代少年胜手而且我侭,真令人闭口也。 署签“断乎不可”!
我看你译小说,还可以随便流畅一点 (我实在有点好讲声调的弊病) ,前回的《炭画》生硬,其实不必接他,从新起头亦可也。
孙公已到矣。
我十一本想上山,而是日早上须在
圣庙敬谨执事,所以大约不能上山矣。
余后谈。
兄树上 九月八日夜