BACO DEVERULAMIO
Instauratio magna.Praefatio
De nobis ipsis silemus:De re autem,quae agitur,petimus:ut homines eam non opinionem,sed opus esse cogitent;ac pro certo habeant,non sectae nos alicuius,aut placiti,sed utilitatis et amplitudinis humanae fundamenta moliri.Deinde ut suis commodis aequi——in commune consulant——et ipsi in partem veniant.Praeterea ut bene sperent,neque instaurationem nostam ut quiddam infinitum et ultra mortale fingant,et animo concipiant;cum revera sit infiniti erroris finis et terminus legitimus.
《伟大的复兴》序言
我们不谈我们自己。但关于这里讨论的事情,我们却希望人们考虑到它不是意见,而是事业;而且确信我们不是在为某个学派或者观点、而是在为人类的福利和威望奠定基础。其次,希望正直的人们在方便的时候——为公共事务考虑——参与此事。此外,就像大家都殷切期望的那样,不要把我们的复兴想象成某种无限的、超越人间的事情,要诚心诚意地接受它;因为它确实是无限谬误的终结和正当的界限。
献给
王家国务大臣
策德利茨男爵阁下
先生!
尽自己的职分促进科学的发展,也就是为阁下您自己的旨趣而工作;因为后者与科学密切相关,不仅是由于一个保护者的崇高地位,而且还由于一个爱好者和明察秋毫的行家更亲密得多的关系。因此,我也利用自己在某种程度上力所能及的手段,表示我的感激之情;阁下慷慨的信赖赐我以荣耀,就好像我真能为此目的作出某种贡献似的。
阁下曾对本书第一版慷慨予以关注,如今我也将第二版,同时以此将我著述使命的其余所有事务呈献给这种关注。谨致深深的敬意。 [1]
阁下恭顺的仆人伊曼努尔·康德
哥尼斯贝格
1787年4月23日
[1] 这段话为第二版新添,并取代了第一版中以下两段话:
喜欢过思辨的生活者,惟愿一位开明练达的法官的赞许是其用途虽然遥远而完全不为常人所识、但却甚大的那些努力的一种强有力的鼓励。
我如今把这部著作呈献给这样一位法官,呈献给他的慷慨的关注,并将我著述使命的其余所有事务呈献给他的庇护。谨致深深的敬意。——译者注