购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

6.作诗

那时,我还不到八岁。乔迪是我堂兄的儿子,比我大不少。他刚开始读英国文学,很喜欢朗诵哈姆雷特的独白。他为什么会想起让我这样的孩子写诗,我也搞不懂。有天下午,他把我叫到他屋里,让我尝试写首诗,然后又给我讲了十四字诗的帕耶尔韵 的句法。

在那之前,我只读过印在书上的诗——没有用笔划掉的错误,看上去没有疑问,没有麻烦,或是任何人类的弱点。我从未敢想象,我能写出这样的诗歌,不管我怎样努力。

有一天,我们家抓了个小偷。虽然怕得发抖,在好奇心的驱使下,我还是冒险到现场去偷看了他一眼。我发现他不过是个普通人!看门人粗暴地收拾他,我感到他很可怜。对于诗,我亦有同样的经历。

当我满心欢喜地把几个词连在一起时,我发现它们变成了一首帕耶尔诗,我觉得以前对于作诗所持有的荣誉幻象消失了。所以直到今天,每当可怜的“诗”受到虐待时,我都会感觉很难过,就如同我为那个小偷难过一样。很多次我会怜悯他们,但又忍不住想出手去揍。小偷们很少吃过这么大的苦,被这么多人折磨。

初次的敬畏感消失之后,就再也没有什么能把我拉回来了。我想办法请我们房产管理员帮忙,弄到一个蓝色纸本。我自己动手,用铅笔打上格——尽管格子不大均匀。从此,我就开始用幼稚的大字写诗。

就像一只小鹿顶着新生的幼角四下乱撞,我用刚刚萌芽的诗到处烦人。我的哥哥更是如此,他以我的表演为荣,在家里到处找人来听我念诗。

我记得有一天,我俩刚从一楼的房产管理办公室出来,就碰上了《国家报》的编辑纳帕戈派·米特。他刚进门,我哥哥就赶紧拉着他说:“您瞧,纳帕戈派先生,您不想听听拉比写的诗吗?”我马上就开始念了起来。

我的作品还编不成集。这个诗人可以把他所有的大作都揣在兜里。我一人兼了作者、印刷者,还有出版商数职;我哥作为宣传者,是我唯一的同事。我写了几首关于莲花的诗,在楼梯下面,我用和自己的热情一样高亢的声音,为纳帕戈派先生朗诵了一遍。“写得好!”他微笑着说,“但‘dwirepha ’是什么?”

我不记得是从哪里学到的这个词。普通的名字也会很合韵,但是在整首诗里,我就对这个词最寄希望。这个词无疑感动了我们的房产管理员们。奇怪的是,纳帕戈派先生对此并不服气——相反,他竟然笑了起来!我敢肯定,他一定不是个善解人意的人。我再也没给他读过诗。我现在年长了许多,但始终无法提高我的测试能力,搞不清什么能让听众理解,什么不能。纳帕戈派先生可以微笑,但“dwirepha”这个词,就像一只喝醉了蜜的蜜蜂,粘在原地不动了。 YWDaRbg/gBec9TzvWFv4IUHqAWzdHtpPyXGAfXqJhIUiM5H6zZ/vRZBeRMxV54pX

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×