购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第二章
炙羊腿

比尔博猛地从床上跃起,迅速披上晨衣,急匆匆地走向餐厅。那里早已空无一人,但满眼的狼藉却昭示着这里曾有一顿丰盛而又匆忙的早餐。厨房里堆积如山的未洗餐具更是让人瞠目结舌。他所有的锅碗瓢盆似乎都被用上了,这清洗工作简直是一场噩梦。沮丧的比尔博终于确信昨晚的派对并非梦境,这真实而残酷的现实,让他宁愿相信那只是一场噩梦。可转念一想,他们没有带他走,甚至懒得去叫醒他(“从来没对他说过一声谢谢,”他想),这也挺好,令他有种如释重负之感;不过,不知怎么的,他又不禁有些失落。这种感觉让他惊了一跳。

“比尔博·巴金斯,你可别犯傻了!”他对自己说,“年纪都这么大了,怎么还想着什么巨龙和离奇的冒险呢!”于是,他麻利地系好围裙,点燃炉火烧水,洗完了餐具。待他在厨房吃了一顿美餐,又来到餐厅时,外面已是阳光灿烂,从敞着的前门,吹进一阵和暖的春风。比尔博开始大声吹起了口哨,不再去想昨晚的事。事实上,他现在已坐在餐厅里一扇开着的窗户前,准备吃今天的第二顿早饭了,这时甘道夫突然走了进来。

“我亲爱的朋友,”甘道夫说,“你准备多会儿才到呢?你不是说要‘早点儿出发’吗?——已经十点半了,你怎么还在这儿用早餐呢?因为等不及了,他们给你留了纸条。”

“什么纸条?”可怜的巴金斯先生慌里慌张地问。

“天哪!”甘道夫喊,“今天早晨你完全不在状态啊——你今早没有掸过壁炉架吗?”

“那跟纸条有什么关系呢?清洗十四个人用过的碗碟也足够我忙的了!”

“如果你清理过壁炉架,就会发现压在钟表下面的那张纸条。”甘道夫说着,递给比尔博一张纸条(当然,纸条是比尔博自己的)。

纸条上写着:

梭林及众人向飞贼比尔博致敬!对于你的热情款待以及愿意为我们提供专业上的帮助,我们表示由衷的感谢。条款如下:事成之后,我们将支付你全部获利的十四分之一作为酬金;无论发生什么情况,所有的旅途费用都将由我们承担。如果你不幸亡故,丧葬费也将由我们或是我们的代理人支付;若我们亡故,其费用则由我们自己承担。

觉得没有必要惊扰了你的好觉,我们先行离开去做一些必要的准备工作,我们将在傍水路绿龙客栈恭候您的莅临,请务必在上午十一点整到达。

您最忠诚的朋友
梭林和他的伙伴们敬上

“你现在只剩十分钟了。你得跑着前去。”甘道夫说。

“但是——”比尔博说。

“这个没时间说了。”巫师说。

“但是——”比尔博再次说道。

“那个也没时间说了!赶紧出发!”

直到他生命的晚年,比尔博也从未能记起他是如何跑出屋外去的,没戴帽子,没拿手杖,没装一分钱或是其他任何他出去时习惯要带的东西;他的第二顿早餐才吃了一半,碗盘还没来得及洗,他把钥匙塞到甘道夫的手中,用他那双毛毛脚所能达到的最快速度,穿过小巷,经过磨坊,涉过小河,随后又跑了一英里左右。

待他在十一点整到达临水镇时,已经是累得上气不接下气了。此时他才发现自己连块手帕也没带!

“嗨!”站在客栈门口张望他的巴林喊。

此时,其他人也正好从村子道路的拐弯处那边过来了。他们都骑着小马,每匹小马身上还驮着行李、包裹以及随身的用品。另外还有一匹更小一些的马,显然是给比尔博准备的。

“你们两个赶快上马,我们即刻出发!”梭林说。

“非常抱歉。”比尔博说,“可我这次出来连帽子都没戴,手帕,钱,什么也没有带。准确地说,我看到你留下的条子时,已经是十点四十五了。”

“不用再纠结了。”德瓦林说,“不要担心!没有手帕,没有许多别的东西,你照样能对付了一切,完成这趟旅程。至于帽子嘛,我行李里还备有一件带兜帽的斗篷呢。”

就这样,在五月到来前的一个风和日丽的早晨,他们一行人与驮着行李和食物的小马,从客栈慢悠悠地出发了。比尔博此时戴着一顶已经有些旧了的深绿色兜帽,披着深绿色斗篷(德瓦林借给他的)。它们穿戴在他身上都有些太大了,使他显得很是滑稽。我真不知道,要是他父亲邦果看到他的这副模样,会作何感想。唯一能让比尔博感到安慰的是,他不会被别人误当作是个矮人,因为他没有胡子。

他们骑行了没多久,甘道夫便骑着一匹白马精神抖擞地赶了上来。他带来了许多块手帕,还有比尔博的烟斗和烟叶。随后的这段旅程大家都非常开心,他们一边骑着马前行,一边讲着故事或是唱着歌,除非吃饭的时候他们才会安静一会儿。虽然停下来吃饭的次数没有比尔博所想要的那么多,可他仍开始觉得,出去冒险也蛮不赖呢。

他们一开始经过的是霍比特人地区,这是片广袤、富庶的土地,居住的都是体面的人家,这里交通便利,道路纵横,其间点缀着一两个客栈,路上不时地会遇到从容赶路的农人或是矮人。再走下去他们来到一个讲着陌生语言的地区,那里的人所唱的歌子比尔博以前从未听到过。接着,他们进入荒僻之地,那里已没有人烟,没有旅店,道路也变得破败不堪。再前面不远处是阴森森的山峦,由于距离的靠近,显得越来越高峻,山上黑黢黢的长满了树木。有些山丘上还耸立着一些面目狰狞的古老城堡,仿佛以前建造它们的就是邪恶之人一样。那日的天气突然变得非常糟糕,眼前的一切似乎都显得十分阴郁。大多数的时候,这里的天气晴朗得就像是美好的五月天一样,但现在空气变得又寒冷又潮湿。在刚过去的荒僻之地,虽然他们也不得不风餐露宿,可至少天气是干燥的。

“想想马上就是六月了!”比尔博嘟哝着,跟在矮人的后面,泼溅地走在一条泥泞的小道上。此时已过了下午茶的时间,天上一直下着瓢泼大雨,比尔博兜帽上的积水直往他的眼睛里滴,他的斗篷也整个儿湿透了;小马也乏累了,在地面的石头上打着滑,大家都低头耷脑的懒得吭气。“我敢肯定,雨水一定已经渗透到干衣服里面,还渗进了我们装食物的袋子。”比尔博想,“我干吗要来跟他们做这个飞贼!真希望还在我家乡的洞府里,坐在炉火边,听着茶壶刚刚煮沸的声音!”他的这种想法可不止一次出现在他的脑海里。

矮人们仍然缓慢地向前走着,没有谁曾回头去留意过一下这位霍比特人。藏在灰色云层后面的太阳一定已经落下西天,因为天色已开始变得昏暗。这时,他们刚好下到一道底部有条小河流淌的深溪谷里。起风了,河岸边的柳树被吹得弯下了腰呻吟着。幸运的是,道路通向小河上的一座石头古桥,此时的河水因倾泻的雨势已经暴涨,从北方的山丘中奔腾而下。

在他们过了桥后,几乎已经是晚上了。劲风吹散了灰色云层,于破絮般的浮云间徜徉的月亮出现在山岭的上方。此刻,众人停下脚步,梭林在低声嘀咕了几句关于晚饭的事情后,又接着说道:“我们该在哪里找个干燥点的地方休息呢?”

直到这个时候,大家才注意到甘道夫失踪了。在这之前,他一路与他们相随,不过,却从没说过他是不是也参加这次冒险,或者他是否只是跟他们相伴着走一段。一路上数他又能吃,又能说,又能笑。可现在却一下子全然消失了!

“偏巧是在一个巫师最能派上用场的时候。”朵力和诺力叨叨着说(他们俩赞同比尔博的看法,认为应该是多食多餐)。

最后他们决定就地宿营,于是,转移到一片茂密的树木下面,尽管树下稍微干一些,可风不断地把附在树叶上的雨水吹落,滴滴答答的,也挺让人心烦。再则,火似乎也跟他们捣起蛋来。矮人生火的本领可谓一流,无论何地,无论有无风,矮人几乎都能用任何物品点燃一堆火。但今晚却怎么也点不着火,甚至连最擅长此道的欧音和葛罗音也束手无策。

此时,一匹小马突然无缘无故地受到惊吓,狂奔起来。他们没来得及抓住它,它已跃入河中;大家费了好大的劲,菲力和奇力几乎被淹死,才把它从河里拉上来,可它背上所驮的行李和包裹却都被河水冲走了。更糟糕的是,落入水中的大都是食物,看来这天的晚饭和第二天的早饭,是没什么东西可吃了。

大家都垂头丧气地坐在那里,浑身湿淋淋地发着牢骚,而欧音和葛罗音仍在试着点燃火堆,为此两人还斗起嘴来。当比尔博正在凄然地想着,出来冒险,可不总是在五月灿烂的阳光下骑着马儿那么舒服的事儿时,总是担任值哨任务的巴林突然喊道:“那边有火光!”前面不远处有座林木覆盖的山冈,有些地方长得还挺茂盛的。从树木形成的大片黑暗中,他们现在清楚地看到有火光在闪烁,那是一个看上去很温馨的红色光点,它也许是一堆篝火,也许是光儿摇曳的火把。

在这样子注视了一会儿后,他们开始了争论。有人说“是火光”,有人说“不是”。也有人说要过去看个究竟,无论是任何一种情况,都该会好于这一整晚上饿着肚子挨雨淋。

还有人说:“这些地方鲜少有人知道,又太靠近大山。现在的旅人很少有走这条路的了。原来的地图也都不管用了:这儿的情况已变得越发糟糕,道路也早已没人守护。这些年来,人们甚至再没有听到过有关这里国王的情况,这一路上,你越少打听事情,就可能发现你越安全。”有人说:“我们毕竟有十四个人呢。”还有人说:“甘道夫到底去哪儿啦?”在场的每个人又都把这句话重复了一遍。随后,雨开始下得比以前更大了,欧音和葛罗音开始打了起来。

这场打斗倒让他们停止了争论。“毕竟我们身边有个飞贼呢。”说着他们开始牵着小马朝有光的方向走去(当然是小心翼翼的了)。很快他们来到小山冈上的林子里。在这里,他们看不到有通往某所房子或是农场的路。因此,当他们在漆黑、茂密的树丛中间行进时,弄出不少窸窸窣窣、吱吱嘎嘎的声响(当然也少不了抱怨和骂骂咧咧)。

突然,一束耀眼的红光在不远处的树干间闪烁起来。

“嘿,现在该轮到我们的飞贼大显身手了。”他们说道,这里所说的飞贼,自然是指比尔博了。“你必须前去查明那红光到底是怎么回事,确认那边是否安全。”梭林对比尔博说道,“你现在就赶快去,如果一切顺利,尽快回来。如果情况不妙,也要想办法回来!如果真的无法回来,就学两声谷仓猫头鹰叫,再学一声长耳猫头鹰叫,我们会根据情况采取相应的行动。”

比尔博还没来得及解释他根本不会学任何一种猫头鹰的叫声,就像他也不会像蝙蝠那样飞翔一样,就不得不接受命令出发了。不过,幸运的是,霍比特人擅长在林子里悄无声息地移动,他们可以做到毫无声息。比尔博对此深感自豪,他曾不止一次地抱怨过“矮人们在行走时总是喜欢弄出那么大的动静”,而实际上,像我们这样的普通人,即便有一整队人马从我们两英尺外的地方经过,如果恰巧赶上大风天气,我们也不会有任何察觉。在比尔博小心翼翼地走向那一红光时,我想就是他紧贴着一个黄鼠狼而过,那黄鼠狼也不会抖动一下它的胡须的。因此,很自然地,他径直来到火光附近——果然是一堆火——却没有惊动任何人。下面便是他所看到的。

三个身材魁梧的食人妖围坐在熊熊燃烧的榉木篝火旁,他们手持长棍,上面叉着正在烤制的羊腿,他们不时地舔舐着滴落至手指的鲜美肉汁。空气中弥漫着令人垂涎欲滴的香气。他们身旁放着一桶美酒,每个人手中都端着一个硕大的酒壶,尽情地畅饮着。无须疑问,这些家伙一眼就能看出是食人妖。就连很少出过远门的比尔博也看出了这一点:他们都长着一颗又重又大的脑袋,都是高大的身躯,又粗又笨拙的腿,更别提他们所操的语言了,那可不是人们在客厅里谈话时所用的语言。

“昨天是羊肉,今天是羊肉,妈的,明天该不会又是羊肉吧。”其中的一个食人妖说。

“我们很久都没尝过人肉的味儿了。”第二个食人妖说,“也不知威廉是怎么想的,非把我们带到这个鬼地方来,他妈的——更何况,我们的酒也不多了。”他说着戳了一下正在大口喝酒的威廉的胳膊肘。

威廉猛不防被呛了一口。“闭上你的臭嘴!”一缓过劲来,他便呵斥道,“你这个蠢货,你以为人们总会留在这儿,等着你和波特来吃。自从山上下来后,你们俩已经吃光了一个半村子的人,你们这两个贪心鬼还想要吃多少人?我们的运气已经够好的了,能吃上这样肥美的羊肉,你们两个应该说‘谢谢威廉’才对。”说罢,他狠狠地从正在火上烤着的羊腿上咬下一大块肉,临了,用袖子抹了抹嘴。

没错,我想食人妖就是这副德行,即便这些只长着一个脑袋的食人妖也是如此。在听到这一通对话后,比尔博本应该立即做点儿什么才对。他或是迅速地返回,告诉朋友们附近有三个大体型的食人妖正生着闷气,极想着烤矮人的肉或是小马的肉来换换口味;或是以敏捷的身手开始行窃。一个真正一流的或者传说中的飞贼会在此刻偷走食人妖身边的一些东西——只要办得到,这么做几乎总是值得的——比如说,从木棍上撕下一大块羊腿,偷走些啤酒,然后悄悄地离开。另外一些更讲求实际、缺少职业操守的飞贼或许会在食人妖未发现之前,就用一把匕首结束了他们的性命。之后,那个晚上便能欢快而又安全地度过了。

这些比尔博并不是不知道。有许多事情,他虽然没做过,没亲眼见过,但他都读到过。此刻的情景既让他感到非常的恐惧,又让他很是憎厌;要是他自己现在千里之外就好了,可是——可是不知怎么的,他觉得他不能就这么空手径直回到梭林和大家那里去。因此,他站在树荫里犹豫着。在他所听到的各种各样的飞贼故事中,偷食人妖的东西似乎是最容易办到的事。于是,他蹑手蹑脚地来到紧靠着威廉的一棵大树后面。

波特和汤姆都去酒桶那边了。威廉又倒了一壶正在喝着。比尔博鼓起勇气,把他的一只小手伸进威廉硕大的口袋里。口袋里有个钱包,比尔博感觉这钱包简直有个提包那么大。“噫!”在慢慢地将它掏出来时,他心头感到一阵激动,他想,“这只是个开始呢!”

的确如此!食人妖的钱袋是有机关的,这一个也不例外。“喂!你是谁?”钱包一离开口袋,就尖声叫了起来,威廉立刻转过身子,在比尔博还没来得及弯腰躲到树后之前,一把揪住了他的脖子。

“天哪,波特,看看我捉到了个什么?”威廉说。

“是什么?”另外的那两个跑了过来。

“哎呀呀,我没见过这个!你是啥玩意儿?”

“比尔博·巴金斯,一个飞——一个霍比特人。”可怜的比尔博浑身打着哆嗦说,心里想着在被掐死之前他如何能发出几声猫头鹰的叫声。

“一个飞蛾霍比特人?”听到这话,他们都吃惊不小。食人妖的理解力本来就迟钝,他们对任何新东西更是疑神疑鬼的。

“一个飞蛾霍比特人跟我的口袋究竟有何相干呢?”威廉说。

“该怎么吃他们,你知道吗?”汤姆问。

“试试不就知道了。”波特说着,拿起一把烤肉的钎子。

“他还不够一口吃的。”此时已经酒足饭饱的威廉说,“待他被剥了皮、剔了骨后,真还不够一口吃的。”

“或许附近还有像他这样的,加在一起,就可以拿来做派了。”波特说,“嗨,小兔崽子,是不是还有你的同类藏在这儿的林子里呢?”在他说的当儿,他看到了霍比特人的毛茸茸的脚,他抓住他的脚趾,倒着把他提了起来摇晃着。

“是的,还有许多。”话一出口,比尔博才想起不该出卖朋友。“不,没有,一个也没有。”他立即补充道。

“你什么意思?”波特说着拽起了他的头发,将他高高地拎了起来。

“我想说的是,”比尔博气喘吁吁地说道,“请各位千万别把我烤来吃!好心的先生们,我其实是个好厨师,我做的食物比我自己的肉好吃多了,如果你们能理解我的意思的话。我可以为你们烹制出美味佳肴,为你们准备一顿色香味俱全的早餐,只要你们别把我当作晚餐就行。”

“一个小可怜虫。”威廉说。烤羊腿已经把威廉的肚子里填满,再加上喝进去了不少的啤酒,肚皮都快要撑破了。“一个小可怜虫!让他走吧!”

“不行,他得先说出他所讲的‘许多’和‘一个也没有’到底是怎么回事。”波特说,“我可不想在睡觉时让别人把脑袋给割下来!把他的脚趾放到火上来烤,不信他不讲!”

“我不同意这么做。”威廉说,“不管怎么说,他是我逮住的。”

“你就是个胖蠢猪,威廉。”波特说,“就像我今天傍晚时说你的。”

“你是个傻蛋!”

“你没资格这么说我,威廉·哈金斯。”波特说着拿自己的拳头在威廉眼前晃了晃。

随后,他们之间开始了激烈的争吵。待波特把比尔博扔在地上、食人妖之间像猫狗一样互相打了起来、一边用各种恰如其分的脏话对骂着时,比尔博(尽管受到惊吓,神志还足够清楚)见机从他们的脚下钻了出来。不久,他们便相互扭打着滚在了地上,几乎滚到了火堆里,一边还在用脚踢、用拳头击打着对方。在这期间,汤姆一直用根树枝抽打着他们两个,想让他俩恢复理智——当然,结果只能使这两个食人妖变得更加疯狂。

这本该是比尔博离开的最佳时机,可他的一双可怜的小脚却几乎被波特的大爪攥扁,何况他呼吸紧促,脑袋也晕晕乎乎的,因此,他躺在离开火堆远一点的地方,正喘着大气呢。

此时,巴林正巧赶到了食人妖们打架的现场。待在原处的矮人们早就听到了那边传来的吵嚷声,在等了比尔博一会儿,既不见他归来也听不到他发出猫头鹰似的叫声后,他们便一个接一个地朝着火堆的方向悄悄地靠近过来,汤姆一看见巴林来到火堆旁便发出一声可怕的嚎叫,食人妖很讨厌看到矮人(还没有煮过或是烤熟的)。波特和威廉马上停止了打斗。“袋子,汤姆,快!”他俩喊。于是,还没待巴林在这一片混乱中弄清楚比尔博所在的位置,便糊里糊涂地被一个袋子扣住,摔倒在地。

“我的估算要是不错的话,”汤姆说,“还有更多的会来。这也就是‘许多’和‘一个也没有’的意思。不是更多的飞蛾霍比特人,而是更多的矮人。就是这么回事儿!”

“我觉得你说得对。”波特说,“我们最好退到暗处去。”

于是,他们离开了火边,藏在阴影中,手里准备好袋子,这袋子是他们平时用来装羊肉或者其他劫掠品的。每当有个矮人走上前来,看着火堆以及翻倒在地的酒壶和啃剩的羊腿时,只听噗的一声便会有个臭烘烘的袋子突然扣在他的头上,随之应声倒地。就这样,不到一会儿的工夫,德瓦林躺在了巴林的旁边,菲力和奇力挤到了一块,朵力、诺力和欧力叠摞在了一起,而欧音、葛罗音、毕佛、波佛和庞伯是最难受的,被堆挤到了靠近篝火旁的地方。

“这是给他们几个一个教训。”汤姆说,因为毕佛和庞伯像其他陷于绝境的矮人一样,疯狂地挣扎,制造出许多麻烦。

梭林最后一个到来,他可不是在毫无察觉的情况下被捉的。他已经感觉到了事情的不妙,无须非要看到他的朋友们乱踢在袋子外面的腿,来提醒他有危险将至。他站在离火堆稍远的阴影中,大声喝道:“是谁在捣乱?是谁把我的人都打倒了?”

“是食人妖!”躲在树后的比尔博小声回答。众人都把他忘在了脑后。“他们都拿着袋子,藏在灌木丛里。”他说。

“噢!是吗?”梭林说,在食人妖未扑向他之前,他一个箭步跃到火堆前,从火中抽出一根燃着火的又长又粗的树枝。波特来不及躲闪,被树枝燃火的那一头一下子戳到一只眼睛上,这使他暂时不得不放弃了战斗。比尔博上来助阵,他尽力去抱住汤姆的一条腿——一条像树干那么粗的腿——不料一脚就被汤姆踢飞到一簇矮树顶上,同时踢起的火星都飞溅到了梭林的脸上。

汤姆只顾了踢,嘴上却挨了梭林的一棍子,被打掉了一颗门牙。他痛得不停地大声吼叫。不过,就在那个时候,威廉从后面上来,把一个袋子从梭林的头上扣下去,一直罩到他的脚上。战斗就这样结束了。如今矮人们的处境极其不妙:他们被紧紧地捆绑着,像货物一样堆叠在袋子里。旁边坐着三个愤怒的食人妖——其中两个身上还留有火烧或戳伤的痕迹。他们正在激烈地争论着这些矮人是应该慢慢烤来吃,还是应该剁碎了煮来吃,或是干脆坐在他们身上,将他们一个一个压成肉饼。比尔博仍然被丢弃在树丛的顶端,衣服和皮肤都被扯开了许多口子,他不敢动弹,生怕被食人妖们发现。

就是这时,甘道夫回来了。不过,谁也没有看见他。食人妖们刚刚决定了现在就把矮人们都烤了,等饿了再吃掉他们——这个点子是波特出的,经过一番争论后其他两个也同意了这个方案。

“现在烤他们,要烤熟了得整整一个晚上。”有个声音说。波特以为是威廉在唠叨。

“不要再重新挑起这无谓的争论了,威廉。”波特说,“不然的话,一整个晚上,我们都会争吵不休的。”

“谁在争论了?”威廉说,他以为最先那句话是波特说的。

“你呀。”波特说。

“你胡扯!”威廉说,这样他们便又开始了争辩。最后他们决定把矮人们剁碎,再放在锅上煮了。于是,他们搬来一口很大的黑锅,接着又拿出几套刀具。

“煮着吃不好!我们没有水,到那口老井那里,我们还得走很长的路。”一个声音说。波特和威廉以为是汤姆在说。

“闭嘴!”他们说,“否则,我们什么也干不成。要是你再说,你就自己去打水。”

“你才闭嘴呢!”汤姆说,他误以为刚才的话是威廉说的,“我想知道,除了你,哪还会有人唠叨。”

“你就是个呆子!”威廉说。

“你自己才是呆子!”汤姆说。

这样,争论又从头开始了,这一次比上几次更加激烈,直到最后他们又决定:坐到袋子上一个一个地把矮人们压成肉饼,下次一起煮着吃。

“我们先来坐哪一个呢?”一个声音说。

“我们最好还是先坐最后捉到的那一个。”波特提议道,因为他的眼睛就是被梭林弄伤的。他误以为汤姆在询问他的意见。

“别自言自语了。”汤姆说道,“如果你想坐最后捉到的那一个,那就坐吧。究竟是哪一个?”

“脚上穿黄袜子的那一个。”波特说。

“胡扯,是穿灰袜子的那一个。”一个听上去像是威廉的声音说。

“我敢肯定,是穿黄袜子的。”

“是黄袜子呀,”威廉说。

“那你刚才为什么要说是穿灰袜子的呢?”波特说。

“我没有。是汤姆说的。”

“才不是我呢!”汤姆反驳道,“明明是你说的。”

“二对一,闭上你的臭嘴!”波特愤怒地说道。

“你这是在跟谁说话呢?”威廉疑惑地问道。

“现在住嘴!”汤姆和波特一起说道,“夜深了,这个季节,黎明来得早。让我们赶紧干起来吧!”

“黎明会逮你们个正着,把你们都变成石头!”一个像是威廉的声音说。其实,那不是威廉的。因为就在那一刻,一道曙光照耀在小山上,鸟儿的鸣啭响彻了林子。威廉压根儿就没有机会再说话,在他弯身时,他已变成石头,永远地立在那里了;当波特和汤姆望向威廉时,他们俩也像岩石一样定在了那儿。直到今天,除了小鸟有时会在他们身上栖息外,他们总是孤零零地立在那里。也许你也知道,食人妖必须在天亮前回到地下,否则的话,他们就得变回到制作他们的原料——山上的岩石,从此再无可能移动半步。这便是曾经发生在波特、汤姆和威廉身上的故事。

“太棒啦!”甘道夫说着从一棵树后面走了出来,帮着比尔博从一簇灌木丛的顶上爬下来。这时,比尔博突然明白了过来。原来是甘道夫的声音致使食人妖之间不断地产生了分歧和争执,直到东方破晓,从而造成他们的厄运。

接下来巫师和比尔博解开了口袋上的绳子,放出了里面的矮人们。他们几乎被闷了个半死,心里也憋屈得够呛:挤着躺在那臭气熏天的袋子里,耳朵里听着食人妖们要烤熟、剁碎煮他们或者把他们压成肉饼的各种打算,那心里可真不是个滋味。他们让比尔博把发生在他身上的事儿讲了两遍,才觉得心中的气消了一点儿。

“那种时候还想着偷钱包,太不合时宜了。”庞伯说,“我们急需的是火和食物!”

“可不经过搏斗,这两样东西你是无论如何从这些家伙那里得不到的。”甘道夫说,“你们现在这么做,是在浪费时间。难道你们就没有想到,这附近一定有食人妖所挖的洞穴?我们应该到那里去看看!”

他们四处搜寻,不久便发现了食人妖穿过树林时留下的大靴子印。他们循着足迹,往山上爬,最终找到了一个掩翳在灌木丛中通往洞穴的大石门。可他们怎么也打不开这个石门,尽管有甘道夫念着各种咒语,有大家一起用力地推。

“不知这个东西能不能用得上?”见大家已被整得又累又气,比尔博问,“我是在食人妖打架的地方看到它的。”他拿出一把硕大的钥匙,尽管威廉肯定会认为它很小,很神秘。这一定是在威廉变成石头之前,从他口袋里掉落的。

“为什么你不早点儿说呢?”矮人们喊。甘道夫一把拿过钥匙,将它插入钥匙孔里。接着,用力一推,那扇石门砰的一声向后打开,大家都走了进去。地上到处是尸骨,洞里充溢着一股难闻的味道。不过,架子上地上也散乱地堆放着许多食物,中间夹杂着一些其他的劫掠品,从黄铜纽扣到置在角落、里面装满钱币的坛子,无奇不有。墙上挂满了各式各样的衣物——这些衣物对于食人妖来说都太小了,很可能是他们从受害者身上扒下来的。在衣物之间,还悬挂着几把样式、形状和尺寸各异的剑。其中两把剑尤其引人注目,它们精美的剑鞘和镶嵌着珠宝的剑柄让人赞叹不已。

甘道夫和梭林各自选择了一把剑。比尔博则挑了一把带鞘的刀子,对食人妖来说,它可能只是一把小巧的口袋刀,但在霍比特人比尔博手中,它俨然成了一把锋利的短剑。

“这些剑刃看着都很锋利。”甘道夫说,他把剑从剑鞘中抽出一半,好奇地打量着,“它们不是食人妖制作的,也不是这些地区的人类匠人当今制作的;要是能读懂刻在它们上面的如尼文,我们就可以更多地知道它们的来历了。”

“让我们离开这臭烘烘的洞穴吧!”菲力说。于是,他们带着满装钱币的坛子和食人妖没有碰过、看着尚能食用的粮食,还有满满的一桶啤酒,走出了石洞。现在该是吃早饭的时间了,饥肠辘辘的他们再顾不上去想,这些食物是他们从食人妖洞中的食品库中拿出来的。他们自己的食物储备已经所剩无几。但现在,他们得到了新的补给:有面包、奶酪,还有啤酒可以解渴。此外,还有火腿可以放在营火的余烬中慢慢烘烤。

早饭后,他们睡了一觉,因为经过一夜的折腾他们个个都人困马乏;这一觉一直睡到了下午。而后,他们牵来小马,载着这些装着金币的坛子,将它们秘密地埋在了离河边小路不远的地方,并在它们上面施了很多魔法,为的是将来万一有机会来取,还能重新找到这些金币。之后,他们再度上马,沿着小路朝着东方缓慢地行进。

“能问一下,昨晚你去哪儿了吗?”在他们并肩骑行的时候,梭林问甘道夫。

“去前面探了探。”他说。

“是什么让你及时地赶了回来呢?”

“再回头探一探。”

“说得没错!”梭林说,“可你能表达得更明白些吗?”

“我到前面去探路。因为我们的旅途很快会变得艰险。另外,我也操心着给我们已不多的给养进行补充。不过,走出去没多远,便碰上了我的几个从瑞文戴尔来的朋友。”

“瑞文戴尔在哪儿?”比尔博问。

“不要打断我!”甘道夫说,“如果运气好的话,过几天你就到那儿了,到时你自然就知道了。正如我刚才说的,我遇上两个爱隆的人,因为害怕食人妖,他们正在急匆匆地赶路。正是他们告诉我有三个食人妖从山上下来、住在了离大路不远的林子里:食人妖把附近地区的人都吓跑了,他们还在半路上截杀路人。

“我立刻意识到我得回去。我回头望远,发现远处有一片火光,便奔着它而去。现在,你们知道是怎么回事了吧。下一次,大家一定要更加小心,否则,我们将哪儿也去不了了!”

“谢谢你,甘道夫!”梭林说。 Bt/1pv821wzMeMSkDDgQTU4zXqUhX3Y5DChEZhZjiAkA9VrQE1ILArAnJVOz4TDn

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×