购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

译者序

我翻译这部自传体回忆录,是为了让人们进一步了解中国人民的老朋友、诺贝尔文学奖获得者、伟大的诗人巴勃罗·聂鲁达。

聂鲁达一生奔波,阅历丰富。他不仅仅是诗人,还曾出任近十个国家和地区的外交官,足迹遍及亚洲、欧洲和美洲。他也数度来到中国,会见了朱德、周恩来、宋庆龄等国家领导人和文坛巨匠艾青、萧三、茅盾、丁玲。在华期间,他友好、热情,精神振奋。他对中国人民始终一往情深,他写过几首歌颂新中国的长诗。在联合国大会讨论中国加入联合国问题时,智利代表就在发言中引用了他的诗。

作为聂鲁达的第一批读者,我推崇他奇崛的文笔、绝妙的隐喻以及他对和平的向往、对大自然的赞美和对爱情的讴歌。他的作品大部分是抒情的。聂鲁达说:“首先诗人应该写爱情诗,如果一个诗人不写男女之间的爱情,那是一个很奇怪的诗人,因为人类的男女结合是大地上一件非常美好的事情。如果一个诗人不描写自己祖国的土地、天空和海洋,那也是一个很奇怪的诗人,因为诗人应该向别人显示出事物和人们的本质、天性。”读过他的作品的人,总是从他抒发的情愫中吟味到深邃的哲理,仿佛是在听贝多芬的《命运》交响曲,一面欣赏着优美的旋律,又每每感到了命运的叩击。

聂鲁达的诗大体可分为抒情诗和政治诗,当然这两者之间常常相互衬映,不便截然分开。他在艺术上兼收并蓄各派的优点,既保持了民族诗歌的特色,又借鉴了欧美以及苏联一些著名诗人的长处,开创了拉美诗歌的新阶段。

聂鲁达还是一位国际和平运动的倡导者。他曾获得斯大林国际和平奖,也曾代表国际和平大会将此荣誉授予宋庆龄。

每个人都用一生的行动书写自己的历史,而这位享誉世界文坛的作家不同于一般人之处,在于他还用笔记录了自己的历史,从而为人类多留了一笔丰赡的文化遗产。

诗坛泰斗艾青谈到聂鲁达时说:“他在国际上有很大影响,对世界人民有贡献。我认为他的作品,我们应当翻译、发表、出版。”艾老还曾欣然为本译著题写书名(指漓江出版社1992年版《我曾历尽沧桑》)。

聂鲁达作品语言之丰富、内涵之幽婉、涉及面之广,要完美地表达出来是译者不能胜任的。译文不准确之处,祈望读者不吝赐教。

译者曾到过聂鲁达的故乡,只是行色匆匆,来不及到他的故居拜谒,至今引为憾事,相信以后还会有机会实现这个愿望。现在,谨以此书对中国人民的这位朋友表示敬意和怀念。

刘京胜 KNv2wXHD4QWICXXXM1Ih5dY2e6eR77PD2BU0n76jzlFYMH1JcxiezDadSGqkO26F

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×