购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

《印度寓言》序

寓言与“故事”及“比喻”,似皆有相类处,而又各有不同。故事是一篇事实的叙述,这种事实,或是真实的,或是为想象所创造的;它于事实的叙述外,不必更联合以什么道德的训条。比喻是用一段文字以表现一种隐藏的意义,这种意义是不直接表现于文字上的(如“貌比西施”一句,是用西施两字,以表白某妇的极美之貌的,不必直接地说出“极美”两字来)。寓言的性质,半与故事相同,又半与比喻相同。寓言与故事一样,是一篇简短的事实的叙述;又与比喻一样,是表达一种隐藏的意义的,不过不是用几个比喻的文辞来表达,而是技巧地用创造的人物的言、动以表达之的;寓言与故事及比喻不同的地方,是寓言必须包含有教训的目的,而故事及比喻则可以不必。寓言所最常表达的是道德的格言,人间的真理。最高尚的寓言常包含有伟大的目标,它在说着人间的真理,在教训着对面的人类,却把它的教训与真理,隐藏于创造的人物的言、动中;这些人物,大约都是些在田野中的家畜,空中的飞鸟,林中的树木,山内的野兽;等等。寓言作家于他们的一言一动中,传达出他的教训。读者得到这种教训,却并不看见教训者之立在他的面前。因此,他常常不自觉地表同情于一切纯洁、高尚的行动,而厌恶卑下的、无价值的行动,而同时便觉察到或改正了他自己的谬误。昔时印度的某王,极喜喋喋多言。群臣厌恶之而无法谏止。我们的大寓言作家乔答摩便对他讲说了一篇《多话的龟》的寓言,使他明白了多话之害。此后,某王便永革了那个多言之病。像这样的例子在真实的历史上也时常地可遇到。寓言的劝诫,实较正言厉色的争辩为更有效力。所以真的寓言家是负有极大的任务的。他不是一个叙述者,也不是一个比譬者。他乃是一个伟大的教师,一个善事的指导者,一个罪恶的纠察者。他的故事是使读者愉快的,然在快乐的面具中又藏着伟大的教训。所以他的目的是双层的,一层是叙说故事,一层是传达教训。在这里,寓言是超越于故事或比喻之上了。

一篇寓言必须注意的是:(一)事实的本身;(二)道德的训条;(三)引进的人物的真实性格。事实的叙述,必须简明,只叙到一件事,不要牵牵拉拉地叙到详细处所及繁复的背景。道德的训条必须非常明白、非常亲切的织合于所叙的事实中,使每一个读者都能立刻的有同样的解释。至于所叙的动植物的性格,必须顾察到它们的天然的特性,及大家公认的性情。狐必常是狡的,兔必常是怯弱的,狮必常是勇猛无伦的,狼必常是残忍的,驴必常是愚蠢的。多数的寓言,常以善于描写这些动物的特性使读者手不忍释。如违背于这些通例,则那些必难能成为好的寓言。德国寓言作家莱森,尝作一则很有趣的寓言道:

驴对伊索说道:“以后你作寓言,讲到我时,请你使我说些聪明而有意识的话。”

伊索叫道:“从你口里说些有意识的话!那么,世人将怎样的想呢?人便要称你为道德家而称我为驴了!”

作寓言者应紧守这个原则。但也未尝无例外。如狐在中世纪禽兽史诗《列那狐》( Reynard the Fox )里,是如何的一只可爱的狡猾者呀,然在高加索的几则民间故事中,狐却有时是很愚蠢的。《列那狐》中叙到狼被狐骗,低头去看马蹄,却为马所踢。在一则高加索民间故事中,则这个低头看马蹄而为马所踢的,万不是狼而是狐自己。不过像这样的例外,寓言中究竟是很少的。无论如何,兔是不会变成勇猛的,狮是不会变成怯弱多疑的。

寓言是很简陋的文体,它并不需华丽的雕饰,并没有繁复的内容;叙述直接而简明,教训也浅露而不稍含蓄。然其故事却为儿童所最愉悦,其教训也为成人所深感动。所以至今尚有作者,且尚流传极广。但寓言看似简单却是极不容易作的。自远古至于现在,作者时时有之。然成功的作者却只有寥寥可数的几个。在短短的一段小故事中,而欲传达出最深切的教训,最精练的人间真理,这真是非有大力量、大阅历的作者不办。

寓言的历史,可追述到极古。它虽不是最初的文学方式,却是远古期传播最广的文学方式。寓言的起源,在人类有了表白他们的思想在具体的印象上的普遍冲动之时,与语言中之用比喻正是同时。当这时,世界还在童年,野蛮人的思想,以为万物都是与人类一样,是具有灵魂的、会说话、会思想、会做如人类所做的行动的。于是动物乃至植物的故事,乃为这种童心的民族所创造、所传说。于是禽兽便披上了人的衣饰,说人所说的话,做人所做的事。寓言亦由此而兴起。在这时,寓言还只有一个躯壳——即故事本身——还未具有它的灵魂——即道德的训条——他们为说故事而说故事,并不含有传达什么教训之意。也许这些故事,多少带些解释自然现象的意思,但却绝未带有道德的观念。自旧世界以至新世界,自冰岛以至澳大利亚洲,这些禽兽故事都在传说着。在这些初民传说之后,我们才见到真正的所谓“寓言”的出现。这种真正的寓言的发源地是东方。现在我们还可见到他们的原始形式。印度斯坦是现在所知的它的产地。中国在印度文化未输入时,也即已有了很好的寓言不过后来却绝迹了。同时,印度寓言又传入了波斯、阿拉伯、希腊、拉丁。被称为欧洲寓言作家之祖父的伊索,即是感受印度的影响而去写作的。当佛教输入中国时,印度的寓言也输入了中国。六朝萧齐时,即已译有《百喻经》。所以,现在说寓言的历史的,都以印度为它的发祥地。

印度寓言在欧洲流传最广者为《比尔配》( Pilpay )一书,这是乔答摩所作寓言的总集,与我们译的《百喻经》正是同类。《比尔配》在欧洲有了不少的译本。本书上册的大部分即是从(P.V.Pamasrwami Raju)所选集的一本译出。还有一小部分是由别的来源得来。在《比尔配》原文里,于寓言的本文外,尚有许多的叙述,说明乔答摩说这寓言的原因及结果,又详细地解释那些寓言的本意。这里把它们都删削去了。这可以使读者更感得直接的兴趣,而不受繁辞的厌倦。下册拟选译《百喻经》及其他印度寓言。

我很爱这些寓言。有许多是极机警可爱的,有许多是含意极深的讽刺。——虽然写作于远古,却还好像是正对着现代人而发的。一般读者随意地翻阅,至少可以得些兴趣——虽然不必说是受益。小学校从中选取教材,也可使儿童们十分欢迎。便是儿童们自己,似亦可无帮助的读此书而不大费力。 tSuH2JfRAHZhmX7e80llL0xdTcnZQEh0bsD7iDxyab6pHFezUIfXraVcG67Nwwa3

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×