购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

I.早期历史

盎格鲁-撒克逊语中的 wit 或者 gewit 指的是头脑、理性、智慧。所谓理性生物是从上帝那里获得了 wit 116 一个身负重伤的人,只要尚未陷入精神错乱或昏迷不醒,就仍然保有他的 gewit 117 显然,这层含义以及与之相近的意思流传了好几个世纪。一个人疯了,就是他的“wit's diseased”(脑子坏了)。 118 随着一个人长大,他的 wit “ought to be more”(理应更多),他应该更懂道理。 119 戴维斯爵士 * (早于《失乐园》VIII,76f.)说上帝故意隐去一些问题的答案,“to punish pride of wit”(以处罚理性的骄傲),即人类才智之傲, 120 蒲柏的格言紧随其后,“Nature wisely curbed proved man's pretending wit”(大自然睿智节制,印证人类才智的矫揉造作)。 121 在爱尔兰,或许还有其他地方,人们至今还会说“God give you wit”(愿上帝赐予你理智)或“If you'd only had the wit to get his address”(要是你有问他要地址的机智就好了),这里 wit 的意思都是理智或机智。在以上这些用法中,wit的古老词义都因上下文而与后起含义相隔绝,免遭腐蚀。上下文的这种隔绝作用很大,哪怕只是一个独立分句:

for a calm unfit,

Would steer too nigh the sands to boast his wit.

Great wits are sure to madness near allied.

(不适宜的冷静,

会将船驶近沙滩以炫耀他的明智。

伟大的天才确与疯狂咫尺相连。) 122

第一个 wit 意指“理智”,即常识、审慎。但下一句中的复数 wits 的意义就丰富得多了。此句中的句号与形容词 great ,再加上这整行已经成了一句谚语,让读者、也许也让德莱顿自己下意识地做了理解上的调整。 fejwVhF8Z6DsT2uugXwXVNps39iyebnjNMGtSlvEyWAPq3JqIVRhaV9ujPSkMrZZ

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×