这是《乞丐的歌剧》 * 中的一句唱辞。我们不妨在它边上放上法夸尔 * 的《招兵官》(III,iii):“An ignorant,pretending,impudent coxcomb – Aye,aye,a sad dog”(一个无知、做作、粗鲁的花花公子——啊,啊,一只可怜的狗),还有“He's a Whig,Sir,a sad dog”(他是辉格党,先生,一只可怜的狗), 113 最后是玛丽·克劳福德对芬妮说的话:“Sad,sad girl:I do not know when I shall have done scolding you”(可怜的姑娘:我不知道什么时候才不需要再教训你)。 114 我十分疑惑sad的这一用法是如何兴起的。
sorry 和 wretch 曾因某种转义而获得两个新的含义,sad也许是类似的过程。按逻辑来讲,一个 sorry (盎格鲁-撒克逊语的 sarig )的人身体疼痛,难过。但是这个人也可以是讨厌的,令人不满的——“a sorry knave”(一个讨厌的恶棍);于是也就有讨厌的酒肆,讨厌的碎嘴,或者“sorry cheer”(一顿糟糕的饭菜)。一个 wretch (盎格鲁-撒克逊语的 wrecca )应该是位流亡者,因此在盎格鲁-撒克逊诗歌中是英雄,但是很快就成了“落魄潦倒”,一个可怜的异类。但是wretch也可以是个讨厌鬼,一个恶棍。“Princes have been sold by wretches to whose care they were entrusted”(王子们被恶棍贩卖,并由他们照看),约翰逊如是说 115 。于是,一个 sorry 者也许不是自己感觉不满的人,而是引起我们不满的人;正如那个 wretch 自己一点不觉得悲催,却可能引别人生出悲催之情。同样, sad 可能转移到那个让我们感觉 sad 的人身上,无论是哪个含义;也许是让我们感觉“受够了”(我们很快就受够了这个人),也许是让我们肃然起敬,也许是让我们忧郁。
但是我猜想还有另一种可能性。乔叟的信使喝酒用 sadly 形容;也就是喝得彻底,喝得认真——喝得当回事。长矛被怎么放在后面用 sadly 形容,因为战士们当回事。任何不招人喜欢的东西的例子如果用 sad 形容,可能就是一个严肃的例子。波莉的父母喊她“sad小荡妇”,意思是说她是个严肃的、了不得的、重要的荡妇代表吗——在荡妇中的地位正如“严重灾难”在灾难中的地位?“sad dogs”是狗类的先进或严肃代表吗?如果是这样,那么玛丽·克劳福德的“sad girl”就属于单独一类了。前面几个例子讲的是不招人喜爱的物种(荡妇、狗),然后强调其中某个人作为这一类人的首要标本。但玛丽·克劳福德肯定不会认为姑娘是不招人喜欢的物种。她这样使用sad说明这个词最初的那层含义已经被遗忘,然后才出现了现在的义项。
虽然两种可能性都只是猜测,我还是禁不住认为第二种更有可能。那些出现 sad 这种用法的段落我听起来总有点儿幽默的意味;从来不是 wretch 出现时那种完全的发自心底的否定。这让我那些sad的用法感觉更可能是“主要标本”。